| 1 | 約伯接著說ã€
| |
| 2 |  神奪去我的ç†ã€å…¨èƒ½è€…ä½¿æˆ‘å¿ƒä¸æ„苦.我指著永生的 神起誓ã€
| |
| 3 | (我的生命尚在我裡é¢ã€ã€€ç¥žæ‰€è³œå‘¼å¸ä¹‹æ°£ä»åœ¨æˆ‘的鼻å”內)
| |
| 4 | 我的嘴決ä¸èªªéžç¾©ä¹‹è¨€ã€æˆ‘的舌也ä¸èªªè©è©ä¹‹èªžã€‚
| |
| 5 | 我斷ä¸ä»¥ä½ 們為是.我至æ»å¿…ä¸ä»¥è‡ªå·±ç‚ºä¸æ£ã€‚
| |
| 6 | 我æŒå®šæˆ‘的義ã€å¿…䏿”¾é¬†ï¼Žåœ¨ä¸–çš„æ—¥åæˆ‘心必ä¸è²¬å‚™æˆ‘。
| |
| 7 | 願我的仇敵如惡人一樣ã€é¡˜é‚£èµ·ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘çš„ã€å¦‚ä¸ç¾©ä¹‹äººä¸€èˆ¬ã€‚
| |
| 8 | 䏿•¬è™”的人ã€é›–然得利ã€ã€€ç¥žå¥ªå–其命的時候ã€é‚„有甚麼指望呢。
| |
| 9 | 患難臨到他ã€ã€€ç¥žè±ˆèƒ½è½ä»–的呼求。
| |
| 10 | 他豈以全能者為樂ã€éš¨æ™‚求告 神呢。
| |
| 11 | ã€€ç¥žçš„ä½œç‚ºã€æˆ‘è¦æŒ‡æ•™ä½ 們ã€å…¨èƒ½è€…æ‰€è¡Œçš„ã€æˆ‘也ä¸éš±çžžã€‚
| |
| 12 | ä½ å€‘è‡ªå·±ä¹Ÿéƒ½è¦‹éŽï¼Žç‚ºä½•全然變為虛妄呢。
| |
| 13 |  神為惡人所定的分ã€å¼·æš´äººå¾žå…¨èƒ½è€…æ‰€å¾—çš„å ±ã€ã€”å ±åŽŸæ–‡ä½œç”¢æ¥ã€•乃是這樣.
| |
| 14 | 倘或他的兒女增多ã€é‚„是被刀所殺.他的åå«å¿…ä¸å¾—飽食。
| |
| 15 | 他所éºç•™çš„人ã€å¿…æ»è€ŒåŸ‹è‘¬ï¼Žä»–的寡婦也ä¸å“€å“。
| |
| 16 | ä»–é›–ç©è“„銀å如塵沙ã€è±«å‚™è¡£æœå¦‚泥土.
| |
| 17 | ä»–åªç®¡è±«å‚™ã€ç¾©äººå»è¦ç©¿ä¸Šï¼Žä»–的銀åã€ç„¡è¾œçš„人è¦åˆ†å–。
| |
| 18 | ä»–å»ºé€ æˆ¿å±‹å¦‚èŸ²ä½œçª©ã€åˆå¦‚守望者所æçš„æ£šã€‚
| |
| 19 | 他雖富足躺臥ã€å»ä¸å¾—收殮.轉眼之間就ä¸åœ¨äº†ã€‚
| |
| 20 | 驚æå¦‚波濤ã€å°‡ä»–追上.暴風在夜間ã€å°‡ä»–颳去。
| |
| 21 | æ±é¢¨æŠŠä»–飄去ã€åˆé¢³ä»–離開本處。
| |
| 22 |  神è¦å‘ä»–å°„ç®ã€ä¸¦ä¸ç•™æƒ….他æ¨ä¸å¾—逃脫 神的手。
| |
| 23 | 人è¦å‘ä»–æ‹æŽŒã€ä¸¦è¦ç™¼å±è²ã€ä½¿ä»–離開本處。
| |