| 1 | 那時有一個神人奉耶和è¯çš„命從猶大來到伯特利.耶羅波安æ£ç«™åœ¨å£‡æ—ã€è¦ç‡’香。
| |
| 2 | 神人奉耶和è¯çš„命å‘壇呼å«ã€èªªã€å£‡å“ªã€å£‡å“ªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å¤§è¡›å®¶è£¡å¿…生一個兒åã€åå«ç´„西亞.他必將邱壇的ç¥å¸ã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ 上é¢ç‡’é¦™çš„ã€æ®ºåœ¨ä½ 上é¢ã€äººçš„骨é ä¹Ÿå¿…ç‡’åœ¨ä½ ä¸Šé¢ã€‚
| |
| 3 | 當日神人è¨å€‹è±«å…†ã€èªªã€é€™å£‡å¿…ç ´è£‚ã€å£‡ä¸Šçš„ç°å¿…傾撒.這是耶和è¯èªªçš„豫兆。
| |
| 4 | 耶羅波安王è½è¦‹ç¥žäººå‘伯特利的壇所呼å«çš„話ã€å°±å¾žå£‡ä¸Šä¼¸æ‰‹ã€èªªã€æ‹¿ä½ä»–罷。王å‘神人所伸的手就枯乾了ã€ä¸èƒ½å½Žå›žã€‚
| |
| 5 | å£‡ä¹Ÿç ´è£‚äº†ã€å£‡ä¸Šçš„ç°å‚¾æ’’äº†ã€æ£å¦‚神人奉耶和è¯çš„命所è¨çš„豫兆。
| |
| 6 | 王å°ç¥žäººèªªã€è«‹ä½ ç‚ºæˆ‘ç¦±å‘Šã€æ±‚耶和è¯ä½  神的æ©å…¸ã€ä½¿æˆ‘的手復原。於是神人祈禱耶和è¯ã€çŽ‹çš„æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€ä»å¦‚尋常一樣。
| |
| 7 | 王å°ç¥žäººèªªã€è«‹ä½ åŒæˆ‘回去喫飯ã€åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…çµ¦ä½ è³žè³œã€‚
| |
| 8 | 神人å°çŽ‹èªªã€ä½ å°±æ˜¯æŠŠä½ çš„å®®ä¸€åŠçµ¦æˆ‘ã€æˆ‘也ä¸åŒä½ 進去ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™åœ°æ–¹å–«é£¯å–æ°´ã€
| |
| 9 | å› ç‚ºæœ‰è€¶å’Œè¯çš„è©±å›‘å’æˆ‘ã€èªªã€ä¸å¯åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å–«é£¯å–æ°´ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ 去的原路回來。
| |
| 10 | 於是神人從別的路回去ã€ä¸å¾žä¼¯ç‰¹åˆ©ä¾†çš„原路回去。
| |
| 11 | 有一個è€å…ˆçŸ¥ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä»–å…’å們來將神人當日在伯特利所行的一切事ã€å’Œå‘王所說的話ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†çˆ¶è¦ªã€‚
| |
| 12 | 父親å•他們說ã€ç¥žäººå¾žé‚£æ¢è·¯åŽ»äº†å‘¢ï¼Žå…’å們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
| |
| 13 | è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å…’å們說ã€ä½ 們為我備驢.他們備好了驢ã€ä»–就騎上ã€
| |
| 14 | 去追趕神人ã€é‡è¦‹ä»–å在橡樹底下ã€å°±å•他說ã€ä½ æ˜¯å¾žçŒ¶å¤§ä¾†çš„ç¥žäººä¸æ˜¯ï¼Žä»–èªªã€æ˜¯ã€‚
| |
| 15 | è€å…ˆçŸ¥å°ä»–說ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘回家喫飯。
| |
| 16 | ç¥žäººèªªã€æˆ‘ä¸å¯åŒä½ 回去ã€é€²ä½ 的家ã€ä¹Ÿä¸å¯åœ¨é€™è£¡åŒä½ 喫飝喿°´ï¼Ž
| |
| 17 | å› ç‚ºæœ‰è€¶å’Œè¯çš„è©±å›‘å’æˆ‘說ã€ä½ 在那裡ä¸å¯å–«é£¯å–æ°´ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ 去的原路回來。
| |
| 18 | è€å…ˆçŸ¥å°ä»–èªªã€æˆ‘也是先知ã€å’Œä½ 一樣.有天使奉耶和è¯çš„命ã€å°æˆ‘說ã€ä½ åŽ»æŠŠä»–å¸¶å›žä½ çš„å®¶ã€å«ä»–喫飝喿°´ï¼Žé€™éƒ½æ˜¯è€å…ˆçŸ¥èª†å“„他。
| |
| 19 | 於是神人åŒè€å…ˆçŸ¥å›žåŽ»ã€åœ¨ä»–å®¶è£¡å–«é£¯å–æ°´ã€‚
| |
| 20 | 二人åå¸çš„æ™‚候ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到那帶神人回來的先知.
| |
| 21 | ä»–å°±å°é‚£å¾žçŒ¶å¤§ä¾†çš„神人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ æ—¢é•背耶和è¯çš„話ã€ä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½  神的命令.
| |
| 22 | å倒回來ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ç¦æ¢ä½ 喫飝喿°´çš„地方ã€å–«äº†å–äº†ï¼Žå› æ¤ä½ çš„å±èº«ä¸å¾—å…¥ä½ åˆ—ç¥–çš„å¢³å¢“ã€‚
| |
| 23 | å–«å–完了ã€è€å…ˆçŸ¥ç‚ºæ‰€å¸¶å›žä¾†çš„先知備驢。
| |
| 24 | 他就去了.在路上有個ç…åé‡è¦‹ä»–ã€å°‡ä»–å’¬æ»ã€å±èº«å€’在路上ã€é©¢ç«™åœ¨å±èº«æ—邊ã€ç…å也站在å±èº«æ—邊。
| |
| 25 | 有人從那裡經éŽã€çœ‹è¦‹å±èº«å€’在路上ã€ç…å站在å±èº«æ—邊ã€å°±ä¾†åˆ°è€å…ˆçŸ¥æ‰€ä½çš„城裡述說這事。
| |
| 26 | 那帶神人回來的先知è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯é‚£é•背了耶和è¯å‘½ä»¤çš„ç¥žäººï¼Žæ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯æŠŠä»–äº¤çµ¦ç…å.ç…åæŠ“å‚·ä»–ã€å’¬æ»ä»–ã€æ˜¯æ‡‰é©—耶和è¯å°ä»–說的話。
| |
| 27 | è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å…’å們說ã€ä½ 們為我備驢.他們就備了驢。
| |
| 28 | 他去了ã€çœ‹è¦‹ç¥žäººçš„å±èº«å€’在路上ã€é©¢å’Œç…å站在å±èº«æ—邊ã€ç…å廿²’有喫å±èº«ã€ä¹Ÿæ²’有抓傷驢。
| |
| 29 | è€å…ˆçŸ¥å°±æŠŠç¥žäººçš„å±èº«é¦±åœ¨é©¢ä¸Šã€å¸¶å›žè‡ªå·±çš„城裡ã€è¦å“€å“ä»–ã€è‘¬åŸ‹ä»–.
| |
| 30 | 就把他的å±èº«è‘¬åœ¨è‡ªå·±çš„墳墓裡ã€å“€å“ä»–ã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘兄阿。
| |
| 31 | 安葬之後ã€è€å…ˆçŸ¥å°ä»–å…’åå€‘èªªã€æˆ‘æ»äº†ä½ 們è¦è‘¬æˆ‘在神人的墳墓裡ã€ä½¿æˆ‘çš„å±éª¨é è¿‘ä»–çš„å±éª¨ã€‚
| |
| 32 | å› ç‚ºä»–å¥‰è€¶å’Œè¯çš„命指著伯特利的壇ã€å’Œæ’’瑪利亞å„åŸŽæœ‰é‚±å£‡ä¹‹æ®¿ã€æ‰€èªªçš„話ã€å¿…定應驗。
| |
| 33 | 這事以後ã€è€¶ç¾…波安ä»ä¸é›¢é–‹ä»–的惡é“ã€å°‡å‡¡æ°‘立為邱壇的ç¥å¸ï¼Žå‡¡é¡˜æ„çš„ã€ä»–都分別為è–ã€ç«‹ç‚ºé‚±å£‡çš„ç¥å¸ã€‚
| |
| 34 | 這事å«è€¶ç¾…波安的家陷在罪裡ã€ç”šè‡³ä»–的家從地上除滅了。
| |