| 1 | 當猶大王亞們的兒å約西亞在ä½çš„時候ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到希西家的元å«äºžç‘ªåˆ©é›…的曾å«åŸºå¤§åˆ©çš„å«åå¤ç¤ºçš„å…’å西番雅。
| |
| 2 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘必從地上除滅è¬é¡žã€‚
| |
| 3 | 我必除滅人和牲畜ã€èˆ‡ç©ºä¸çš„é³¥ã€æµ·è£¡çš„éšã€ä»¥åŠçµ†è…³çŸ³å’Œæƒ¡äººï¼Žæˆ‘必將人從地上剪除。這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 4 | 我必伸手攻擊猶大和耶路撒冷的一切居民.也必從這地方剪除所剩下的巴力ã€ä¸¦åŸºç‘ªæž—çš„åå’Œç¥å¸ã€
| |
| 5 | èˆ‡é‚£äº›åœ¨æˆ¿é ‚ä¸Šæ•¬æ‹œå¤©ä¸Šè¬è±¡çš„ã€ä¸¦é‚£äº›æ•¬æ‹œè€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—他起誓ã€åˆæŒ‡è‘—ç‘ªå‹’å ªèµ·èª“çš„ã€
| |
| 6 | 與那些轉去ä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯çš„ã€å’Œä¸å°‹æ±‚耶和è¯ã€ä¹Ÿä¸è¨ªå•ä»–的。
| |
| 7 | ä½ è¦åœ¨ä¸»è€¶å’Œè¯é¢å‰éœé»˜ç„¡è²ã€å› 為耶和è¯çš„æ—¥å快到.耶和è¯å·²ç¶“豫備ç¥ç‰©ã€å°‡ä»–的客ã€åˆ†åˆ¥ç‚ºè–。
| |
| 8 | 到了我耶和è¯ç»ç¥çš„æ—¥åã€å¿…æ‡²ç½°é¦–é ˜ã€å’ŒçŽ‹åã€ä¸¦ä¸€åˆ‡ç©¿å¤–邦衣æœçš„。
| |
| 9 | 到那日ã€æˆ‘必懲罰一切跳éŽé–€æª»ã€å°‡å¼·æš´å’Œè©è©å¾—來之物充滿主人房屋的。
| |
| 10 | 耶和è¯èªªç•¶é‚£æ—¥å¾žéšé–€å¿…發出悲哀的è²éŸ³ã€å¾žäºŒåŸŽç™¼å‡ºå“€è™Ÿçš„è²éŸ³ã€å¾žå±±é–“ç™¼å‡ºå¤§ç ´è£‚çš„éŸ¿è²ã€‚
| |
| 11 | 瑪é©æ施的居民哪ã€ä½ 們è¦å“€è™Ÿã€å› 為迦å—的商民都滅亡了.凡æ¬é‹éŠ€å的都被剪除。
| |
| 12 | 那時ã€æˆ‘必用燈巡查耶路撒冷.我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的.他們心裡說ã€è€¶å’Œè¯å¿…ä¸é™ç¦ã€ä¹Ÿä¸é™ç¦ã€‚
| |
| 13 | 他們的財寶ã€å¿…æˆç‚ºæŽ 物ã€ä»–們的房屋ã€å¿…變為è’å ´ï¼Žä»–å€‘å¿…å»ºé€ æˆ¿å±‹ã€å»ä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å…§ã€æ ½ç¨®è‘¡è„園ã€å»ä¸å¾—å–所出的酒。
| |
| 14 | 耶和è¯çš„大日臨近ã€è‡¨è¿‘而且甚快ã€ä¹ƒæ˜¯è€¶å’Œè¯æ—¥å的風è²ï¼Žå‹‡å£«å¿…痛痛地å“號。
| |
| 15 | 那日ã€æ˜¯å¿¿æ€’çš„æ—¥åã€æ˜¯æ€¥é›£å›°è‹¦çš„æ—¥åã€æ˜¯è’廢淒涼的日åã€æ˜¯é»‘æš—ã€å¹½å†¥ã€å¯†é›²ã€çƒé»‘çš„æ—¥åã€
| |
| 16 | 是å¹è§’å¶å–Šçš„æ—¥åã€è¦æ”»æ“Šå …固城ã€å’Œé«˜å¤§çš„城樓。
| |
| 17 | 我必使ç½ç¦è‡¨åˆ°äººèº«ä¸Šã€ä½¿ä»–們行走如åŒçžŽçœ¼çš„ã€å› 為得罪了我.他們的血ã€å¿…倒出如ç°å¡µã€ä»–們的肉ã€å¿…拋棄如糞土。
| |
| 18 | 當耶和è¯ç™¼æ€’çš„æ—¥åã€ä»–們的金銀ä¸èƒ½æ•‘他們.他的忿怒如ç«ã€å¿…燒滅全地ã€æ¯€æ»…這地的一切居民ã€è€Œä¸”大大毀滅。
| |