| 1 | éŽäº†è¨±ä¹…ã€åˆ°ç¬¬ä¸‰å¹´ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到以利亞ã€èªªã€ä½ 去ã€ä½¿äºžå“ˆå¾—è¦‹ä½ ï¼Žæˆ‘è¦é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
| |
| 2 | 以利亞就去ã€è¦ä½¿äºžå“ˆå¾—見他。那時撒瑪利亞有大饑è’。
| |
| 3 | 亞哈將他的家宰俄巴底å¬äº†ä¾†ã€‚俄巴底甚是敬ç•è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 4 | 耶洗別殺耶和è¯çœ¾å…ˆçŸ¥çš„時候ã€ä¿„巴底將一百個先知è—了ã€æ¯äº”å人è—在一個洞裡ã€æ‹¿é¤…和水供養他們。
| |
| 5 | 亞哈å°ä¿„巴底說ã€æˆ‘們走é這地ã€åˆ°ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰æ—ã€å’Œä¸€åˆ‡æºªé‚Šã€æˆ–者找得著é’è‰ã€å¯ä»¥æ•‘活騾馬ã€å…得絕了牲畜。
| |
| 6 | 於是二人分地éŠè¡Œã€äºžå“ˆç¨èµ°ä¸€è·¯ã€ä¿„巴底ç¨èµ°ä¸€è·¯ã€‚
| |
| 7 | 俄巴底在路上æ°èˆ‡ä»¥åˆ©äºžç›¸é‡ã€ä¿„巴底èªå‡ºä»–來ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€ä½ 是我主以利亞ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 8 | 回ç”說ã€æ˜¯ã€ä½ åŽ»å‘Šè¨´ä½ ä¸»äººã€èªªã€ä»¥åˆ©äºžåœ¨é€™è£¡ã€‚
| |
| 9 | 俄巴底說ã€åƒ•äººæœ‰ç”šéº¼ç½ªã€ä½ ç«Ÿè¦å°‡æˆ‘交在亞哈手裡ã€ä½¿ä»–殺我呢。
| |
| 10 | 我指著永生耶和è¯ä½ 的 神起誓ã€ç„¡è«–那一邦ã€é‚£ä¸€åœ‹ã€æˆ‘ä¸»éƒ½æ‰“ç™¼äººåŽ»æ‰¾ä½ ï¼Žè‹¥èªªä½ æ²’æœ‰åœ¨é‚£è£¡ã€å°±å¿…使那邦那國的人起誓ã€èªªã€å¯¦åœ¨æ˜¯æ‰¾ä¸è‘—ä½ ã€‚
| |
| 11 | ç¾åœ¨ä½ 說ã€è¦åŽ»å‘Šè¨´ä½ 主人ã€èªªã€ä»¥åˆ©äºžåœ¨é€™è£¡ï¼Ž
| |
| 12 | ææ€•æˆ‘ä¸€é›¢é–‹ä½ ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆã€å°±æä½ åˆ°æˆ‘æ‰€ä¸çŸ¥é“的地方去.這樣我去告訴亞哈ã€ä»–若找ä¸è‘—ä½ ã€å°±å¿…殺我.僕人å»æ˜¯è‡ªå¹¼æ•¬ç•è€¶å’Œè¯çš„。
| |
| 13 | 耶洗別殺耶和è¯çœ¾å…ˆçŸ¥çš„時候ã€æˆ‘將耶和è¯çš„一百個先知è—了ã€æ¯äº”å人è—在一個洞裡ã€æ‹¿é¤…和水供養他們ã€è±ˆæ²’有人將這事告訴我主麼。
| |
| 14 | ç¾åœ¨ä½ 說ã€è¦åŽ»å‘Šè¨´ä½ 主人ã€èªªã€ä»¥åˆ©äºžåœ¨é€™è£¡ã€ä»–必殺我。
| |
| 15 | 以利亞說ã€æˆ‘指著所事奉永生的è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èµ·èª“ã€æˆ‘今日必使亞哈得見我。
| |
| 16 | 於是俄巴底去迎著亞哈告訴他.亞哈就去迎著以利亞。
| |
| 17 | 亞哈見了以利亞ã€ä¾¿èªªã€ä½¿ 以色列éç½çš„å°±æ˜¯ä½ éº¼ã€‚
| |
| 18 | 以利亞說ã€ä½¿ 以色列éç½çš„ä¸æ˜¯æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯ä½ ã€å’Œä½ 父家ã€å› ç‚ºä½ å€‘é›¢æ£„è€¶å’Œè¯çš„誡命ã€åŽ»éš¨å¾žå·´åŠ›ã€‚
| |
| 19 | ç¾åœ¨ä½ 當差é£äººã€æ‹›èš 以色列眾人ã€å’Œäº‹å¥‰å·´åŠ›çš„那四百五å個先知ã€ä¸¦è€¶æ´—別所供養事奉亞èˆæ‹‰çš„那四百個先知ã€ä½¿ä»–們都上迦密山去見我。
| |
| 20 | 亞哈就差é£äººæ‹›èš 以色列眾人ã€å’Œå…ˆçŸ¥ã€éƒ½ä¸Šè¿¦å¯†å±±ã€‚
| |
| 21 | 以利亞å‰ä¾†ã€å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ 們心æŒå…©æ„è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.若耶和è¯æ˜¯ã€€ç¥žã€å°±ç•¶é †å¾žè€¶å’Œè¯ï¼Žè‹¥å·´åŠ›æ˜¯ã€€ç¥žã€å°±ç•¶é †å¾žå·´åŠ›ï¼Žçœ¾æ°‘一言ä¸ç”。
| |
| 22 | 以利亞å°çœ¾æ°‘說ã€ä½œè€¶å’Œè¯å…ˆçŸ¥çš„ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人.巴力的先知ã€å»æœ‰å››ç™¾äº”å個人。
| |
| 23 | 當給我們兩隻牛犢.巴力的先知å¯ä»¥æŒ‘é¸ä¸€éš»ã€åˆ‡æˆå¡Šåã€æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šã€ä¸è¦é»žç«ï¼Žæˆ‘也豫備一隻牛犢ã€æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šã€ä¹Ÿä¸é»žç«ã€‚
| |
| 24 | ä½ å€‘æ±‚å‘Šä½ å€‘ç¥žçš„åã€æˆ‘也求告耶和è¯çš„å.那é™ç«é¡¯æ‡‰çš„神ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žã€‚眾民回ç”說ã€é€™è©±ç”šå¥½ã€‚
| |
| 25 | 以利亞å°å·´åŠ›çš„先知說ã€ä½ 們既是人多ã€ç•¶å…ˆæŒ‘é¸ä¸€éš»ç‰›çŠ¢ï¼Žè±«å‚™å¥½äº†ã€å°±æ±‚å‘Šä½ å€‘ç¥žçš„å.å»ä¸è¦é»žç«ã€‚
| |
| 26 | 他們將所得的牛犢豫備好了ã€å¾žæ—©æ™¨åˆ°åˆé–“ã€æ±‚告巴力的åã€èªªã€å·´åŠ›é˜¿ã€æ±‚ä½ æ‡‰å…我們.å»æ²’有è²éŸ³ã€æ²’有應å…的。他們在所築的壇ã€å››åœè¸Šè·³ã€‚
| |
| 27 | 到了æ£åˆã€ä»¥åˆ©äºžå¬‰ç¬‘他們ã€èªªã€å¤§è²æ±‚å‘Šç½·ï¼Žå› ç‚ºä»–æ˜¯ç¥žã€ä»–或默想ã€æˆ–走到一邊ã€æˆ–行路ã€æˆ–ç¡è¦ºã€ä½ 們當å«é†’他。
| |
| 28 | 他們大è²æ±‚å‘Šã€æŒ‰è‘—他們的è¦çŸ©ã€ç”¨åˆ€æ§è‡ªå‰²ã€è‡ªåˆºã€ç›´åˆ°èº«é«”æµè¡€ã€‚
| |
| 29 | 從åˆå¾Œç›´åˆ°ç»æ™šç¥çš„時候ã€ä»–們狂呼亂å«ï¼Žå»æ²’有è²éŸ³ã€æ²’有應å…çš„ã€ä¹Ÿæ²’有ç†æœƒçš„。
| |
| 30 | 以利亞å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ 們到我這裡來.眾民就到他那裡。他便é‡ä¿®å·²ç¶“毀壞耶和è¯çš„壇。
| |
| 31 | 以利亞照雅å„åå«æ”¯æ´¾çš„數目ã€å–了å二塊石é ã€ï¼ˆè€¶å’Œè¯çš„話ã€æ›¾è‡¨åˆ°é›…å„ã€èªªã€ä½ çš„åè¦å« 以色列)
| |
| 32 | 用這些石é 為耶和è¯çš„å築一座壇ã€åœ¨å£‡çš„å››åœæŒ–æºã€å¯å®¹ç©€ç¨®äºŒç´°äºžã€
| |
| 33 | åˆåœ¨å£‡ä¸Šæ“ºå¥½äº†æŸ´ã€æŠŠç‰›çŠ¢åˆ‡æˆå¡Šåã€æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šã€å°çœ¾äººèªªã€ä½ 們用四個桶盛滿水ã€å€’在燔ç¥å’ŒæŸ´ä¸Šï¼Ž
| |
| 34 | åˆèªªã€å€’第二次.他們就倒第二次.åˆèªªã€å€’第三次.他們就倒第三次。
| |
| 35 | æ°´æµåœ¨å£‡çš„å››åœã€æºè£¡ä¹Ÿæ»¿äº†æ°´ã€‚
| |
| 36 | 到了ç»æ™šç¥çš„時候ã€å…ˆçŸ¥ä»¥åˆ©äºžè¿‘å‰ä¾†ã€èªªã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’〠以色列的 神ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ ä»Šæ—¥ä½¿äººçŸ¥é“ä½ æ˜¯ 以色列的 神ã€ä¹ŸçŸ¥é“æˆ‘æ˜¯ä½ çš„åƒ•äººã€åˆæ˜¯å¥‰ä½ 的命行這一切事。
| |
| 37 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ æ‡‰å…我ã€æ‡‰å…我ã€ä½¿é€™æ°‘知é“ä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€åˆçŸ¥é“æ˜¯ä½ å«é€™æ°‘的心回轉。
| |
| 38 | 於是耶和è¯é™ä¸‹ç«ä¾†ã€ç‡’盡燔ç¥ã€æœ¨æŸ´ã€çŸ³é ã€å¡µåœŸã€åˆç‡’ä¹¾æºè£¡çš„水。
| |
| 39 | 眾民看見了ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
| |
| 40 | 以利亞å°ä»–們說ã€æ‹¿ä½å·´åŠ›çš„先知ã€ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„«ã€‚眾人就拿ä½ä»–å€‘ï¼Žä»¥åˆ©äºžå¸¶ä»–å€‘åˆ°åŸºé †æ²³é‚Šã€åœ¨é‚£è£¡æ®ºäº†ä»–們。
| |
| 41 | 以利亞å°äºžå“ˆèªªã€ä½ ç¾åœ¨å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»å–«å–ã€å› 為有多雨的響è²äº†ã€‚
| |
| 42 | 亞哈就上去喫å–ã€‚ä»¥åˆ©äºžä¸Šäº†è¿¦å¯†å±±é ‚ã€å±ˆèº«åœ¨åœ°ã€å°‡è‡‰ä¼åœ¨å…©è†ä¹‹ä¸ï¼Ž
| |
| 43 | å°åƒ•äººèªªã€ä½ 上去ã€å‘海觀看。僕人就上去觀看ã€èªªã€æ²’æœ‰ç”šéº¼ã€‚ä»–èªªä½ å†åŽ»è§€çœ‹ã€å¦‚æ¤ä¸ƒæ¬¡ã€‚
| |
| 44 | 第七次僕人說ã€æˆ‘看見有一å°ç‰‡é›²å¾žæµ·è£¡ä¸Šä¾†ã€ä¸éŽå¦‚人手那樣大。以利亞說ã€ä½ 上去ã€å‘Šè¨´äºžå“ˆã€ç•¶å¥—車下去ã€å…得被雨阻擋。
| |
| 45 | éœŽæ™‚é–“å¤©å› é¢¨é›²é»‘æš—ã€é™ä¸‹å¤§é›¨ã€‚亞哈就å車ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—去了。
| |
| 46 | 耶和è¯çš„éˆã€”原文作手〕é™åœ¨ä»¥åˆ©äºžèº«ä¸Šã€ä»–å°±æŸä¸Šè…°ã€å¥”在亞哈å‰é ã€ç›´åˆ°è€¶æ–¯åˆ—的城門。
| |