| 1 | 耶和è¯çš„話臨到哈拿尼的兒å耶戶ã€è²¬å‚™å·´æ²™ã€èªªã€
| |
| 2 | 我既從塵埃ä¸ææ‹”ä½ ã€ç«‹ä½ 作我民 以色列的å›ã€ä½ 竟行耶羅波安所行的é“ã€ä½¿æˆ‘æ°‘ 以色列陷在罪裡ã€æƒ¹æˆ‘發怒.
| |
| 3 | æˆ‘å¿…é™¤ç›¡ä½ å’Œä½ çš„å®¶ã€ä½¿ä½ 的家åƒå°¼å…«çš„å…’å耶羅波安的家一樣。
| |
| 4 | 凡屬巴沙的人ã€æ»åœ¨åŸŽä¸çš„ã€å¿…被狗喫ã€æ»åœ¨ç”°é‡Žçš„ã€å¿…被空ä¸çš„鳥喫。
| |
| 5 | 巴沙其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–的勇力ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 6 | 巴沙與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¾—撒.他兒å以拉接續他作王。
| |
| 7 | 耶和è¯çš„話臨到哈拿尼的兒åã€å…ˆçŸ¥è€¶æˆ¶ã€è²¬å‚™å·´æ²™ã€å’Œä»–的家ã€å› 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„一切事ã€ä»¥ä»–手所作的惹耶和è¯ç™¼æ€’ã€åƒè€¶ç¾…波安的家一樣ã€åˆå› 他殺了耶羅波安的全家。
| |
| 8 | 猶大王亞撒二åå…å¹´ã€å·´æ²™çš„å…’å以拉在得撒登基作 以色列王ã€å…±äºŒå¹´ã€‚
| |
| 9 | 有管ç†ä»–一åŠæˆ°è»Šçš„臣å心利背å›ä»–.當他在得撒家宰亞雜家裡å–醉的時候ã€
| |
| 10 | 心利就進去殺了他ã€ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ï¼Žé€™æ˜¯çŒ¶å¤§çŽ‹äºžæ’’二å七年的事。
| |
| 11 | 心利一å王ä½ã€å°±æ®ºäº†å·´æ²™çš„全家.連他的親屬ã€æœ‹å‹ã€ä¹Ÿæ²’有留下一個男ä¸ã€‚
| |
| 12 | 心利這樣滅絕巴沙的全家ã€æ£å¦‚耶和è¯è—‰å…ˆçŸ¥è€¶æˆ¶è²¬å‚™å·´æ²™çš„話.
| |
| 13 | é€™æ˜¯å› å·´æ²™å’Œä»–å…’å以拉的一切罪ã€å°±æ˜¯ä»–們使 以色列人陷在罪裡的那罪ã€ä»¥è™›ç„¡çš„ç¥žæƒ¹è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—ã€€ç¥žçš„æ€’æ°£ã€‚
| |
| 14 | 以拉其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 15 | 猶大王亞撒二å七年ã€å¿ƒåˆ©åœ¨å¾—撒作王七日。那時民æ£å®‰ç‡Ÿåœæ”»éžåˆ©å£«çš„åŸºæ¯”é “ã€‚
| |
| 16 | 民在營ä¸è½èªªå¿ƒåˆ©èƒŒå›ã€åˆæ®ºäº†çŽ‹ã€æ•…æ¤ ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººç•¶æ—¥åœ¨ç‡Ÿä¸ç«‹å…ƒå¸¥æš—利作 以色列王。
| |
| 17 | æš—åˆ©çŽ‡é ˜ 以色列眾人ã€å¾žåŸºæ¯”é “ä¸ŠåŽ»ã€åœå›°å¾—撒。
| |
| 18 | å¿ƒåˆ©è¦‹åŸŽç ´å¤±ã€å°±é€²äº†çŽ‹å®®çš„衛所ã€æ”¾ç«ç„šç‡’宮殿ã€è‡ªç„šè€Œæ»ï¼Ž
| |
| 19 | é€™æ˜¯å› ä»–çŠ¯ç½ªã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€è¡Œè€¶ç¾…波安所行的ã€çŠ¯ä»–使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 20 | 心利其餘的事和他背å›çš„情形ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 21 | 那時 以色列民分為兩åŠï¼Žä¸€åŠéš¨å¾žåŸºç´çš„å…’åæ比尼ã€è¦ç«‹ä»–作王.一åŠéš¨å¾žæš—利。
| |
| 22 | 但隨從暗利的民ã€å‹éŽéš¨å¾žåŸºç´çš„å…’åæ比尼的民.æ比尼æ»äº†ã€æš—利就作了王。
| |
| 23 | 猶大王亞撒三å一年ã€æš—利登基作 以色列王共å二年.在得撒作王å…年。
| |
| 24 | 暗利用二他連得銀åã€å‘æ’’ç‘ªè²·äº†æ’’ç‘ªåˆ©äºžå±±ï¼Žåœ¨å±±ä¸Šé€ åŸŽã€å°±æŒ‰è‘—山的原主撒瑪的åã€çµ¦æ‰€é€ 的城起åå«æ’’瑪利亞。
| |
| 25 | 暗利行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ¯”他以å‰çš„列王作惡更甚。
| |
| 26 | å› ä»–è¡Œäº†å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安所行的ã€çŠ¯ä»–使 以色列人陷在罪裡的那罪ã€ä»¥è™›ç„¡çš„ç¥žæƒ¹è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—ã€€ç¥žçš„æ€’æ°£ã€‚
| |
| 27 | 暗利其餘的事ã€å’Œä»–所顯出的勇力ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 28 | 暗利與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨æ’’瑪利亞.他兒å亞哈接續他作王。
| |
| 29 | 猶大王亞撒三åå…«å¹´ã€æš—利的兒å亞哈登基ã€ä½œäº† 以色列王.暗利的兒å亞哈ã€åœ¨æ’’瑪利亞作 以色列王二å二年。
| |
| 30 | 暗利的兒å亞哈ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ¯”他以å‰çš„列王更甚ã€
| |
| 31 | 犯了尼八的兒å耶羅波安所犯的罪.他還以為輕ã€åˆå¨¶äº†è¥¿é “王è¬å·´åŠ›çš„女兒耶洗別為妻ã€åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œå·´åŠ›ï¼Ž
| |
| 32 | åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžå»ºé€ å·´åŠ›çš„å»Ÿã€åœ¨å»Ÿè£¡ç‚ºå·´åŠ›ç¯‰å£‡ã€‚
| |
| 33 | 亞哈åˆä½œäºžèˆæ‹‰ã€ä»–所行的ã€æƒ¹è€¶å’Œè¯ 以色列 神的怒氣ã€æ¯”他以å‰çš„ 以色列諸王更甚。
| |
| 34 | 亞哈在ä½çš„時候ã€æœ‰ä¼¯ç‰¹åˆ©äººå¸Œä¼Šå‹’é‡ä¿®è€¶åˆ©å“¥åŸŽï¼Žç«‹æ ¹åŸºçš„時候ã€å–ªäº†é•·å亞比è˜ã€å®‰é–€çš„時候ã€å–ªäº†å¹¼å西割ã€æ£å¦‚耶和è¯è—‰å«©çš„å…’å約書亞所說的話。
| |