| 1 | 基列人耶弗他是個大能的勇士ã€æ˜¯å¦“女的兒å。耶弗他是基列所生的。
| |
| 2 | 基列的妻也生了幾個兒å.他妻所生的兒å長大了ã€å°±è¶•é€è€¶å¼—他說ã€ä½ ä¸å¯åœ¨æˆ‘們父家承å—產æ¥ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯å¦“å¥³çš„å…’å。
| |
| 3 | 耶弗他就逃é¿ä»–的弟兄ã€åŽ»ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ã€æœ‰äº›åŒªå¾’到他那裡èšé›†ã€èˆ‡ä»–一åŒå‡ºå…¥ã€‚
| |
| 4 | | |
| 5 | 亞æ«äººæ”»æ‰“ 以色列的時候ã€åŸºåˆ—çš„é•·è€åˆ°é™€ä¼¯åœ°åŽ»ã€è¦å«è€¶å¼—他回來.
| |
| 6 | å°è€¶å¼—他說ã€è«‹ä½ 來作我們的元帥ã€æˆ‘們好與亞æ«äººçˆæˆ°ã€‚
| |
| 7 | 耶弗他回ç”基列的長è€èªªã€å¾žå‰ä½ 們ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘ã€è¶•é€æˆ‘出離父家麼.ç¾åœ¨ä½ 們éé‡æ€¥é›£ç‚ºä½•åˆ°æˆ‘這裡來呢。
| |
| 8 | 基列的長è€å›žç”耶弗他ã€èªªã€ç¾åœ¨æˆ‘å€‘åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€æ˜¯è¦ä½ åŒæˆ‘們去ã€èˆ‡äºžæ«äººçˆæˆ°ï¼Žä½ å¯ä»¥ä½œåŸºåˆ—ä¸€åˆ‡å±…æ°‘çš„é ˜è¢–ã€‚
| |
| 9 | 耶弗他å°åŸºåˆ—çš„é•·è€èªªã€ä½ 們å«æˆ‘回去ã€èˆ‡äºžæ«äººçˆæˆ°ã€è€¶å’Œè¯æŠŠä»–交給我ã€æˆ‘å¯ä»¥ä½œä½ å€‘çš„é ˜è¢–éº¼ã€‚
| |
| 10 | 基列的長è€å›žç”耶弗他說ã€æœ‰è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“作見è‰ã€æˆ‘å€‘å¿…å®šç…§ä½ çš„è©±è¡Œã€‚
| |
| 11 | 於是耶弗他åŒåŸºåˆ—çš„é•·è€å›žåŽ»ã€ç™¾å§“å°±ç«‹è€¶å¼—ä»–ä½œé ˜è¢–ã€ä½œå…ƒå¸¥ï¼Žè€¶å¼—他在米斯巴將自己的一切話ã€é™³æ˜Žåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 12 | 耶弗他打發使者去見亞æ«äººçš„王ã€èªªã€ä½ 與我有甚麼相干ã€ç«Ÿä¾†åˆ°æˆ‘國ä¸æ”»æ‰“我呢。
| |
| 13 | 亞æ«äººçš„王回ç”耶弗他的使者說ã€å› 為 以色列人從埃åŠä¸Šä¾†çš„時候ã€ä½”據我的地ã€å¾žäºžå«©æ²³åˆ°é›…åšæ²³ã€ç›´åˆ°ç´„但河.ç¾åœ¨ä½ è¦å¥½å¥½çš„將這地æ¸é‚„罷。
| |
| 14 | 耶弗他åˆæ‰“發使者去見亞æ«äººçš„王ã€
| |
| 15 | å°ä»–說ã€è€¶å¼—他如æ¤èªªã€ 以色列人並沒有佔據摩押地ã€å’Œäºžæ«äººçš„地.
| |
| 16 | 以色列人從埃åŠä¸Šä¾†ã€ä¹ƒæ˜¯ç¶“éŽæ› 野到紅海ã€ä¾†åˆ°åŠ 低斯.
| |
| 17 | 就打發使者去見以æ±çŽ‹ã€èªªã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽï¼Žä»¥æ±çŽ‹å»ä¸æ‡‰å…。åˆç…§æ¨£æ‰“發使者去見摩押王.他也ä¸å…准〠以色列人就ä½åœ¨åŠ 低斯。
| |
| 18 | 他們åˆç¶“éŽæ› 野ã€ç¹žè‘—以æ±å’Œæ‘©æŠ¼åœ°ã€å¾žæ‘©æŠ¼åœ°çš„æ±é‚ŠéŽä¾†ã€åœ¨äºžå«©æ²³é‚Šå®‰ç‡Ÿã€ä¸¦æ²’有入摩押的境內ã€å› 為亞嫩河是摩押的邊界。
| |
| 19 | 以色列人打發使者去見亞摩利王西å®ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬çš„王ã€å°ä»–說ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽã€å¾€æˆ‘們自己的地方去。
| |
| 20 | 西å®å»ä¸ä¿¡æœ 以色列人ã€ä¸å®¹ä»–們經éŽä»–的境界.乃招èšä»–的眾民ã€åœ¨é›…雜安營ã€èˆ‡ 以色列人çˆæˆ°ã€‚
| |
| 21 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€å°‡è¥¿å®å’Œä»–的眾民都交在 以色列人手ä¸ã€ 以色列人就擊殺他們ã€å¾—了亞摩利人的全地ã€
| |
| 22 | 從亞嫩河到雅åšæ²³ã€å¾žæ› 野直到約但河。
| |
| 23 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€åœ¨ä»–百姓 以色列é¢å‰è¶•å‡ºäºžæ‘©åˆ©äººã€ä½ ç«Ÿè¦å¾—他們的地麼.
| |
| 24 | ä½ çš„ç¥žåŸºæŠ¹æ‰€è³œä½ çš„åœ°ä½ ä¸æ˜¯å¾—為æ¥éº¼ã€‚耶和è¯æˆ‘們的 神在我們é¢å‰æ‰€è¶•å‡ºçš„人我們就得他的地。
| |
| 25 | 難é“ä½ æ¯”æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ’¥çš„å…’å巴勒還強麼.他曾與 以色列人çˆç«¶ã€æˆ–是與他們çˆæˆ°éº¼ã€‚
| |
| 26 | 以色列人ä½å¸Œå¯¦æœ¬å’Œå±¬å¸Œå¯¦æœ¬çš„鄉æ‘ã€äºžç¾…ç¥å’Œå±¬äºžç¾…ç¥çš„鄉æ‘ã€ä¸¦æ²¿äºžå«©æ²³çš„一切城邑ã€å·²ç¶“æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ï¼Žåœ¨é€™ä¸‰ç™¾å¹´ä¹‹å…§ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼æ²’æœ‰å–回這些地方呢.
| |
| 27 | åŽŸä¾†æˆ‘æ²’æœ‰å¾—ç½ªä½ ã€ä½ å»æ”»æ‰“我ã€æƒ¡å¾…我.願審判人的耶和è¯ã€ä»Šæ—¥åœ¨ 以色列人和亞æ«äººä¸é–“ã€åˆ¤æ–·æ˜¯éžã€‚
| |
| 28 | 但亞æ«äººçš„王ä¸è‚¯è½è€¶å¼—他打發人說的話。
| |
| 29 | 耶和è¯çš„éˆé™åœ¨è€¶å¼—他身上ã€ä»–就經éŽåŸºåˆ—和瑪拿西ã€ä¾†åˆ°åŸºåˆ—的米斯巴ã€åˆå¾žç±³æ–¯å·´ä¾†åˆ°äºžæ«äººé‚£è£¡ã€‚
| |
| 30 | 耶弗他就å‘耶和è¯è¨±é¡˜ã€èªªã€ä½ 若將亞æ«äººäº¤åœ¨æˆ‘手ä¸ã€
| |
| 31 | 我從亞æ«äººé‚£è£¡å¹³å¹³å®‰å®‰å›žä¾†çš„時候ã€ç„¡è«–甚麼人ã€å…ˆå¾žæˆ‘家門出來迎接我ã€å°±å¿…æ¸ä½ ã€æˆ‘也必將他ç»ä¸Šç‚ºç‡”ç¥ã€‚
| |
| 32 | 於是耶弗他往亞æ«äººé‚£è£¡åŽ»ã€èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ï¼Žè€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在他手ä¸ã€‚
| |
| 33 | 他就大大殺敗他們ã€å¾žäºžç¾…ç¥åˆ°ç±³åŒ¿ã€ç›´åˆ°äºžå‚™å‹’基拉明ã€æ”»å–了二å座城.這樣亞æ«äººå°±è¢« 以色列人制ä¼äº†ã€‚
| |
| 34 | 耶弗他回米斯巴到了自己的家.ä¸æ–™ã€ä»–女兒拿著鼓跳舞出來迎接他ã€æ˜¯ä»–ç¨ç”Ÿçš„.æ¤å¤–無兒無女。
| |
| 35 | 耶弗他看見他ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘的女兒阿ã€ä½ 使我甚是æ„苦ã€å«æˆ‘ä½œé›£äº†ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å·²ç¶“å‘耶和è¯é–‹å£è¨±é¡˜ã€ä¸èƒ½æŒ½å›žã€‚
| |
| 36 | 他女兒回ç”說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ æ—¢å‘耶和è¯é–‹å£ã€å°±ç•¶ç…§ä½ å£ä¸æ‰€èªªçš„å‘我行ã€å› 耶和è¯å·²ç¶“在仇敵亞æ«äººèº«ä¸Šç‚ºä½ å ±ä»‡ã€‚
| |
| 37 | åˆå°çˆ¶è¦ªèªªã€æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ å…准.容我去兩個月ã€èˆ‡åŒä¼´åœ¨å±±ä¸Šã€å¥½å“€å“我終為處女。
| |
| 38 | 耶弗他說ã€ä½ 去罷.就容他去兩個月.他便和åŒä¼´åŽ»äº†ã€åœ¨å±±ä¸Šç‚ºä»–終為處女哀å“。
| |
| 39 | 兩月已滿ã€ä»–回到父親那裡ã€çˆ¶è¦ªå°±ç…§æ‰€è¨±çš„願å‘他行了.女兒終身沒有親近男å。
| |
| 40 | æ¤å¾Œ 以色列ä¸æœ‰å€‹è¦çŸ©ï¼Žæ¯å¹´ 以色列的女å去為基列人耶弗他的女兒哀å“四天。
| |