| 1 | 那時耶羅波安的兒å亞比雅病了。
| |
| 2 | 耶羅波安å°ä»–的妻說ã€ä½ å¯ä»¥èµ·ä¾†æ”¹è£ã€ä½¿äººä¸çŸ¥é“ä½ æ˜¯è€¶ç¾…æ³¢å®‰çš„å¦»ã€å¾€ç¤ºç¾…去.在那裡有先知亞希雅.他曾告訴我說ã€ä½ 必作這民的王。
| |
| 3 | ç¾åœ¨ä½ è¦å¸¶å個餅ã€èˆ‡å¹¾å€‹è–„餅ã€å’Œä¸€ç“¶èœœã€åŽ»è¦‹ä»–ã€ä»–å¿…å‘Šè¨´ä½ å…’åå°‡è¦æ€Žæ¨£ã€‚
| |
| 4 | 耶羅波安的妻就這樣行ã€èµ·èº«å¾€ç¤ºç¾…去ã€åˆ°äº†äºžå¸Œé›…çš„å®¶ã€‚äºžå¸Œé›…å› å¹´ç´€è€é‚ã€çœ¼ç›®ç™¼ç›´ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯å…ˆæ›‰è«äºžå¸Œé›…說ã€è€¶ç¾…波安的妻è¦ä¾†å•ä½ ã€å› ä»–å…’åç—…äº†ï¼Žä½ ç•¶å¦‚æ¤å¦‚æ¤å‘Šè¨´ä»–.他進來的時候ã€å¿…è£ä½œåˆ¥çš„婦人。
| |
| 6 | 他剛進門ã€äºžå¸Œé›…è½è¦‹ä»–è…³æ¥çš„響è²ã€å°±èªªã€è€¶ç¾…波安的妻ã€é€²ä¾†ç½·ï¼Žä½ 為何è£ä½œåˆ¥çš„婦人呢.我奉差é£å°‡å…‡äº‹å‘Šè¨´ä½ 。
| |
| 7 | ä½ å›žåŽ»å‘Šè¨´è€¶ç¾…æ³¢å®‰ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘從民ä¸å°‡ä½ 高舉ã€ç«‹ä½ 作我民 以色列的å›ï¼Ž
| |
| 8 | 將國從大衛家奪回ã€è³œçµ¦ä½ ï¼Žä½ å»ä¸æ•ˆæ³•æˆ‘僕人大衛ã€éµå®ˆæˆ‘的誡命ã€ä¸€å¿ƒé †å¾žæˆ‘ã€è¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事.
| |
| 9 | ä½ ç«Ÿè¡Œæƒ¡ã€æ¯”é‚£åœ¨ä½ ä»¥å…ˆçš„æ›´ç”šã€ç‚ºè‡ªå·±ç«‹äº†åˆ¥ç¥žã€é‘„了å¶åƒã€æƒ¹æˆ‘發怒ã€å°‡æˆ‘丟在背後。
| |
| 10 | å› æ¤æˆ‘必使ç½ç¦è‡¨åˆ°è€¶ç¾…波安的家ã€å°‡å±¬è€¶ç¾…波安的男ä¸ã€ç„¡è«–å›°ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€éƒ½å¾ž 以色列ä¸å‰ªé™¤ã€å¿…除盡耶羅波安的家ã€å¦‚人除盡糞土一般。
| |
| 11 | 凡屬耶羅波安的人ã€æ»åœ¨åŸŽä¸çš„ã€å¿…被狗喫ã€æ»åœ¨ç”°é‡Žçš„ã€å¿…被空ä¸çš„鳥喫.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ èµ·èº«å›žå®¶åŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„è…³ä¸€é€²åŸŽã€ä½ å…’å就必æ»äº†ã€‚
| |
| 13 | 以色列眾人必為他哀å“ã€å°‡ä»–葬埋.凡屬耶羅波安的人ã€æƒŸæœ‰ä»–得入墳墓ã€å› 為在耶羅波安的家ä¸ã€åªæœ‰ä»–å‘è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€é¡¯å‡ºå–„行。
| |
| 14 | 耶和è¯å¿…å¦ç«‹ä¸€çŽ‹æ²»ç† 以色列.到了日期ã€ä»–必剪除耶羅波安的家.那日期已經到了。
| |
| 15 | 耶和è¯å¿…擊打 以色列人ã€ä½¿ä»–們æ–å‹•ã€åƒæ°´ä¸çš„蘆葦一般.åˆå°‡ä»–們從耶和è¯è³œçµ¦ä»–們列祖的美地上拔出來ã€åˆ†æ•£åœ¨å¤§æ²³é‚£é‚Šã€å› 為他們作木å¶ã€æƒ¹è€¶å’Œè¯ç™¼æ€’。
| |
| 16 | å› è€¶ç¾…æ³¢å®‰æ‰€çŠ¯çš„ç½ªã€åˆä½¿ 以色列人陷在罪裡ã€è€¶å’Œè¯å¿…å°‡ 以色列人交給仇敵。
| |
| 17 | 耶羅波安的妻起身回去ã€åˆ°äº†å¾—æ’’ã€å‰›åˆ°é–€æª»ã€å…’åå°±æ»äº†ã€‚
| |
| 18 | 以色列眾人將他葬埋ã€ç‚ºä»–å“€å“ã€æ£å¦‚耶和è¯è—‰ä»–僕人先知亞希雅所說的話。
| |
| 19 | 耶羅波安其餘的事ã€ä»–怎樣çˆæˆ°ã€æ€Žæ¨£ä½œçŽ‹ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 20 | 耶羅波安作王二å二年ã€å°±èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ï¼Žä»–å…’åæ‹¿ç”接續他作王。
| |
| 21 | 所羅門的兒å羅波安作猶大王。他登基的時候ã€å¹´å››å一æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å¾ž 以色列眾支派ä¸æ‰€é¸æ“‡ç«‹ä»–å的城ã€ä½œçŽ‹å七年.羅波安的æ¯è¦ªåå«æ‹¿ç‘ªã€æ˜¯äºžæ«äººã€‚
| |
| 22 | 猶大人行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€çŠ¯ç½ªè§¸å‹•ä»–的憤æ¨ã€æ¯”他們列祖更甚。
| |
| 23 | å› ç‚ºä»–å€‘åœ¨å„高岡上ã€å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ç¯‰å£‡ã€ç«‹æŸ±åƒã€å’Œæœ¨å¶ã€‚
| |
| 24 | 國ä¸ä¹Ÿæœ‰åŒç«¥ï¼ŽçŒ¶å¤§äººæ•ˆæ³•è€¶å’Œè¯åœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€è¶•å‡ºçš„外邦人ã€è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žæƒ¡çš„事。
| |
| 25 | 羅波安王第五年ã€åŸƒåŠçŽ‹ç¤ºæ’’上來攻å–耶路撒冷.
| |
| 26 | 奪了耶和è¯æ®¿å’ŒçŽ‹å®®è£¡çš„寶物ã€ç›¡éƒ½å¸¶èµ°ã€åˆå¥ªåŽ»æ‰€ç¾…é–€è£½é€ çš„é‡‘ç›¾ç‰Œã€‚
| |
| 27 | ç¾…æ³¢å®‰çŽ‹è£½é€ éŠ…ç›¾ç‰Œä»£æ›¿é‚£é‡‘ç›¾ç‰Œã€äº¤çµ¦å®ˆçŽ‹å®®é–€çš„è·è¡›é•·çœ‹å®ˆã€‚
| |
| 28 | 王æ¯é€¢é€²è€¶å’Œè¯çš„殿ã€è·è¡›å…µå°±æ‹¿é€™ç›¾ç‰Œã€éš¨å¾Œä»å°‡ç›¾ç‰Œé€å›žã€æ”¾åœ¨è·è¡›æˆ¿ã€‚
| |
| 29 | 羅波安其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。
| |
| 30 | 羅波安與耶羅波安時常çˆæˆ°ã€‚
| |
| 31 | 羅波安與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€ä»–列祖的墳地裡.他æ¯è¦ªåå«æ‹¿ç‘ªã€æ˜¯äºžæ«äººï¼Žä»–å…’å亞比央〔åˆå亞比雅〕接續他作王。
| |