| 1 | 所羅門王在法è€çš„女兒之外ã€åˆå¯µæ„›è¨±å¤šå¤–邦女åã€å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼å¥³åã€äºžæ«å¥³åã€ä»¥æ±å¥³åã€è¥¿é “女åã€èµ«äººå¥³å。
| |
| 2 | 論到這些國的人ã€è€¶å’Œè¯æ›¾æ›‰è« 以色列人ã€èªªã€ä½ 們ä¸å¯èˆ‡ä»–å€‘å¾€ä¾†ç›¸é€šï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å¿…èª˜æƒ‘ä½ å€‘çš„å¿ƒã€åŽ»éš¨å¾žä»–們的神.所羅門å»æˆ€æ„›é€™äº›å¥³å。
| |
| 3 | 所羅門有妃七百ã€éƒ½æ˜¯å…¬ä¸»ï¼Žé‚„有嬪三百.這些妃嬪誘惑他的心。
| |
| 4 | 所羅門年è€çš„時候ã€ä»–的妃嬪誘惑他的心ã€åŽ»éš¨å¾žåˆ¥ç¥žã€ä¸æ•ˆæ³•ä»–父親大衛ã€èª èª å¯¦å¯¦çš„é †æœè€¶å’Œè¯ä»–的 神。
| |
| 5 | å› ç‚ºæ‰€ç¾…é–€éš¨å¾žè¥¿é “äººçš„å¥³ç¥žäºžæ–¯ä»–éŒ„ã€å’Œäºžæ«äººå¯æ†Žçš„神米勒公。
| |
| 6 | 所羅門行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä¸æ•ˆæ³•ä»–父親大衛ã€å°ˆå¿ƒé †å¾žè€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 7 | 所羅門為摩押å¯æ†Žçš„神基抹ã€å’Œäºžæ«äººå¯æ†Žçš„神摩洛ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷å°é¢çš„山上建築邱壇。
| |
| 8 | 他為那些å‘自己的神燒香ç»ç¥çš„外邦女åã€å°±æ˜¯ä»–娶來的妃嬪ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£è¡Œã€‚
| |
| 9 | 耶和è¯å‘所羅門發怒ã€å› 為他的心å離å‘他兩次顯ç¾çš„è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žï¼Ž
| |
| 10 | 耶和è¯æ›¾å©å’ä»–ä¸å¯éš¨å¾žåˆ¥ç¥žï¼Žä»–å»æ²’有éµå®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的。
| |
| 11 | 所以耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ 既行了這事ã€ä¸éµå®ˆæˆ‘所å©å’ä½ å®ˆçš„ç´„å’Œå¾‹ä¾‹ã€æˆ‘å¿…å°‡ä½ çš„åœ‹å¥ªå›žã€è³œçµ¦ä½ 的臣å。
| |
| 12 | ç„¶è€Œå› ä½ çˆ¶è¦ªå¤§è¡›çš„ç·£æ•…ã€æˆ‘ä¸åœ¨ä½ 活著的日åè¡Œé€™äº‹ï¼Žå¿…å¾žä½ å…’å的手ä¸å°‡åœ‹å¥ªå›žã€‚
| |
| 13 | åªæ˜¯æˆ‘ä¸å°‡å…¨åœ‹å¥ªå›žï¼Žè¦å› 我僕人大衛ã€å’Œæˆ‘所é¸æ“‡çš„耶路撒冷ã€é‚„ç•™ä¸€æ”¯æ´¾çµ¦ä½ çš„å…’å。
| |
| 14 | 耶和è¯ä½¿ä»¥æ±äººå“ˆé”興起ã€ä½œæ‰€ç¾…門的敵人.他是以æ±çŽ‹çš„後裔。
| |
| 15 | å…ˆå‰å¤§è¡›æ”»æ“Šä»¥æ±ã€å…ƒå¸¥ç´„押上去葬埋陣亡的人ã€å°‡ä»¥æ±çš„ç”·ä¸éƒ½æ®ºäº†ï¼Ž
| |
| 16 | 約押和 以色列眾人在以æ±ä½äº†å…個月ã€ç›´åˆ°å°‡ä»¥æ±çš„ç”·ä¸ç›¡éƒ½å‰ªé™¤ï¼Ž
| |
| 17 | 那時哈é”還是幼童.他和他父親的臣僕ã€å¹¾å€‹ä»¥æ±äººé€ƒå¾€åŸƒåŠã€‚
| |
| 18 | 他們從米甸起行ã€åˆ°äº†å·´è˜ï¼Žå¾žå·´è˜å¸¶è‘—幾個人ã€ä¾†åˆ°åŸƒåŠã€è¦‹åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ï¼Žæ³•è€ç‚ºä»–派定糧食ã€åˆçµ¦ä»–房屋田地。
| |
| 19 | 哈é”在法è€é¢å‰å¤§è’™æ©æƒ ã€ä»¥è‡´æ³•è€å°‡çŽ‹åŽç”比匿的妹å賜他為妻。
| |
| 20 | ç”比匿的妹å給哈é”生了一個兒åã€åå«åŸºåŠªæ‹”ã€ç”比匿使基努拔在法è€çš„宮裡斷奶.基努拔就與法è€çš„眾å一åŒä½åœ¨æ³•è€çš„宮裡。
| |
| 21 | 哈é”在埃åŠè½è¦‹å¤§è¡›èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ã€å…ƒå¸¥ç´„押也æ»äº†ã€å°±å°æ³•è€èªªã€æ±‚王容我回本國去。
| |
| 22 | 法è€å°ä»–說ã€ä½ 在我這裡有甚麼缺ä¹ã€ä½ ç«Ÿè¦å›žä½ 本國去呢。他回ç”說ã€æˆ‘沒有缺ä¹ç”šéº¼ï¼Žåªæ˜¯æ±‚王容我回去。
| |
| 23 |  神åˆä½¿ä»¥åˆ©äºžå¤§çš„å…’å利éœèˆˆèµ·ã€ä½œæ‰€ç¾…門的敵人.他先å‰é€ƒé¿ä¸»äººç‘£å·´çŽ‹å“ˆå¤§åº•è¬ï¼Ž
| |
| 24 | 大衛擊殺瑣巴人的時候ã€åˆ©éœæ‹›èšäº†ä¸€ç¾¤äººã€è‡ªå·±ä½œä»–們的é ç›®ã€å¾€å¤§é¦¬è‰²å±…ä½ã€åœ¨é‚£è£¡ä½œçŽ‹ã€‚
| |
| 25 | 所羅門活著的時候ã€å“ˆé”為患之外ã€åˆ©éœä¹Ÿä½œ 以色列的敵人.他æ¨æƒ¡ 以色列人ã€ä¸”作了亞è˜äººçš„王。
| |
| 26 | 所羅門的臣僕ã€å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安ã€ä¹Ÿèˆ‰æ‰‹æ”»æ“ŠçŽ‹ï¼Žä»–是以法蓮支派的洗利é”人.他æ¯è¦ªæ˜¯å¯¡å©¦ã€åå«æ´—é¯é˜¿ã€‚
| |
| 27 | 他舉手攻擊王的緣故ã€ä¹ƒç”±å…ˆå‰æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ ç±³ç¾…ã€ä¿®è£œä»–çˆ¶è¦ªå¤§è¡›åŸŽçš„ç ´å£ã€‚
| |
| 28 | 耶羅波安是大有æ‰èƒ½çš„人.所羅門見這少年人殷勤ã€å°±æ´¾ä»–監管約瑟家的一切工程。
| |
| 29 | 一日耶羅波安出了耶路撒冷ã€ç¤ºç¾…人先知亞希雅在路上é‡è¦‹ä»–.亞希雅身上穿著一件新衣ã€ä»–們二人在田野ã€ä»¥å¤–並無別人。
| |
| 30 | 亞希雅將自己穿的那件新衣撕æˆå二片.
| |
| 31 | å°è€¶ç¾…波安說ã€ä½ å¯ä»¥æ‹¿åç‰‡ï¼Žè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必將國從所羅門手裡奪回ã€å°‡åå€‹æ”¯æ´¾è³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 32 | ï¼ˆæˆ‘å› åƒ•äººå¤§è¡›ã€å’Œæˆ‘在 以色列眾支派ä¸æ‰€é¸æ“‡çš„耶路撒冷城的緣故ã€ä»çµ¦æ‰€ç¾…門留一個支派)
| |
| 33 | å› ç‚ºä»–é›¢æ£„æˆ‘ã€æ•¬æ‹œè¥¿é “人的女神亞斯他錄ã€æ‘©æŠ¼çš„神基抹ã€å’Œäºžæ«äººçš„神米勒公ã€æ²’有éµå¾žæˆ‘çš„é“ã€è¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€å®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ã€åƒä»–父親大衛一樣。
| |
| 34 | 但我ä¸å¾žä»–手裡將全國奪回ã€ä½¿ä»–終身為å›ã€æ˜¯å› 我所æ€é¸çš„僕人大衛謹守我的誡命律例.
| |
| 35 | 我必從他兒å的手裡將國奪回ã€ä»¥åå€‹æ”¯æ´¾è³œçµ¦ä½ ï¼Ž
| |
| 36 | 還留一個支派給他的兒åã€ä½¿æˆ‘僕人大衛在我所é¸æ“‡ç«‹æˆ‘å的耶路撒冷城裡ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€é•·æœ‰ç‡ˆå…‰ã€‚
| |
| 37 | 我必æ€é¸ä½ ã€ä½¿ä½ 照心裡一切所願的ã€ä½œçŽ‹æ²»ç† 以色列。
| |
| 38 | ä½ è‹¥è½å¾žæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ã€éµè¡Œæˆ‘çš„é“ã€è¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的律例誡命ã€åƒæˆ‘僕人大衛所行的ã€æˆ‘å°±èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€ç‚ºä½ ç«‹å …å›ºçš„å®¶ã€åƒæˆ‘為大衛所立的一樣ã€å°‡ ä»¥è‰²åˆ—äººè³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 39 | æˆ‘å¿…å› æ‰€ç¾…é–€æ‰€è¡Œçš„ã€ä½¿å¤§è¡›å¾Œè£”å—患難ã€ä½†ä¸è‡³æ–¼æ°¸é 。
| |
| 40 | æ‰€ç¾…é–€å› æ¤æƒ³è¦æ®ºè€¶ç¾…波安.耶羅波安å»èµ·èº«é€ƒå¾€åŸƒåŠã€åˆ°äº†åŸƒåŠçŽ‹ç¤ºæ’’那裡ã€å°±ä½åœ¨åŸƒåŠã€ç›´åˆ°æ‰€ç¾…é–€æ»äº†ã€‚
| |
| 41 | 所羅門其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–的智慧ã€éƒ½å¯«åœ¨æ‰€ç¾…門記上。
| |
| 42 | 所羅門在耶路撒冷作 以色列眾人的王共四å年。
| |
| 43 | 所羅門與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨ä»–父親大衛的城裡.他兒å羅波安接續他作王。
| |