| 1 | ç´„ç‘Ÿå©å’家宰說ã€æŠŠç³§é£Ÿè£æ»¿é€™äº›äººçš„å£è¢‹ã€å„˜è‘—他們的驢所能馱的ã€åˆæŠŠå„人的銀å放在å„人的å£è¢‹è£¡ã€‚
| |
| 2 | 並將我的銀æ¯ã€å’Œé‚£å°‘年人糴糧的銀åã€ä¸€åŒè£åœ¨ä»–çš„å£è¢‹è£¡ï¼Žå®¶å®°å°±ç…§ç´„瑟所說的話行了。
| |
| 3 | 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
| |
| 4 | 他們出城走了ä¸é ã€ç´„ç‘Ÿå°å®¶å®°èªªã€èµ·ä¾†è¿½é‚£äº›äººåŽ»ã€è¿½ä¸Šäº†å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼ä»¥æƒ¡å ±å–„å‘¢ã€‚
| |
| 5 | 這ä¸æ˜¯æˆ‘主人飲酒的æ¯éº¼ã€è±ˆä¸æ˜¯ä»–å åœç”¨çš„麼ã€ä½ 們這樣行是作惡了。
| |
| 6 | 家宰追上他們ã€å°‡é€™äº›è©±å°ä»–們說了。
| |
| 7 | 他們回ç”說ã€æˆ‘主為甚麼說這樣的話呢ã€ä½ 僕人斷ä¸èƒ½ä½œé€™æ¨£çš„事。
| |
| 8 | ä½ çœ‹ã€æˆ‘們從å‰åœ¨å£è¢‹è£¡æ‰€è¦‹çš„銀åã€å°šä¸”從迦å—åœ°å¸¶ä¾†é‚„ä½ ã€æˆ‘å€‘æ€Žèƒ½å¾žä½ ä¸»äººå®¶è£¡å·ç«Šé‡‘銀呢。
| |
| 9 | ä½ åƒ•äººä¸ã€ç„¡è«–在誰那裡æœå‡ºä¾†ã€å°±å«ä»–æ»ã€æˆ‘們也作我主的奴僕。
| |
| 10 | 家宰說ã€ç¾åœ¨å°±ç…§ä½ 們的話行罷ã€åœ¨èª°é‚£è£¡æœå‡ºä¾†ã€èª°å°±ä½œæˆ‘的奴僕.其餘的都沒有罪。
| |
| 11 | 於是他們å„人急忙把å£è¢‹å¸åœ¨åœ°ä¸Šã€å„人打開å£è¢‹ã€‚
| |
| 12 | 家宰就æœæŸ¥ã€å¾žå¹´é•·çš„èµ·ã€åˆ°å¹´å¹¼çš„為æ¢ã€é‚£æ¯ç«Ÿåœ¨ä¾¿é›…憫的å£è¢‹è£¡æœå‡ºä¾†ã€‚
| |
| 13 | 他們就撕裂衣æœã€å„人把馱å抬在驢上ã€å›žåŸŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 14 | 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋ä¸ã€ç´„瑟還在那裡ã€ä»–們就在他é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ã€‚
| |
| 15 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€ä½ 們作的是甚麼事呢ã€ä½ 們豈ä¸çŸ¥åƒæˆ‘這樣的人必能
| |
| 16 | å åœéº¼ã€‚猶大說ã€æˆ‘們å°æˆ‘主說甚麼呢.還有甚麼話å¯èªªå‘¢ï¼Žæˆ‘們怎能自己表白出來呢. 神已經查出僕人的罪å½äº†ï¼Žæˆ‘們與那在他手ä¸æœå‡ºæ¯ä¾†çš„都是我主的奴僕。
| |
| 17 | 約瑟說ã€æˆ‘æ–·ä¸èƒ½é€™æ¨£è¡Œã€åœ¨èª°çš„手ä¸æœå‡ºæ¯ä¾†ã€èª°å°±ä½œæˆ‘çš„å¥´åƒ•ï¼Žè‡³æ–¼ä½ å€‘å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„ä¸Šä½ å€‘çˆ¶è¦ªé‚£è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 18 | 猶大挨近他說ã€æˆ‘主阿ã€æ±‚ä½ å®¹åƒ•äººèªªä¸€å¥è©±çµ¦æˆ‘主è½ã€ä¸è¦å‘僕人發烈怒ã€å› ç‚ºä½ å¦‚åŒæ³•è€ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 19 | 我主曾å•åƒ•äººå€‘說ã€ä½ 們有父親有兄弟沒有。
| |
| 20 | 我們å°æˆ‘主說ã€æˆ‘們有父親ã€å·²ç¶“å¹´è€ã€é‚„有他è€å¹´æ‰€ç”Ÿçš„一個å°å©åã€ä»–哥哥æ»äº†ã€ä»–æ¯è¦ªåªæ’‡ä¸‹ä»–一人ã€ä»–父親疼愛他。
| |
| 21 | ä½ å°åƒ•äººèªªã€æŠŠä»–帶到我這裡來ã€å«æˆ‘親眼看看他。
| |
| 22 | 我們å°æˆ‘主說ã€ç«¥åä¸èƒ½é›¢é–‹ä»–父親ã€è‹¥æ˜¯é›¢é–‹ã€ä»–父親必æ»ã€‚
| |
| 23 | ä½ å°åƒ•äººèªªã€ä½ 們的å°å…„弟若ä¸èˆ‡ä½ 們一åŒä¸‹ä¾†ã€ä½ 們就ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€‚
| |
| 24 | æˆ‘å€‘ä¸Šåˆ°ä½ åƒ•äººæˆ‘å€‘çˆ¶è¦ªé‚£è£¡ã€å°±æŠŠæˆ‘主的話告訴了他。
| |
| 25 | 我們的父親說ã€ä½ 們å†åŽ»çµ¦æˆ‘糴些糧來。
| |
| 26 | 我們就說ã€æˆ‘們ä¸èƒ½ä¸‹åŽ»ã€æˆ‘們的å°å…„弟若和我們åŒå¾€ã€æˆ‘們就å¯ä»¥ä¸‹åŽ»ã€å› 為å°å…„弟若ä¸èˆ‡æˆ‘們åŒå¾€ã€å¿…ä¸å¾—見那人的é¢ã€‚
| |
| 27 | ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶è¦ªå°æˆ‘們說ã€ä½ 們知é“我的妻å給我生了兩個兒å。
| |
| 28 | 一個離開我出去了ã€æˆ‘說ã€ä»–必是被撕碎了ã€ç›´åˆ°å¦‚今我也沒有見他.
| |
| 29 | ç¾åœ¨ä½ 們åˆè¦æŠŠé€™å€‹å¸¶åŽ»é›¢é–‹æˆ‘ã€å€˜è‹¥ä»–é害ã€é‚£ä¾¿æ˜¯ä½ 們使我白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。ã€
| |
| 30 | 我父親的命與這童å的命相連ã€å¦‚ä»Šæˆ‘å›žåˆ°ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶è¦ªé‚£è£¡ã€è‹¥æ²’有童å與我們åŒåœ¨ã€
| |
| 31 | 我們的父親見沒有童åã€ä»–就必æ»ï¼Žé€™ä¾¿æ˜¯æˆ‘å€‘ä½¿ä½ åƒ•æˆ‘å€‘çš„çˆ¶è¦ªç™½é«®è’¼è’¼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。
| |
| 32 | å› ç‚ºåƒ•äººæ›¾å‘我父親為這童å作ä¿ã€èªªã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–回來交給父親ã€æˆ‘便在父親é¢å‰æ°¸é 擔罪。
| |
| 33 | ç¾åœ¨æ±‚ä½ å®¹åƒ•äººä½ä¸‹ã€æ›¿é€™ç«¥å作我主的奴僕ã€å«ç«¥å和他哥哥們一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 34 | 若童åä¸å’Œæˆ‘åŒåŽ»ã€æˆ‘怎能上去見我父親呢ã€æ怕我看見ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘父親身上。
| |