| 1 | 便雅憫地亞拿çªåŸŽçš„ç¥å¸ä¸ã€å¸Œå‹’家的兒å耶利米的話記在下é¢ã€‚
| |
| 2 | 猶大王亞們的兒å約西亞在ä½å三年ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米。
| |
| 3 | 從猶大王約西亞的兒å約雅敬在ä½çš„時候ã€ç›´åˆ°çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„西亞的兒å西底家在ä½çš„末年ã€å°±æ˜¯å一年五月間耶路撒冷人被擄的時候ã€è€¶å’Œè¯çš„話ã€ä¹Ÿå¸¸è‡¨åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚
| |
| 4 | 耶利米說ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到我ã€èªªã€
| |
| 5 | æˆ‘æœªå°‡ä½ é€ åœ¨è…¹ä¸ã€æˆ‘å·²æ›‰å¾—ä½ ã€ä½ 未出æ¯èƒŽã€æˆ‘å·²åˆ†åˆ¥ä½ ç‚ºè–ï¼Žæˆ‘å·²æ´¾ä½ ä½œåˆ—åœ‹çš„å…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 6 | 我就說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘ä¸çŸ¥æ€Žæ¨£èªªã€å› 為我是年幼的。
| |
| 7 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ ä¸è¦èªªæˆ‘æ˜¯å¹´å¹¼çš„ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å·®é£ä½ 到誰那裡去ã€ä½ 都è¦åŽ»ï¼Žæˆ‘å©å’ä½ èªªç”šéº¼è©±ã€ä½ 都è¦èªªã€‚
| |
| 8 | ä½ ä¸è¦æ‡¼æ€•ä»–們ã€å› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘ä½ ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 9 | 於是耶和è¯ä¼¸æ‰‹æŒ‰æˆ‘çš„å£ã€å°æˆ‘說ã€æˆ‘å·²å°‡ç•¶èªªçš„è©±å‚³çµ¦ä½ ã€‚
| |
| 10 | 看哪ã€æˆ‘ä»Šæ—¥ç«‹ä½ åœ¨åˆ—é‚¦åˆ—åœ‹ä¹‹ä¸Šã€ç‚ºè¦æ–½è¡Œæ‹”出ã€æ‹†æ¯€ã€æ¯€å£žã€å‚¾è¦†ã€åˆè¦å»ºç«‹æ ½æ¤ã€‚
| |
| 11 | 耶和è¯çš„話ã€åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€è€¶åˆ©ç±³ä½ 看見甚麼.我說ã€æˆ‘çœ‹è¦‹ä¸€æ ¹æ樹æžã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ 看得ä¸éŒ¯ï¼Žå› 為我留æ„ä¿å®ˆæˆ‘的話ã€ä½¿å¾—æˆå°±ã€‚
| |
| 13 | 耶和è¯çš„話第二次臨到我說ã€ä½ 看見甚麼.我說ã€æˆ‘看見一個燒開的é‹ã€å¾žåŒ—而傾。
| |
| 14 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€å¿…有ç½ç¦å¾žåŒ—方發出ã€è‡¨åˆ°é€™åœ°çš„一切居民。
| |
| 15 | 耶和è¯èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦å¬åŒ—方列國的眾æ—.他們è¦ä¾†ã€å„安座ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的城門å£ã€å‘¨åœæ”»æ“ŠåŸŽç‰†ã€åˆè¦æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§çš„一切城邑。
| |
| 16 | 至於這民的一切惡ã€å°±æ˜¯é›¢æ£„我ã€å‘別神燒香ã€è·ªæ‹œè‡ªå·±æ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æˆ‘è¦ç™¼å‡ºæˆ‘的判語ã€æ”»æ“Šä»–們。
| |
| 17 | æ‰€ä»¥ä½ ç•¶æŸè…°ã€èµ·ä¾†å°‡æˆ‘所å©å’ä½ çš„ä¸€åˆ‡è©±å‘Šè¨´ä»–å€‘ï¼Žä¸è¦å› 他們驚惶ã€å…å¾—æˆ‘ä½¿ä½ åœ¨ä»–å€‘é¢å‰é©šæƒ¶ã€‚
| |
| 18 | 看哪ã€æˆ‘ä»Šæ—¥ä½¿ä½ æˆç‚ºå …城ã€éµæŸ±ã€éŠ…牆ã€èˆ‡å…¨åœ°ã€å’ŒçŒ¶å¤§çš„å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ç¥å¸ã€ä¸¦åœ°ä¸Šçš„眾民åå°ã€‚
| |
| 19 | 他們è¦æ”»æ“Šä½ ã€å»ä¸èƒ½å‹ä½ ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘ä½ ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |