| 1 | 耶和è¯çš„話臨到毘土ç¥çš„å…’åç´„ç¥ã€‚
| |
| 2 | è€å¹´äººå“ªã€ç•¶è½æˆ‘的話.國ä¸çš„居民哪ã€éƒ½è¦å´è€³è€Œè½ï¼Žåœ¨ä½ 們的日åã€æˆ–ä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„æ—¥åã€æ›¾æœ‰é€™æ¨£çš„事麼。
| |
| 3 | ä½ å€‘è¦å°‡é€™äº‹å‚³èˆ‡åã€å傳與å«ã€å«å‚³èˆ‡å¾Œä»£ã€‚
| |
| 4 | 剪蟲剩下的ã€è—蟲來喫.è—蟲剩下的ã€è»å來喫.è»å剩下的ã€èžžèš±ä¾†å–«ã€‚
| |
| 5 | 酒醉的人哪ã€è¦æ¸…醒å“泣.好酒的人哪ã€éƒ½è¦ç‚ºç”œé…’å“€è™Ÿï¼Žå› ç‚ºå¾žä½ å€‘çš„å£ä¸æ–·çµ•äº†ã€‚
| |
| 6 | 有一隊è—蟲〔原文是民〕åˆå¼·ç››ã€åˆç„¡æ•¸ã€ä¾µçŠ¯æˆ‘çš„åœ°ï¼Žç‰ çš„ç‰™é½’å¦‚ç…å的牙齒ã€å¤§ç‰™å¦‚æ¯ç…的大牙。
| |
| 7 | ç‰ æ¯€å£žæˆ‘çš„è‘¡è„樹ã€å‰äº†æˆ‘無花果樹的皮ã€å‰ç›¡è€Œä¸Ÿæ£„ã€ä½¿æžæ¢éœ²ç™½ã€‚
| |
| 8 | 我的民哪ã€ä½ 當哀號ã€åƒè™•å¥³è…°æŸéº»å¸ƒã€ç‚ºå¹¼å¹´çš„丈夫哀號。
| |
| 9 | ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥å¾žè€¶å’Œè¯çš„殿ä¸æ–·çµ•ï¼Žäº‹å¥‰è€¶å’Œè¯çš„ç¥å¸éƒ½æ‚²å“€ã€‚
| |
| 10 | ç”°è’涼ã€åœ°æ‚²å“€ï¼Žå› 為五穀毀壞ã€æ–°é…’ä¹¾ç«ã€æ²¹ä¹Ÿç¼ºä¹ã€‚
| |
| 11 | 農夫阿ã€ä½ 們è¦æ…šæ„§ã€ä¿®ç†è‘¡è„園的阿ã€ä½ 們è¦å“€è™Ÿã€å› 為大麥å°éº¥èˆ‡ç”°é–“的莊稼都滅絕了。
| |
| 12 | è‘¡è„樹枯乾ã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹è¡°æ®˜ã€‚石榴樹ã€æ£•æ¨¹ã€è˜‹æžœæ¨¹ã€é€£ç”°é‡Žä¸€åˆ‡çš„樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。
| |
| 13 | ç¥å¸é˜¿ã€ä½ 們當腰æŸéº»å¸ƒç—›å“.伺候ç¥å£‡çš„阿ã€ä½ 們è¦å“€è™Ÿï¼Žäº‹å¥‰æˆ‘ 神的阿ã€ä½ 們è¦ä¾†æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒéŽå¤œï¼Žå› ç‚ºç´ ç¥ã€å’Œå¥ ç¥ã€å¾žä½ 們 神的殿ä¸æ–·çµ•äº†ã€‚
| |
| 14 | ä½ å€‘è¦åˆ†å®šç¦é£Ÿçš„æ—¥åã€å®£å‘Šåš´è‚…會ã€æ‹›èšé•·è€ã€å’Œåœ‹ä¸çš„一切居民ã€åˆ°è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的殿ã€å‘耶和è¯å“€æ±‚。
| |
| 15 | 哀哉ã€è€¶å’Œè¯çš„æ—¥å臨近了.這日來到ã€å¥½åƒæ¯€æ»…從全能者來到。
| |
| 16 | 糧食ä¸æ˜¯åœ¨æˆ‘們眼å‰æ–·çµ•äº†éº¼ï¼Žæ¡å–œå¿«æ¨‚ä¸æ˜¯å¾žæˆ‘們 神的殿ä¸æ¢æ¯äº†éº¼ã€‚
| |
| 17 | 穀種在土塊下朽爛.倉也è’涼ã€å»©ä¹Ÿç ´å£žï¼Žå› 為五穀枯乾了。
| |
| 18 | 牲畜哀鳴ã€ç‰›ç¾¤æ··äº‚ã€å› 為無è‰ï¼Žç¾Šç¾¤ä¹Ÿå—了困苦。
| |
| 19 | 耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘å‘ä½ æ±‚å‘Šï¼Žå› ç‚ºç«ç‡’æ»…æ› é‡Žçš„è‰å ´ã€ç«ç„°ç‡’盡田野的樹木.
| |
| 20 | 田野的走ç¸å‘ä½ ç™¼å–˜ï¼Žå› ç‚ºæºªæ°´ä¹¾æ¶¸ã€ç«ä¹Ÿç‡’æ»…æ› é‡Žçš„è‰å ´ã€‚
| |