| 1 | 那地的饑è’甚大。
| |
| 2 | 他們從埃åŠå¸¶ä¾†çš„糧食喫盡了ã€ä»–們的父親就å°ä»–們說ã€ä½ 們å†åŽ»çµ¦æˆ‘糴些糧來。
| |
| 3 | 猶大å°ä»–說ã€é‚£äººè«„諄的誥誡我們ã€èªªã€ä½ 們的兄弟若ä¸èˆ‡ä½ 們åŒä¾†ã€ä½ 們就ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
| |
| 4 | ä½ è‹¥æ‰“ç™¼æˆ‘å€‘çš„å…„å¼Ÿèˆ‡æˆ‘å€‘åŒåŽ»ã€æˆ‘å€‘å°±ä¸‹åŽ»çµ¦ä½ ç³´ç³§ã€‚
| |
| 5 | ä½ è‹¥ä¸æ‰“發他去ã€æˆ‘們就ä¸ä¸‹åŽ»ã€å› 為那人å°æˆ‘們說ã€ä½ 們的兄弟若ä¸èˆ‡ä½ 們åŒä¾†ã€ä½ 們就ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
| |
| 6 | 以色列說ã€ä½ 們為甚麼這樣害我ã€å‘Šè¨´é‚£äººä½ 們還有兄弟呢。
| |
| 7 | 他們回ç”說ã€é‚£äººè©³ç´°å•åˆ°æˆ‘們ã€å’Œæˆ‘們的親屬ã€èªªã€ä½ å€‘çš„çˆ¶è¦ªé‚„åœ¨éº¼ï¼Žä½ å€‘é‚„æœ‰å…„å¼Ÿéº¼ã€‚æˆ‘å€‘å°±æŒ‰è‘—ä»–æ‰€å•çš„告訴他ã€ç„‰èƒ½çŸ¥é“ä»–è¦èªªã€å¿…é ˆæŠŠä½ å€‘çš„å…„å¼Ÿå¸¶ä¸‹ä¾†å‘¢ã€‚
| |
| 8 | 猶大åˆå°ä»–父親 以色列說ã€ä½ 打發童å與我åŒåŽ»ã€æˆ‘們就起身下去ã€å¥½å«æˆ‘å€‘å’Œä½ ã€ä¸¦æˆ‘們的婦人å©å都得å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ–¼æ»ã€‚
| |
| 9 | 我為他作ä¿ã€ä½ å¯ä»¥å¾žæˆ‘手ä¸è¿½è¨Žã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–å›žä¾†äº¤åœ¨ä½ é¢å‰ã€æˆ‘情願永é 擔罪。
| |
| 10 | 我們若沒有耽擱ã€å¦‚今第二次都回來了。
| |
| 11 | 他們的父親 以色列說ã€è‹¥å¿…é ˆå¦‚æ¤ã€ä½ 們就當這樣行ã€å¯ä»¥å°‡é€™åœ°ã€åœŸç”¢ä¸æœ€å¥½çš„乳香ã€èœ‚蜜ã€é¦™æ–™ã€æ²’è—¥ã€æ¦§åã€æä»ã€éƒ½å–一點收在器具裡ã€å¸¶ä¸‹åŽ»é€çµ¦é‚£äººä½œç¦®ç‰©ã€‚
| |
| 12 | åˆè¦æ‰‹è£¡åŠ å€çš„帶銀åã€ä¸¦å°‡æ¸é‚„åœ¨ä½ å€‘å£è¢‹å…§çš„銀åã€ä»å¸¶åœ¨æ‰‹è£¡ï¼Žé‚£æˆ–者是錯了。
| |
| 13 | ä¹Ÿå¸¶è‘—ä½ å€‘çš„å…„å¼Ÿã€èµ·èº«åŽ»è¦‹é‚£äººã€‚
| |
| 14 | ä½†é¡˜å…¨èƒ½çš„ã€€ç¥žä½¿ä½ å€‘åœ¨é‚£äººé¢å‰è’™æ†æ†«ã€é‡‹æ”¾ä½ 們的那弟兄和便雅憫回來.我若喪了兒åã€å°±å–ªäº†ç½·ã€‚
| |
| 15 | 於是他們拿著那禮物ã€åˆæ‰‹è£¡åŠ å€çš„帶銀åã€ä¸¦ä¸”帶著便雅憫ã€èµ·èº«ä¸‹åˆ°åŸƒåŠç«™åœ¨ç´„ç‘Ÿé¢å‰ã€‚
| |
| 16 | 約瑟見便雅憫和他們åŒä¾†ã€å°±å°å®¶å®°èªªã€å°‡é€™äº›äººé ˜åˆ°å±‹è£¡ã€è¦å®°æ®ºç‰²ç•œã€è±«å‚™çµå¸ã€å› 為晌åˆé€™äº›äººåŒæˆ‘喫飯。
| |
| 17 | 家宰就éµè‘—約瑟的命去行ã€é ˜ä»–們進約瑟的屋裡。
| |
| 18 | ä»–å€‘å› ç‚ºè¢«é ˜åˆ°ç´„ç‘Ÿçš„å±‹è£¡ã€å°±å®³æ€•ã€èªªã€é ˜æˆ‘們到這裡來ã€å¿…æ˜¯å› ç‚ºé 次æ¸é‚„在我們å£è¢‹è£¡çš„銀åã€æ‰¾æˆ‘們的錯縫ã€ä¸‹æ‰‹å®³æˆ‘們ã€å¼·å–我們為奴僕ã€æ¶å¥ªæˆ‘們的驢。
| |
| 19 | 他們就挨進約瑟的家宰ã€åœ¨å±‹é–€å£å’Œä»–說話ã€
| |
| 20 | 說ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘們é 次下來實在是è¦ç³´ç³§ã€‚
| |
| 21 | 後來到了ä½å®¿çš„地方ã€æˆ‘們打開å£è¢‹ã€ä¸æ–™å„人的銀å分é‡è¶³æ•¸ã€ä»åœ¨å„人的å£è¢‹å…§ã€ç¾åœ¨æˆ‘們手裡åˆå¸¶å›žä¾†äº†ã€‚
| |
| 22 | å¦å¤–åˆå¸¶ä¸‹éŠ€å來糴糧ã€ä¸çŸ¥é“å…ˆå‰èª°æŠŠéŠ€å放在我們的å£è¢‹è£¡ã€‚
| |
| 23 | 家宰說ã€ä½ 們å¯ä»¥æ”¾å¿ƒã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æ˜¯ä½ 們的 神ã€å’Œä½ 們父親的 神ã€è³œçµ¦ä½ å€‘è²¡å¯¶åœ¨ä½ å€‘çš„å£è¢‹è£¡ï¼Žä½ 們的銀å我早已收了.他就把西緬帶出來交給他們。
| |
| 24 | å®¶å®°å°±é ˜ä»–å€‘é€²ç´„ç‘Ÿçš„å±‹è£¡ã€çµ¦ä»–們水洗腳ã€åˆçµ¦ä»–們è‰æ–™é¤§é©¢ã€‚
| |
| 25 | 他們就豫備那禮物ã€ç‰å€™ç´„瑟晌åˆä¾†ã€å› 為他們è½è¦‹è¦åœ¨é‚£è£¡å–«é£¯ã€‚
| |
| 26 | 約瑟來到家裡ã€ä»–們就把手ä¸çš„禮物拿進屋去給他ã€åˆä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘他下拜。
| |
| 27 | ç´„ç‘Ÿå•ä»–們好ã€åˆå•ã€ä½ 們的父親ã€å°±æ˜¯ä½ 們所說的那è€äººå®¶å¹³å®‰éº¼ï¼Žä»–還在麼。
| |
| 28 | 他們回ç”說ã€ä½ 僕人我們的父親平安ã€ä»–還在.於是他們低é 下拜。
| |
| 29 | 約瑟舉目看見他åŒæ¯çš„兄弟便雅憫ã€å°±èªªã€ä½ 們å‘æˆ‘æ‰€èªªé‚£é ‚å°çš„兄弟ã€å°±æ˜¯é€™ä½éº¼ï¼Žåˆèªªã€å°å…’阿ã€é¡˜ã€€ç¥žè³œæ©çµ¦ä½ 。
| |
| 30 | 約瑟愛弟之情發動ã€å°±æ€¥å¿™å°‹æ‰¾å¯å“之地ã€é€²å…¥è‡ªå·±çš„屋裡ã€å“äº†ä¸€å ´ã€‚
| |
| 31 | 他洗了臉出來ã€å‹‰å¼·éš±å¿ã€å©å’人擺飯。
| |
| 32 | 他們就為約瑟單擺了一å¸ã€ç‚ºé‚£äº›äººåˆæ“ºäº†ä¸€å¸ã€ä¹Ÿç‚ºå’Œç´„ç‘ŸåŒå–«é£¯çš„埃åŠäººå¦æ“ºäº†ä¸€å¸ï¼Žå› 為埃åŠäººä¸å¯å’Œå¸Œä¼¯ä¾†äººä¸€åŒå–«é£¯ï¼Žé‚£åŽŸæ˜¯åŸƒåŠäººæ‰€åŽæƒ¡çš„。
| |
| 33 | 約瑟使眾弟兄在他é¢å‰æŽ’列åå¸ã€éƒ½æŒ‰è‘—長幼的次åºï¼Žçœ¾å¼Ÿå…„就彼æ¤è©«ç•°ã€‚
| |
| 34 | 約瑟把他é¢å‰çš„食物分出來ã€é€çµ¦ä»–們.但便雅憫所得的ã€æ¯”別人多五å€ï¼Žä»–們就飲酒ã€å’Œç´„瑟一åŒå®´æ¨‚。
| |