| 1 | 羅波安往示åŠåŽ»ï¼Žå› 為 以色列人都到了示åŠã€è¦ç«‹ä»–作王。
| |
| 2 | 尼八的兒å耶羅波安先å‰èº²é¿æ‰€ç¾…門王ã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚(他è½è¦‹é€™äº‹ï¼‰
| |
| 3 | | |
| 4 | ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€ä½œè‹¦å·¥ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘ä½œçš„è‹¦å·¥ã€è² çš„é‡è»›ã€è¼•é¬†äº›ã€æˆ‘å€‘å°±äº‹å¥‰ä½ ã€‚
| |
| 5 | 羅波安å°ä»–們說ã€ä½ 們暫且去ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å†ä¾†è¦‹æˆ‘。民就去了。
| |
| 6 | 羅波安之父所羅門在世的日åã€æœ‰ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººã€ç¾…波安王和他們商è°ã€èªªã€ä½ 們給我出個甚麼主æ„ã€æˆ‘好回覆這民。
| |
| 7 | è€å¹´äººå°ä»–說ã€ç¾åœ¨çŽ‹è‹¥æœäº‹é€™æ°‘如僕人ã€ç”¨å¥½è©±å›žç”他們ã€ä»–們就永é 作王的僕人。
| |
| 8 | 王å»ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–出的主æ„ã€å°±å’Œé‚£äº›èˆ‡ä»–一åŒé•·å¤§åœ¨ä»–é¢å‰ä¾ç«‹çš„少年人商è°ã€
| |
| 9 | 說ã€é€™æ°‘å°æˆ‘說ã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼Žä½ å€‘çµ¦æˆ‘å‡ºå€‹ç”šéº¼ä¸»æ„ã€æˆ‘好回覆他們。
| |
| 10 | é‚£åŒä»–長大的少年人說ã€é€™æ°‘å°çŽ‹èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼ŽçŽ‹è¦å°ä»–們如æ¤èªªã€æˆ‘çš„å°æ‹‡æŒ‡é ã€æ¯”我父親的腰還粗。
| |
| 11 | æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
| |
| 12 | 耶羅波安和眾百姓éµè‘—羅波安王所說ã€ä½ 們第三日å†ä¾†è¦‹æˆ‘的那話ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥ä»–們果然來了。
| |
| 13 | 王用嚴厲的話回ç”百姓ã€ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–所出的主æ„ã€
| |
| 14 | 照著少年人所出的主æ„å°æ°‘說ã€æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
| |
| 15 | 王ä¸è‚¯ä¾å¾žç™¾å§“ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—他藉示羅人亞希雅å°å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安所說的話。
| |
| 16 | 以色列眾民見王ä¸ä¾å¾žä»–們ã€å°±å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們與大衛有甚麼分兒呢ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å並沒有關涉. 以色列人哪ã€å„回å„家去罷.大衛家阿ã€è‡ªå·±é¡§è‡ªå·±ç½·ã€‚於是 以色列人都回自己家裡去了。
| |
| 17 | 惟ç¨ä½çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘çš„ 以色列人ã€ç¾…波安ä»ä½œä»–們的王。
| |
| 18 | 羅波安王差é£æŽŒç®¡æœè‹¦ä¹‹äººçš„亞多è˜ã€å¾€ 以色列人那裡去. 以色列人就用石é 打æ»ä»–。羅波安王急忙上車ã€é€ƒå›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |
| 19 | 這樣〠以色列人背å›å¤§è¡›å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 20 | 以色列眾人è½è¦‹è€¶ç¾…波安回來了ã€å°±æ‰“發人去請他到會眾é¢å‰ã€ç«‹ä»–作 以色列眾人的王.除了猶大支派以外ã€æ²’æœ‰é †å¾žå¤§è¡›å®¶çš„ã€‚
| |
| 21 | 羅波安來到耶路撒冷ã€æ‹›èšçŒ¶å¤§å…¨å®¶ã€å’Œä¾¿é›…憫支派的人ã€å…±åå…«è¬ã€éƒ½æ˜¯æŒ‘é¸çš„戰士ã€è¦èˆ‡ 以色列家çˆæˆ°ã€å¥½å°‡åœ‹å¥ªå›žã€å†æ¸æ‰€ç¾…門的兒å羅波安。
| |
| 22 | 但 神的話臨到神人示瑪雅ã€èªªã€
| |
| 23 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´æ‰€ç¾…é–€çš„å…’åã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç¾…波安ã€å’ŒçŒ¶å¤§ã€ä¾¿é›…憫全家ã€ä¸¦å…¶é¤˜çš„æ°‘ã€èªªã€
| |
| 24 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ã€èˆ‡ä½ 們的弟兄 以色列人çˆæˆ°ï¼Žå„æ¸å„家去罷ã€å› 為這事出於我。眾人就è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€éµè‘—耶和è¯çš„命回去了。
| |
| 25 | 耶羅波安在以法蓮山地建築示åŠã€å°±ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Žåˆå¾žç¤ºåŠå‡ºåŽ»ã€å»ºç¯‰æ¯˜åŠªä¼Šå‹’。
| |
| 26 | 耶羅波安心裡說ã€æ怕這國ä»æ¸å¤§è¡›å®¶ï¼Ž
| |
| 27 | 這民若上耶路撒冷去ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„殿裡ç»ç¥ã€ä»–們的心必æ¸å‘他們的主猶大王羅波安ã€å°±æŠŠæˆ‘殺了ã€ä»æ¸çŒ¶å¤§çŽ‹ç¾…波安。
| |
| 28 | 耶羅波安王就籌畫定妥ã€é‘„é€ äº†å…©å€‹é‡‘ç‰›çŠ¢ã€å°çœ¾æ°‘說〠以色列人哪ã€ä½ 們上耶路撒冷去ã€å¯¦åœ¨æ˜¯é›£ï¼Žé€™å°±æ˜¯é ˜ä½ 們出埃åŠåœ°çš„神。
| |
| 29 | 他就把牛犢一隻安在伯特利ã€ä¸€éš»å®‰åœ¨ä½†ã€‚
| |
| 30 | 這事å«ç™¾å§“é™·åœ¨ç½ªè£¡ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å¾€ä½†åŽ»ã€æ‹œé‚£ç‰›çŠ¢ã€‚
| |
| 31 | 耶羅波安在邱壇那裡建殿ã€å°‡é‚£ä¸å±¬åˆ©æœªäººçš„凡民立為ç¥å¸ã€‚
| |
| 32 | 耶羅波安定八月å五日為節期ã€åƒåœ¨çŒ¶å¤§çš„節期一樣ã€è‡ªå·±ä¸Šå£‡ç»ç¥ï¼Žä»–在伯特利也這樣å‘他所鑄的牛犢ç»ç¥ã€åˆå°‡ç«‹ç‚ºé‚±å£‡çš„ç¥å¸å®‰ç½®åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚
| |
| 33 | 他在八月å五日ã€å°±æ˜¯ä»–ç§è‡ªæ‰€å®šçš„月日ã€ç‚º 以色列人立作節期的日åã€åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Šå£‡ç‡’香。
| |