| 1 | 亞哈將以利亞一切所行的ã€å’Œä»–用刀殺眾先知的事ã€éƒ½å‘Šè¨´è€¶æ´—別。
| |
| 2 | 耶洗別就差é£äººåŽ»è¦‹ä»¥åˆ©äºžã€å‘Šè¨´ä»–說ã€æ˜Žæ—¥ç´„在這時候ã€æˆ‘è‹¥ä¸ä½¿ä½ 的性命åƒé‚£äº›äººçš„性命一樣ã€é¡˜ç¥žæ˜Žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 3 | 以利亞見這光景ã€å°±èµ·ä¾†é€ƒå‘½ã€åˆ°äº†çŒ¶å¤§çš„別是巴ã€å°‡åƒ•äººç•™åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 4 | è‡ªå·±åœ¨æ› é‡Žèµ°äº†ä¸€æ—¥çš„è·¯ç¨‹ã€ä¾†åˆ°ä¸€æ£µç¾…騰樹下.〔羅騰å°æ¨¹åæ¾é¡žä¸‹åŒã€•å°±å在那裡求æ»ã€èªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ç½·äº†ï¼Žæ±‚ä½ å–我的性命ã€å› 為我ä¸å‹æ–¼æˆ‘的列祖。
| |
| 5 | 他就躺在羅騰樹下ã€ç¡è‘—了.有一個天使æ‹ä»–ã€èªªã€èµ·ä¾†å–«ç½·ã€‚
| |
| 6 | 他觀看見é æ—有一瓶水ã€èˆ‡ç‚ç«ç‡’的餅ã€ä»–就喫了å–了ã€ä»ç„¶èººä¸‹ã€‚
| |
| 7 | 耶和è¯çš„使者第二次來æ‹ä»–ã€èªªã€èµ·ä¾†å–«ç½·ã€å› ç‚ºä½ ç•¶èµ°çš„è·¯ç”šé .
| |
| 8 | 他就起來喫了å–了ã€ä»—著這飲食的力ã€èµ°äº†å››åæ™å¤œã€åˆ°äº†ã€€ç¥žçš„å±±ã€å°±æ˜¯ä½•çƒˆå±±ã€‚
| |
| 9 | 他在那裡進了一個洞ã€å°±ä½åœ¨æ´žä¸ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„話臨到他說ã€ä»¥åˆ©äºžé˜¿ã€ä½ 在這裡作甚麼.
| |
| 10 | 他說ã€æˆ‘為耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¤§ç™¼ç†±å¿ƒã€å› 為 ä»¥è‰²åˆ—äººèƒŒæ£„äº†ä½ çš„ç´„ã€æ¯€å£žäº†ä½ 的壇ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä½ 的先知ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人ã€ä»–們還è¦å°‹ç´¢æˆ‘的命。
| |
| 11 | 耶和è¯èªªã€ä½ 出來站在山上ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚那時耶和è¯å¾žé‚£è£¡ç¶“éŽã€åœ¨ä»–é¢å‰æœ‰çƒˆé¢¨å¤§ä½œã€å´©å±±ç¢ŽçŸ³ã€è€¶å’Œè¯å»ä¸åœ¨é¢¨ä¸ï¼Žé¢¨å¾Œåœ°éœ‡ã€è€¶å’Œè¯å»ä¸åœ¨å…¶ä¸ï¼Ž
| |
| 12 | 地震後有ç«ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿä¸åœ¨ç«ä¸ï¼Žç«å¾Œæœ‰å¾®å°çš„è²éŸ³ï¼Ž
| |
| 13 | 以利亞è½è¦‹ã€å°±ç”¨å¤–衣蒙上臉ã€å‡ºä¾†ç«™åœ¨æ´žå£ï¼Žæœ‰è²éŸ³å‘他說ã€ä»¥åˆ©äºžé˜¿ã€ä½ 在這裡作甚麼.
| |
| 14 | 他說ã€æˆ‘為耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¤§ç™¼ç†±å¿ƒã€å› 為 ä»¥è‰²åˆ—äººèƒŒæ£„äº†ä½ çš„ç´„ã€æ¯€å£žäº†ä½ 的壇ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä½ 的先知ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人ã€ä»–們還è¦å°‹ç´¢æˆ‘的命。
| |
| 15 | 耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ 回去ã€å¾žæ› 野往大馬色去.到了那裡ã€å°±è¦è†å“ˆè–›ä½œäºžè˜çŽ‹ï¼Ž
| |
| 16 | åˆè†å¯§ç¤ºçš„å«å耶戶作 以色列王.並è†äºžä¼¯ç±³ä½•æ‹‰äººæ²™æ³•çš„å…’åä»¥åˆ©æ²™ä½œå…ˆçŸ¥æŽ¥çºŒä½ ã€‚
| |
| 17 | 將來躲é¿å“ˆè–›ä¹‹åˆ€çš„ã€å¿…被耶戶所殺.躲é¿è€¶æˆ¶ä¹‹åˆ€çš„ã€å¿…被以利沙所殺.
| |
| 18 | 但我在 以色列人ä¸ç‚ºè‡ªå·±ç•™ä¸‹ä¸ƒåƒäººã€æ˜¯æœªæ›¾å‘巴力屈è†çš„ã€æœªæ›¾èˆ‡å·´åŠ›è¦ªå˜´çš„。
| |
| 19 | 於是以利亞離開那裡走了ã€é‡è¦‹æ²™æ³•çš„å…’å以利沙耕地ã€åœ¨ä»–å‰é 有å二å°ç‰›ã€è‡ªå·±è¶•è‘—第å二å°ï¼Žä»¥åˆ©äºžåˆ°ä»–那裡去ã€å°‡è‡ªå·±çš„外衣æ在他身上.
| |
| 20 | 以利沙就離開牛跑到以利亞那裡ã€èªªã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å…ˆèˆ‡çˆ¶æ¯è¦ªå˜´ã€ç„¶å¾Œæˆ‘ä¾¿è·Ÿéš¨ä½ ï¼Žä»¥åˆ©äºžå°ä»–說ã€ä½ 回去罷ã€æˆ‘å‘ä½ ä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ï¼Ž
| |
| 21 | 以利沙就離開他回去ã€å®°äº†ä¸€å°ç‰›ã€ç”¨å¥—牛的器具煮肉給民喫.隨後就起身跟隨以利亞æœäº‹ä»–。
| |