| | 1 | å¤ç‘£çŽ‹è€¶è³“è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±æ‰“ç™¼äººåŽ»è¦‹ç‘ªé “çŽ‹ç´„å·´ã€ä¼¸å´™çŽ‹ã€æŠ¼ç…žçŽ‹ã€
| |
| | 2 | 與北方ã€å±±åœ°ã€åŸºå°¼çƒˆå—邊的亞拉巴高原ã€ä¸¦è¥¿é‚Šå¤šç¥å±±å²¡çš„諸王.
| |
| | 3 | åˆåŽ»è¦‹æ±æ–¹å’Œè¥¿æ–¹çš„迦å—人ã€èˆ‡å±±åœ°çš„亞摩利人ã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€ä¸¦é»‘é–€å±±æ ¹ç±³æ–¯å·´åœ°çš„å¸Œæœªäººã€‚
| |
| | 4 | 這些王和他們的眾è»éƒ½å‡ºä¾†ã€äººæ•¸å¤šå¦‚海邊的沙.並有許多馬匹車輛。
| |
| | 5 | 這諸王會åˆã€ä¾†åˆ°ç±³å€«æ°´é‚Šã€ä¸€åŒå®‰ç‡Ÿã€è¦èˆ‡ ä»¥è‰²åˆ—äººçˆæˆ°ã€‚
| |
| | 6 | 耶和è¯å°ç´„書亞說ã€ä½ ä¸è¦å› ä»–å€‘æ‡¼æ€•ï¼Žæ˜Žæ—¥é€™æ™‚ã€æˆ‘必將他們交付 ä»¥è‰²åˆ—äººå…¨ç„¶æ®ºäº†ï¼Žä½ è¦ç 斷他們馬的蹄ç‹ã€ç”¨ç«ç„šç‡’他們的車輛。
| |
| | 7 | æ–¼æ˜¯ç´„æ›¸äºžçŽ‡é ˜ä¸€åˆ‡å…µä¸ã€åœ¨ç±³å€«æ°´é‚Šçªç„¶å‘å‰ã€æ”»æ‰“他們。
| |
| | 8 | 耶和è¯å°‡ä»–們交在 以色列人手裡〠以色列人就擊殺他們ã€è¿½è¶•ä»–å€‘åˆ°è¥¿é “å¤§åŸŽã€åˆ°ç±³æ–¯åˆ©å¼—瑪音ã€ç›´åˆ°æ±é‚Šç±³æ–¯å·´çš„平原ã€å°‡ä»–å€‘æ“Šæ®ºã€æ²’有留下一個。
| |
| | 9 | ç´„æ›¸äºžå°±ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’他的去行ã€ç 斷他們馬的蹄ç‹ã€ç”¨ç«ç„šç‡’他們的車輛。
| |
| | 10 | 當時約書亞轉回奪了å¤ç‘£ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºå¤ç‘£çŽ‹ï¼Žç´ ä¾†å¤ç‘£åœ¨é€™è«¸åœ‹ä¸æ˜¯ç‚ºé¦–的。
| |
| | 11 | 以色列人用刀擊殺城ä¸çš„人å£ã€å°‡ä»–們盡行殺滅.凡有氣æ¯çš„æ²’有留下一個.約書亞åˆç”¨ç«ç„šç‡’å¤ç‘£ã€‚
| |
| | 12 | ç´„æ›¸äºžå¥ªäº†é€™äº›çŽ‹çš„ä¸€åˆ‡åŸŽé‚‘ã€æ“’ç²å…¶ä¸çš„諸王ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºä»–們ã€å°‡ä»–å€‘ç›¡è¡Œæ®ºæ»…ã€æ£å¦‚耶和è¯åƒ•人摩西所å©å’的。
| |
| | 13 | è‡³æ–¼é€ åœ¨å±±å´—ä¸Šçš„åŸŽã€é™¤äº†å¤ç‘£ä»¥å¤–〠以色列人都沒有焚燒.約書亞åªå°‡å¤ç‘£ç„šç‡’了。
| |
| | 14 | 那些城邑所有的財物ã€å’Œç‰²ç•œã€ 以色列人都å–ç‚ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ï¼ŽæƒŸæœ‰ä¸€åˆ‡äººå£éƒ½ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºã€ç›´åˆ°æ®ºç›¡ï¼Žå‡¡æœ‰æ°£æ¯çš„æ²’有留下一個。
| |
| | 15 | è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£å©å’ä»–åƒ•äººæ‘©è¥¿ã€æ‘©è¥¿å°±ç…§æ¨£å©å’約書亞ã€ç´„æ›¸äºžä¹Ÿç…§æ¨£è¡Œï¼Žå‡¡è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的ã€ç´„æ›¸äºžæ²’æœ‰ä¸€ä»¶æ‡ˆæ€ ä¸è¡Œçš„。
| |
| | 16 | 約書亞奪了那全地ã€å°±æ˜¯å±±åœ°ã€ä¸€å¸¶å—åœ°ã€æŒçŠå…¨åœ°ã€é«˜åŽŸã€äºžæ‹‰å·´ã€ 以色列的山地ã€å’Œå±±ä¸‹çš„高原。
| |
| | 17 | 從上西ç¥çš„哈拉山ã€ç›´åˆ°é»‘門山下利巴嫩平原的巴力迦得.並且擒ç²é‚£äº›åœ°çš„諸王ã€å°‡ä»–們殺æ»ã€‚
| |
| | 18 | ç´„æ›¸äºžå’Œé€™è«¸çŽ‹çˆæˆ°äº†è¨±å¤šå¹´æ—¥ã€‚
| |
| | 19 | 除了基éçš„å¸Œæœªäººä¹‹å¤–ã€æ²’有一城與 以色列人講和的.都是 ä»¥è‰²åˆ—äººçˆæˆ°å¥ªä¾†çš„。
| |
| | 20 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯çš„æ„æ€ã€æ˜¯è¦ä½¿ä»–們心裡剛硬ã€ä¾†èˆ‡ ä»¥è‰²åˆ—äººçˆæˆ°ã€å¥½å«ä»–們盡被殺滅ã€ä¸è’™æ†æ†«ã€æ£å¦‚è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的。
| |
| | 21 | 當時約書亞來到ã€å°‡ä½å±±åœ°ã€å¸Œä¼¯å´™ã€åº•ç’§ã€äºžæ‹¿ä¼¯ã€çŒ¶å¤§å±±åœ°ã€ 以色列山地所有的亞衲æ—人剪除了.約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。
| |
| | 22 | 在 以色列人的地沒有留下一個亞衲æ—人.åªåœ¨è¿¦è–©ã€è¿¦ç‰¹ã€å’Œäºžå¯¦çªæœ‰ç•™ä¸‹çš„。
| |
| | 23 | 這樣ã€ç´„æ›¸äºžç…§è‘—è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的一切話ã€å¥ªäº†é‚£å…¨åœ°ã€å°±æŒ‰è‘— 以色列支派的宗æ—ã€å°‡åœ°åˆ†çµ¦ä»–們為æ¥ã€‚於是國ä¸å¤ªå¹³æ²’æœ‰çˆæˆ°äº†ã€‚
| |