| 1 |  神賜ç¦çµ¦æŒªäºžå’Œä»–çš„å…’åã€å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€é滿了地。
| |
| 2 | 凡地上的走ç¸ã€å’Œç©ºä¸çš„飛鳥ã€éƒ½å¿…é©šæã€æ‡¼æ€•ä½ 們.連地上一切的昆蟲ã€ä¸¦æµ·è£¡ä¸€åˆ‡çš„éšã€éƒ½äº¤ä»˜ä½ 們的手。
| |
| 3 | 凡活著的動物ã€éƒ½å¯ä»¥ä½œä½ 們的食物ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘éƒ½è³œçµ¦ä½ å€‘å¦‚åŒèœè”¬ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 4 | 惟ç¨è‚‰å¸¶è‘—è¡€ã€é‚£å°±æ˜¯ä»–的生命ã€ä½ 們ä¸å¯å–«ã€‚
| |
| 5 | æµä½ å€‘è¡€å®³ä½ å€‘å‘½çš„ã€ç„¡è«–是ç¸ã€æ˜¯äººã€æˆ‘必討他的罪ã€å°±æ˜¯å‘å„人的弟兄也是如æ¤ã€‚
| |
| 6 | 凡æµäººè¡€çš„ã€ä»–的血也必被人所æµã€å› ç‚ºã€€ç¥žé€ äººã€æ˜¯ç…§è‡ªå·±çš„å½¢åƒé€ 的。
| |
| 7 | ä½ å€‘è¦ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€åœ¨åœ°ä¸Šæ˜Œç››ç¹èŒ‚。
| |
| 8 |  神曉è«æŒªäºžå’Œä»–çš„å…’å說ã€
| |
| 9 | æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘å’Œä½ å€‘çš„å¾Œè£”ç«‹ç´„ï¼Ž
| |
| 10 | ä¸¦èˆ‡ä½ å€‘é€™è£¡çš„ä¸€åˆ‡æ´»ç‰©ã€å°±æ˜¯é£›é³¥ã€ç‰²ç•œã€èµ°ç¸ï¼Žå‡¡å¾žæ–¹èˆŸè£¡å‡ºä¾†çš„活物立約。
| |
| 11 | æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ç«‹ç´„ã€å‡¡æœ‰è¡€è‚‰çš„ã€ä¸å†è¢«æ´ªæ°´æ»…絕ã€ä¹Ÿä¸å†æœ‰æ´ªæ°´æ¯€å£žåœ°äº†ã€‚
| |
| 12 |  神說ã€æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ã€ä¸¦ä½ 們這裡的å„樣活物所立的永約ã€æ˜¯æœ‰è¨˜è™Ÿçš„。
| |
| 13 | 我把虹放在雲彩ä¸ã€é€™å°±å¯ä½œæˆ‘與地立約的記號了。
| |
| 14 | 我使雲彩蓋地的時候ã€å¿…有虹ç¾åœ¨é›²å½©ä¸ï¼Ž
| |
| 15 | æˆ‘ä¾¿è¨˜å¿µæˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ã€å’Œå„樣有血肉的活物所立的約ã€æ°´å°±å†ä¸æ°¾æ¿«æ¯€å£žä¸€åˆ‡æœ‰è¡€è‚‰çš„物了。
| |
| 16 | 虹必ç¾åœ¨é›²å½©ä¸ã€æˆ‘看見ã€å°±è¦è¨˜å¿µæˆ‘與地上å„樣有血肉的活物所立的永約。
| |
| 17 |  神å°æŒªäºžèªªã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘與地上一切有血肉之物立約的記號了。
| |
| 18 | 出方舟挪亞的兒åã€å°±æ˜¯é–ƒã€å«ã€é›…弗.å«æ˜¯è¿¦å—的父親。
| |
| 19 | 這是挪亞的三個兒å.他們的後裔分散在全地。
| |
| 20 | 挪亞作起農夫來ã€æ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園。
| |
| 21 | ä»–å–了園ä¸çš„酒便醉了.在帳棚裡赤著身å。
| |
| 22 | 迦å—的父親å«ã€çœ‹è¦‹ä»–父親赤身ã€å°±åˆ°å¤–邊告訴他兩個弟兄。
| |
| 23 | 於是閃和雅弗ã€æ‹¿ä»¶è¡£æœæ在肩上ã€å€’退著進去ã€çµ¦ä»–父親蓋上ã€ä»–們背著臉就看ä¸è¦‹çˆ¶è¦ªçš„赤身。
| |
| 24 | 挪亞醒了酒ã€çŸ¥é“å°å…’åå‘他所作的事ã€
| |
| 25 | 就說ã€è¿¦å—當å—å’’è©›ã€å¿…給他弟兄作奴僕的奴僕。
| |
| 26 | åˆèªªã€è€¶å’Œè¯é–ƒçš„ 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€é¡˜è¿¦å—作閃的奴僕。
| |
| 27 | 願 神使雅弗擴張ã€ä½¿ä»–ä½åœ¨é–ƒçš„帳棚裡.åˆé¡˜è¿¦å—作他的奴僕。
| |
| 28 | 洪水以後ã€æŒªäºžåˆæ´»äº†ä¸‰ç™¾äº”å年。
| |
| 29 | 挪亞共活了ä¹ç™¾äº”åæ²å°±æ»äº†ã€‚
| |