| 1 | 尼八的兒å耶羅波安王åå…«å¹´ã€äºžæ¯”央登基作猶大王.
| |
| 2 | 在耶路撒冷作王三年.他æ¯è¦ªåå«ç‘ªè¿¦ã€æ˜¯æŠ¼æ²™é¾çš„女兒。
| |
| 3 | 亞比央行他父親在他以å‰æ‰€è¡Œçš„一切惡.他的心ä¸åƒä»–祖大衛的心ã€èª èª å¯¦å¯¦çš„é †æœè€¶å’Œè¯ä»–的 神。
| |
| 4 | 然而耶和è¯ä»–的 神ã€å› 大衛的緣故ã€ä»ä½¿ä»–在耶路撒冷有燈光ã€å«ä»–å…’å接續他作王ã€å …立耶路撒冷.
| |
| 5 | å› ç‚ºå¤§è¡›ã€é™¤äº†èµ«äººçƒåˆ©äºžé‚£ä»¶äº‹ã€éƒ½æ˜¯è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€ä¸€ç”Ÿæ²’有é•èƒŒè€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡æ‰€å©å’的。
| |
| 6 | 羅波安在世的日å常與耶羅波安çˆæˆ°ã€‚
| |
| 7 | 亞比央其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上.亞比央常與耶羅波安çˆæˆ°ã€‚
| |
| 8 | 亞比央與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›çš„城裡.他兒å亞撒接續他作王。
| |
| 9 | 以色列王耶羅波安二åå¹´ã€äºžæ’’登基作猶大王.
| |
| 10 | 在耶路撒冷作王四å一年.他祖æ¯åå«ç‘ªè¿¦ã€æ˜¯æŠ¼æ²™é¾çš„女兒。
| |
| 11 | 亞撒效法他祖大衛行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事.
| |
| 12 | 從國ä¸é™¤åŽ»åŒç«¥ã€åˆé™¤æŽ‰ä»–åˆ—ç¥–æ‰€é€ çš„ä¸€åˆ‡å¶åƒã€‚
| |
| 13 | 並且貶了他祖æ¯ç‘ªè¿¦å¤ªåŽçš„ä½ã€å› ä»–é€ äº†å¯æ†Žçš„å¶åƒäºžèˆæ‹‰ï¼Žäºžæ’’ç 下他的å¶åƒã€ç‡’在汲淪溪邊。
| |
| 14 | åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去.亞撒一生å»å‘耶和è¯å˜èª 實的心。
| |
| 15 | 亞撒將他父親所分別為è–ã€èˆ‡è‡ªå·±æ‰€åˆ†åˆ¥ç‚ºè–的金銀和器皿ã€éƒ½å¥‰åˆ°è€¶å’Œè¯çš„殿裡。
| |
| 16 | 亞撒和 以色列王巴沙在世的日åã€å¸¸å¸¸çˆæˆ°ã€‚
| |
| 17 | 以色列王巴沙上來ã€è¦æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§ã€ä¿®ç¯‰æ‹‰ç‘ªã€ä¸è¨±äººå¾žçŒ¶å¤§çŽ‹äºžæ’’那裡出入。
| |
| 18 | 於是亞撒將耶和è¯æ®¿ã€å’ŒçŽ‹å®®åºœåº«è£¡ã€æ‰€å‰©ä¸‹çš„金銀ã€éƒ½äº¤åœ¨ä»–臣僕手ä¸ã€æ‰“發他們往ä½å¤§é¦¬è‰²çš„亞è˜çŽ‹ã€å¸Œæ—¬çš„å«åã€ä»–伯利們的兒å便哈é”那裡去ã€
| |
| 19 | 說ã€ä½ çˆ¶æ›¾èˆ‡æˆ‘çˆ¶ç«‹ç´„ï¼Žæˆ‘èˆ‡ä½ ä¹Ÿè¦ç«‹ç´„.ç¾åœ¨æˆ‘將金銀é€ä½ ç‚ºç¦®ç‰©ï¼Žæ±‚ä½ å»¢æŽ‰ä½ èˆ‡ 以色列王巴沙所立的約ã€ä½¿ä»–離開我。
| |
| 20 | 便哈é”è½å¾žäºžæ’’王的話ã€æ´¾è»é•·åŽ»æ”»æ“Š 以色列的城邑ã€ä»–å€‘å°±æ”»ç ´ä»¥é›²ã€ä½†ã€äºžä¼¯ä¼¯ç‘ªè¿¦ã€åŸºå°¼çƒˆå…¨å¢ƒã€æ‹¿å¼—他利全境。
| |
| 21 | å·´æ²™è½è¦‹ã€å°±åœå·¥ã€ä¸ä¿®ç¯‰æ‹‰ç‘ªäº†ã€ä»ä½åœ¨å¾—撒。
| |
| 22 | 於是亞撒王宣告猶大眾人ã€ä¸å‡†ä¸€å€‹æŽ¨è¾ã€å©å’他們將巴沙修築拉瑪所用的石é ã€æœ¨é ã€éƒ½é‹åŽ»ã€ç”¨ä»¥ä¿®ç¯‰ä¾¿é›…憫的迦巴ã€å’Œç±³æ–¯å·´ã€‚
| |
| 23 | 亞撒其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€ä¸¦ä»–的勇力ã€èˆ‡ä»–所建築的城邑ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。亞撒年è€çš„時候ã€è…³ä¸Šæœ‰ç—…。
| |
| 24 | 亞撒與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨ä»–祖大衛城ã€ä»–列祖的墳地裡.他兒å約沙法接續他作王。
| |
| 25 | 猶大王亞撒第二年ã€è€¶ç¾…波安的兒åæ‹¿ç”登基作 以色列王共二年。
| |
| 26 | æ‹¿ç”行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€è¡Œä»–父親所行的ã€çŠ¯ä»–父親使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 27 | 以薩迦人亞希雅的兒å巴沙背å›æ‹¿ç”ã€åœ¨éžåˆ©å£«çš„åŸºæ¯”é “æ®ºäº†ä»–ï¼Žé‚£æ™‚æ‹¿ç”å’Œ 以色列眾人æ£åœå›°åŸºæ¯”é “ã€‚
| |
| 28 | 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他ã€ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
| |
| 29 | 巴沙一作王ã€å°±æ®ºäº†è€¶ç¾…波安的全家.凡有氣æ¯çš„ã€æ²’有留下一個ã€éƒ½æ»…盡了ã€æ£æ‡‰é©—耶和è¯è—‰ä»–僕人示羅人亞希雅所說的話。
| |
| 30 | é€™æ˜¯å› ç‚ºè€¶ç¾…æ³¢å®‰æ‰€çŠ¯çš„ç½ªã€ä½¿ 以色列人陷在罪裡ã€æƒ¹å‹•è€¶å’Œè¯ 以色列 神的怒氣。
| |
| 31 | æ‹¿ç”其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 32 | 亞撒和 以色列王巴沙在世的日åã€å¸¸å¸¸çˆæˆ°ã€‚
| |
| 33 | 猶大王亞撒第三年ã€äºžå¸Œé›…çš„å…’å巴沙在得撒登基作 以色列眾人的王ã€å…±äºŒå四年。
| |
| 34 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€è¡Œè€¶ç¾…波安所行的é“ã€çŠ¯ä»–使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |