| 1 | 哀哉。我〔或指 以色列〕好åƒå¤å¤©çš„æžœå已被收盡ã€åˆåƒæ‘˜äº†è‘¡è„所剩下的.沒有一掛å¯å–«çš„.我心羨慕åˆç†Ÿçš„無花果.
| |
| 2 | åœ°ä¸Šè™”èª äººæ»…ç›¡ã€ä¸–間沒有æ£ç›´äººï¼Žå„人埋ä¼è¦æ®ºäººæµè¡€ï¼Žéƒ½ç”¨ç¶²ç¾…çµå–弟兄。
| |
| 3 | 他們雙手作惡.å›çŽ‹å¾‡æƒ…é¢ã€å¯©åˆ¤å®˜è¦è³„賂.ä½åˆ†å¤§çš„å出惡æ„.都彼æ¤çµè¯è¡Œæƒ¡ã€‚
| |
| 4 | 他們最好的ã€ä¸éŽæ˜¯è’ºè—œï¼Žæœ€æ£ç›´çš„ã€ä¸éŽæ˜¯èŠæ£˜ç±¬ç¬†ã€‚ä½ å®ˆæœ›è€…èªªé™ç½°çš„æ—¥å已經來到.他們必擾亂ä¸å®‰ã€‚
| |
| 5 | ä¸è¦å€šè³´é„°èˆï¼Žä¸è¦ä¿¡é 密å‹ï¼Žè¦å®ˆä½ä½ çš„å£ã€ä¸è¦å‘ä½ æ‡·ä¸çš„妻題說。
| |
| 6 | å› ç‚ºå…’åè—視父親ã€å¥³å…’抗拒æ¯è¦ªã€åª³å©¦æŠ—拒婆婆.人的仇敵ã€å°±æ˜¯è‡ªå·±å®¶è£¡çš„人。
| |
| 7 | 至於我ã€æˆ‘è¦ä»°æœ›è€¶å’Œè¯ã€è¦ç‰å€™é‚£æ•‘我的 神.我的 神必應å…我。
| |
| 8 | 我的仇敵阿ã€ä¸è¦å‘我誇耀.我雖跌倒ã€å»è¦èµ·ä¾†ï¼Žæˆ‘é›–å在黑暗裡ã€è€¶å’Œè¯å»ä½œæˆ‘的光。
| |
| 9 | 我è¦å¿å—耶和è¯çš„æƒ±æ€’ï¼Žå› æˆ‘å¾—ç½ªäº†ä»–ï¼Žç›´ç‰ä»–為我辨屈ã€ç‚ºæˆ‘ä¼¸å†¤ï¼Žä»–å¿…é ˜æˆ‘åˆ°å…‰æ˜Žä¸ã€æˆ‘必得見他的公義。
| |
| 10 | 那時我的仇敵ã€å°±æ˜¯æ›¾å°æˆ‘說耶和è¯ä½  神在那裡的ã€ä»–一看見這事ã€å°±è¢«ç¾žæ„§é®è“‹ï¼Žæˆ‘必親眼見他éå ±ï¼Žä»–å¿…è¢«è¸è¸ã€å¦‚åŒè¡—上的泥土。
| |
| 11 | 以色列阿ã€æ—¥å必到ã€ä½ 的牆垣必é‡ä¿®ï¼Žåˆ°é‚£æ—¥ä½ 的境界必開展ã€ã€”或作命令必傳到é 方〕
| |
| 12 | 當那日ã€äººå¿…從亞述ã€å¾žåŸƒåŠçš„城邑ã€å¾žåŸƒåŠåˆ°å¤§æ²³ã€å¾žé€™æµ·åˆ°é‚£æµ·ã€å¾žé€™å±±åˆ°é‚£å±±ã€éƒ½æ¸åˆ°ä½ 這裡。
| |
| 13 | 然而ã€é€™åœ°å› 居民的緣故ã€åˆå› 他們行事的çµæžœã€å¿…然è’涼。
| |
| 14 | 求耶和è¯åœ¨è¿¦å¯†å±±çš„樹林ä¸ã€ç”¨ä½ çš„æ–ç‰§æ”¾ä½ ç¨å±…çš„æ°‘ã€å°±æ˜¯ä½ 產æ¥çš„ç¾Šç¾¤ã€‚æ±‚ä½ å®¹ä»–å€‘åœ¨å·´çŠå’ŒåŸºåˆ—得食物ã€åƒå¤æ™‚一樣。
| |
| 15 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘è¦æŠŠå¥‡äº‹é¡¯çµ¦ä»–們看ã€å¥½åƒå‡ºåŸƒåŠåœ°çš„時候一樣。
| |
| 16 | 列國看見這事ã€å°±å¿…為自己的勢力慚愧.他們必用手摀å£ã€æŽ©è€³ä¸è½ã€‚
| |
| 17 | 他們必話土如蛇ã€åˆå¦‚土ä¸è…¹è¡Œçš„物ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„出他們的營寨.他們必戰懼投é™è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿå¿…å› æˆ‘å€‘çš„ã€€ç¥žè€Œæ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 18 |  神阿ã€æœ‰ä½•ç¥žåƒä½ ã€èµ¦å…罪å½ã€é¥’æ•ä½ 產æ¥ä¹‹é¤˜æ°‘的罪éŽï¼Žä¸æ°¸é 懷怒ã€å–œæ„›æ–½æ©ã€‚
| |
| 19 | å¿…å†æ†æ†«æˆ‘們ã€å°‡æˆ‘們的罪å½è¸åœ¨è…³ä¸‹ã€åˆå°‡æˆ‘們的一切罪投於深海。
| |
| 20 | ä½ å¿…æŒ‰å¤æ™‚起誓應許我們列祖的話ã€å‘é›…å„ç™¼èª å¯¦ã€å‘亞伯拉罕施慈愛。
| |