| 1 | 約書亞æ»å¾Œã€ 以色列人求å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們ä¸é–“誰當首先上去攻擊迦å—人ã€èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ã€‚
| |
| 2 | 耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§ç•¶å…ˆä¸ŠåŽ»ï¼Žæˆ‘已將那地交在他手ä¸ã€‚
| |
| 3 | 猶大å°ä»–哥哥西緬說ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘到拈鬮所得之地去ã€å¥½èˆ‡è¿¦å—人çˆæˆ°ï¼Žä»¥å¾Œæˆ‘也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé¬®æ‰€å¾—ä¹‹åœ°åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯è¥¿ç·¬èˆ‡ä»–åŒåŽ»ã€‚
| |
| 4 | 猶大就上去.耶和è¯å°‡è¿¦å—人和比利洗人交在他們手ä¸ï¼Žä»–們在比色擊殺了一è¬äººã€‚
| |
| 5 | åˆåœ¨é‚£è£¡é‡è¦‹äºžå¤šå°¼æ¯”色ã€èˆ‡ä»–çˆæˆ°ã€æ®ºæ•—迦å—人和比利洗人。
| |
| 6 | 亞多尼比色逃跑.他們追趕ã€æ‹¿ä½ä»–ã€ç 斷他手腳的大姆指。
| |
| 7 | 亞多尼比色說ã€å¾žå‰æœ‰ä¸ƒå個王ã€æ‰‹è…³çš„大姆指都被我ç æ–·ã€åœ¨æˆ‘æ¡Œå底下拾å–零碎食物.ç¾åœ¨ã€€ç¥žæŒ‰è‘—æˆ‘æ‰€è¡Œçš„å ±æ‡‰æˆ‘äº†ã€‚æ–¼æ˜¯ä»–å€‘å°‡äºžå¤šå°¼æ¯”è‰²å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’å†·ã€ä»–å°±æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 8 | 猶大人攻打耶路撒冷ã€å°‡åŸŽæ”»å–ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†åŸŽå…§çš„人ã€ä¸¦ä¸”放ç«ç‡’城。
| |
| 9 | 後來猶大人下去ã€èˆ‡ä½å±±åœ°å—地和高原的迦å—人çˆæˆ°ã€‚
| |
| 10 | 猶大人去攻擊ä½å¸Œä¼¯å´™çš„迦å—人ã€æ®ºäº†ç¤ºç¯©ã€äºžå¸Œå¹”ã€æ’»è²·ï¼Žå¸Œä¼¯å´™å¾žå‰åå«åŸºåˆ—亞巴。
| |
| 11 | 他們從那裡去攻擊底å£çš„居民.底璧從å‰åå«åŸºåˆ—西弗。
| |
| 12 | 迦勒說ã€èª°èƒ½æ”»æ‰“基列西弗ã€å°‡åŸŽå¥ªå–ã€æˆ‘就把我女兒押撒給他為妻。
| |
| 13 | 迦勒兄弟基ç´æ–¯çš„å…’å俄陀è¶ã€å¥ªå–了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
| |
| 14 | 押撒éŽé–€çš„時候ã€å‹¸ä¸ˆå¤«å‘他父親求一塊田.押撒一下驢ã€è¿¦å‹’å•ä»–說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ï¼Ž
| |
| 15 | 他說ã€æ±‚ä½ è³œç¦çµ¦æˆ‘ï¼Žä½ æ—¢å°‡æˆ‘å®‰ç½®åœ¨å—地ã€æ±‚ä½ ä¹Ÿçµ¦æˆ‘æ°´æ³‰ï¼Žè¿¦å‹’å°±æŠŠä¸Šæ³‰ä¸‹æ³‰è³œçµ¦ä»–ã€‚
| |
| 16 | 摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人ã€ä»–çš„åå«èˆ‡çŒ¶å¤§äººä¸€åŒé›¢äº†æ£•æ¨¹åŸŽã€å¾€äºžæ‹‰å¾—以å—çš„çŒ¶å¤§æ› é‡ŽåŽ»ã€å°±ä½åœ¨æ°‘ä¸ã€‚
| |
| 17 | 猶大和他哥哥西緬åŒåŽ»ã€æ“Šæ®ºäº†ä½æ´—法的迦å—人ã€å°‡åŸŽç›¡è¡Œæ¯€æ»…。那城的å便å«ä½•ç¥ç‘ªã€‚
| |
| 18 | 猶大åˆå–了迦薩和迦薩的四境ã€äºžå¯¦åŸºå€«å’Œäºžå¯¦åŸºå€«çš„四境ã€ä»¥é©å€«å’Œä»¥é©å€«çš„四境。
| |
| 19 | 耶和è¯èˆ‡çŒ¶å¤§åŒåœ¨ã€çŒ¶å¤§å°±è¶•å‡ºå±±åœ°çš„居民.åªæ˜¯ä¸èƒ½è¶•å‡ºå¹³åŽŸçš„å±…æ°‘ã€å› 為他們有éµè»Šã€‚
| |
| 20 | 以色列人照摩西所說的ã€å°‡å¸Œä¼¯å´™çµ¦äº†è¿¦å‹’.迦勒就從那裡趕出亞衲æ—的三個æ—長。
| |
| 21 | 便雅憫人沒有趕出ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人.耶布斯人ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷與便雅憫人åŒä½ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 22 | 約瑟家也上去攻打伯特利ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–們åŒåœ¨ã€‚
| |
| 23 | 約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先åå«è·¯æ–¯ã€‚
| |
| 24 | 窺探的人看見一個人從城裡出來ã€å°±å°ä»–說ã€æ±‚ä½ å°‡é€²åŸŽçš„è·¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘å€‘ã€æˆ‘們必æ©å¾…ä½ ã€‚
| |
| 25 | 那人將進城的路指示他們ã€ä»–們就用刀擊殺了城ä¸çš„å±…æ°‘ã€ä½†å°‡é‚£äººå’Œä»–全家放去。
| |
| 26 | 那人往赫人之地去ã€ç¯‰äº†ä¸€åº§åŸŽã€èµ·åå«è·¯æ–¯ã€é‚£åŸŽåˆ°å¦‚今還å«é€™å。
| |
| 27 | 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉æ‘çš„å±…æ°‘ã€ä»–ç´å’Œå±¬ä»–ç´é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€å¤šç¥å’Œå±¬å¤šç¥é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€ä»¥ä¼¯è“®å’Œå±¬ä»¥ä¼¯è“®é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€ç±³å‰å¤šå’Œå±¬ç±³å‰å¤šé„‰æ‘的居民.迦å—人å»åŸ·æ„ä½åœ¨é‚£äº›åœ°æ–¹ã€‚
| |
| 28 | åŠè‡³ 以色列強盛了ã€å°±ä½¿è¿¦å—人作苦工ã€æ²’有把他們全然趕出。
| |
| 29 | 以法蓮沒有趕出ä½åŸºè‰²çš„迦å—人.於是迦å—人ä»ä½åœ¨åŸºè‰²ã€åœ¨ä»¥æ³•è“®ä¸é–“。
| |
| 30 | 西布倫沒有趕出基倫的居民ã€å’Œæ‹¿å“ˆæ‹‰çš„居民.於是迦å—人ä»ä½åœ¨è¥¿å¸ƒå€«ä¸é–“ã€æˆäº†æœè‹¦çš„人。
| |
| 31 | 亞è¨æ²’æœ‰è¶•å‡ºäºžæŸ¯å’Œè¥¿é “çš„å±…æ°‘ã€äºžé»‘拉和亞é©æ‚‰çš„å±…æ°‘ã€é»‘å·´ã€äºžå¼—é©èˆ‡åˆ©åˆçš„居民.
| |
| 32 | 於是亞è¨å› 為沒有趕出那地的迦å—人ã€å°±ä½åœ¨ä»–們ä¸é–“。
| |
| 33 | 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞ç´çš„居民.於是拿弗他利就ä½åœ¨é‚£åœ°çš„迦å—人ä¸é–“.然而伯示麥和伯亞ç´çš„å±…æ°‘ã€æˆäº†æœè‹¦çš„人。
| |
| 34 | 亞摩利人強逼但人ä½åœ¨å±±åœ°ã€ä¸å®¹ä»–們下到平原.
| |
| 35 | 亞摩利人å»åŸ·æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±å’Œäºžé›…倫ã€ä¸¦æ²™è³“ã€ç„¶è€Œç´„瑟家å‹äº†ä»–們ã€ä½¿ä»–們æˆäº†æœè‹¦çš„人。
| |
| 36 | 亞摩利人的境界ã€æ˜¯å¾žäºžå…‹æ‹‰æ¿±å¡ã€å¾žè¥¿æ‹‰è€Œä¸Šã€‚
| |