| 1 | 以撒å«äº†é›…å„來ã€çµ¦ä»–ç¥ç¦ï¼Žä¸¦å›‘å’他說ã€ä½ ä¸è¦å¨¶è¿¦å—的女å為妻。
| |
| 2 | ä½ èµ·èº«å¾€å·´æ—¦äºžè˜åŽ»ã€åˆ°ä½ 外祖彼土利家裡ã€åœ¨ä½ æ¯èˆ…拉ç的女兒ä¸ã€å¨¶ä¸€å¥³ç‚ºå¦»ã€‚
| |
| 3 | 願全能的 神賜ç¦çµ¦ä½ ã€ä½¿ä½ 生養眾多ã€æˆç‚ºå¤šæ—ã€
| |
| 4 | 將應許亞伯拉罕的ç¦è³œçµ¦ä½ ã€å’Œä½ 的後裔ã€ä½¿ä½ 承å—ä½ æ‰€å¯„å±…çš„åœ°ç‚ºæ¥ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žè³œçµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„地。
| |
| 5 | 以撒打發雅å„走了ã€ä»–就往巴旦亞è˜åŽ»ã€åˆ°äºžè˜äººå½¼åœŸåˆ©çš„å…’å拉ç那裡.拉ç是雅å„以掃的æ¯èˆ…。
| |
| 6 | 以掃見以撒已經給雅å„ç¥ç¦ã€è€Œä¸”打發他往巴旦亞è˜åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡å¨¶å¦»ã€ä¸¦è¦‹ç¥ç¦çš„時候囑å’他說ã€ä¸è¦å¨¶è¿¦å—的女å為妻.
| |
| 7 | åˆè¦‹é›…å„è½å¾žçˆ¶æ¯çš„話ã€å¾€å·´æ—¦äºžè˜åŽ»äº†ï¼Ž
| |
| 8 | 以掃就曉得他父親以撒看ä¸ä¸è¿¦å—的女åã€
| |
| 9 | 便往以實瑪利那裡去ã€åœ¨ä»–二妻之外ã€åˆå¨¶äº†ç‘ªå“ˆæ‹‰ç‚ºå¦»ï¼Žä»–是亞伯拉罕兒å以實瑪利的女兒ã€å°¼æ‹œç´„的妹å。
| |
| 10 | é›…å„出了別是巴å‘哈è˜èµ°åŽ»ã€‚
| |
| 11 | 到了一個地方ã€å› 為太陽è½äº†ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ï¼Žä¾¿æ‹¾èµ·é‚£åœ°æ–¹çš„一塊石é ã€æž•åœ¨é 下ã€åœ¨é‚£è£¡èººè‡¥ç¡äº†ã€‚
| |
| 12 | 夢見一個梯å立在地上ã€æ¢¯åçš„é é ‚è‘—å¤©ã€æœ‰ã€€ç¥žçš„使者在梯å上ã€ä¸ŠåŽ»ä¸‹ä¾†ã€‚
| |
| 13 | 耶和è¯ç«™åœ¨æ¢¯å以上ã€ã€”或作站在他æ—邊〕說ã€æˆ‘是耶和è¯ä½ 祖亞伯拉罕的 神ã€ä¹Ÿæ˜¯ä»¥æ’’的 神ã€æˆ‘è¦å°‡ä½ ç¾åœ¨æ‰€èººè‡¥ä¹‹åœ°è³œçµ¦ä½ ã€å’Œä½ 的後裔.
| |
| 14 | ä½ çš„å¾Œè£”å¿…åƒåœ°ä¸Šçš„塵沙那樣多ã€å¿…å‘æ±è¥¿å—北開展.地上è¬æ—å¿…å› ä½ å’Œä½ çš„å¾Œè£”å¾—ç¦ï¼Ž
| |
| 15 | æˆ‘ä¹Ÿèˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€ä½ 無論往那裡去ã€æˆ‘å¿…ä¿ä½‘ä½ ã€é ˜ä½ æ¸å›žé€™åœ°ã€ç¸½ä¸é›¢æ£„ä½ ã€ç›´åˆ°æˆ‘æˆå…¨äº†å‘ä½ æ‰€æ‡‰è¨±çš„ã€‚
| |
| 16 | é›…å„ç¡é†’了ã€èªªã€è€¶å’Œè¯çœŸåœ¨é€™è£¡ã€æˆ‘ç«Ÿä¸çŸ¥é“。
| |
| 17 | 就懼怕說ã€é€™åœ°æ–¹ä½•ç‰å¯ç•ã€é€™ä¸æ˜¯åˆ¥çš„ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„殿ã€ä¹Ÿæ˜¯å¤©çš„門。
| |
| 18 | é›…å„清早起來ã€æŠŠæ‰€æž•çš„石é 立作柱åã€æ¾†æ²¹åœ¨ä¸Šé¢ã€‚
| |
| 19 | 他就給那地方起åã€å«ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Žã€”就是 神殿的æ„æ€ã€•ä½†é‚£åœ°æ–¹èµ·å…ˆåå«è·¯æ–¯ã€‚
| |
| 20 | é›…å„許願ã€èªªã€ã€€ç¥žè‹¥èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€åœ¨æˆ‘所行的路上ä¿ä½‘我ã€åˆçµ¦æˆ‘食物喫ã€è¡£æœç©¿ã€
| |
| 21 | 使我平平安安的回到我父親的家ã€æˆ‘就必以耶和è¯ç‚ºæˆ‘的 神ã€
| |
| 22 | 我所立為柱å的石é ã€ä¹Ÿå¿…ä½œã€€ç¥žçš„æ®¿ï¼Žå‡¡ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„ã€æˆ‘å¿…å°‡å分之一ç»çµ¦ä½ 。
| |