| 1 | 這些事以後ã€ã€€ç¥žè¦è©¦é©—亞伯拉罕ã€å°±å‘¼å«ä»–說ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»–說ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 2 |  神說ã€ä½ å¸¶è‘—ä½ çš„å…’åã€å°±æ˜¯ä½ ç¨ç”Ÿçš„å…’åã€ä½ 所愛的以撒ã€å¾€æ‘©åˆ©äºžåœ°åŽ»ã€åœ¨æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的山上ã€æŠŠä»–ç»ç‚ºç‡”ç¥ã€‚
| |
| 3 | 亞伯拉罕清早起來ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å¸¶è‘—兩個僕人和他兒å以撒ã€ä¹ŸåŠˆå¥½äº†ç‡”ç¥çš„柴ã€å°±èµ·èº«å¾€ã€€ç¥žæ‰€æŒ‡ç¤ºä»–的地方去了。
| |
| 4 | 到了第三日ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•èˆ‰ç›®é é 的看見那地方。
| |
| 5 | 亞伯拉罕å°ä»–的僕人說ã€ä½ 們和驢在æ¤ç‰å€™ã€æˆ‘與童å往那裡去拜一拜ã€å°±å›žåˆ°ä½ 們這裡來。
| |
| 6 | 亞伯拉罕把燔ç¥çš„柴放在他兒å以撒身上ã€è‡ªå·±æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—ç«èˆ‡åˆ€ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººåŒè¡Œã€‚
| |
| 7 | 以撒å°ä»–父親亞伯拉罕說ã€çˆ¶è¦ªå“ªã€‚亞伯拉罕說ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘在這裡。以撒說ã€è«‹çœ‹ã€ç«èˆ‡æŸ´éƒ½æœ‰äº†ã€ä½†ç‡”ç¥çš„羊羔在那裡呢。
| |
| 8 | 亞伯拉罕說ã€æˆ‘å…’ã€ã€€ç¥žå¿…自己豫備作燔ç¥çš„羊羔.於是二人åŒè¡Œã€‚
| |
| 9 | 他們到了 神所指示的地方ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨é‚£è£¡ç¯‰å£‡ã€æŠŠæŸ´æ“ºå¥½ã€æ†ç¶ä»–çš„å…’å以撒ã€æ”¾åœ¨å£‡çš„柴上。
| |
| 10 | 亞伯拉罕就伸手拿刀ã€è¦æ®ºä»–çš„å…’å。
| |
| 11 | 耶和è¯çš„使者從天上呼å«ä»–說ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»–說ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 12 | 天使說ã€ä½ ä¸å¯åœ¨é€™ç«¥å身上下手ã€ä¸€é»žä¸å¯å®³ä»–.ç¾åœ¨æˆ‘知é“ä½ æ˜¯æ•¬ç•ã€€ç¥žçš„了ã€å› ç‚ºä½ æ²’æœ‰å°‡ä½ çš„å…’åã€å°±æ˜¯ä½ ç¨ç”Ÿçš„å…’åã€ç•™ä¸‹ä¸çµ¦æˆ‘。
| |
| 13 | 亞伯拉罕舉目觀看ã€ä¸æ–™ã€æœ‰ä¸€éš»å…¬ç¾Šã€å…©è§’æ‰£åœ¨ç¨ å¯†çš„å°æ¨¹ä¸ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å°±å–了那隻公羊來ã€ç»ç‚ºç‡”ç¥ã€ä»£æ›¿ä»–çš„å…’å。
| |
| 14 | 亞伯拉罕給那地方起åå«è€¶å’Œè¯ä»¥å‹’ã€ã€”æ„æ€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å¿…豫備〕直到今日人還說ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„山上必有豫備。
| |
| 15 | 耶和è¯çš„使者第二次從天上呼å«äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€
| |
| 16 | 耶和è¯èªªä½ 既行了這事ã€ä¸ç•™ä¸‹ä½ çš„å…’åã€å°±æ˜¯ä½ ç¨ç”Ÿçš„å…’åã€æˆ‘便指著自己起誓說ã€
| |
| 17 | è«–ç¦ã€æˆ‘必賜大ç¦çµ¦ä½ ã€è«–åå«ã€æˆ‘å¿…å«ä½ çš„åå«å¤šèµ·ä¾†ã€å¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„星ã€æµ·é‚Šçš„æ²™ã€ä½ åå«å¿…得著仇敵的城門。
| |
| 18 | 並且地上è¬åœ‹éƒ½å¿…å› ä½ çš„å¾Œè£”å¾—ç¦ã€å› ç‚ºä½ è½å¾žäº†æˆ‘的話.
| |
| 19 | 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡ã€ä»–們一åŒèµ·èº«å¾€åˆ¥æ˜¯å·´åŽ»ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å°±ä½åœ¨åˆ¥æ˜¯å·´ã€‚
| |
| 20 | 這事以後ã€æœ‰äººå‘Šè¨´äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€å¯†è¿¦çµ¦ä½ 兄弟拿鶴生了幾個兒åã€
| |
| 21 | é•·å是çƒæ–¯ã€ä»–的兄弟是布斯ã€å’Œäºžè˜çš„父親基æ¯åˆ©ï¼Ž
| |
| 22 | 並基薛ã€å“ˆç‘£ã€å¿…é”ã€ç›Šæ‹‰ã€å½¼åœŸåˆ©ã€ï¼ˆå½¼åœŸåˆ©ç”Ÿåˆ©ç™¾åŠ )
| |
| 23 | 這八個人ã€éƒ½æ˜¯å¯†è¿¦çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„兄弟拿鶴生的。
| |
| 24 | 拿鶴的妾åå«æµç‘ªã€ç”Ÿäº†æå…«ã€è¿¦å«ã€ä»–轄ã€å’Œç‘ªè¿¦ã€‚
| |