| 1 | å¤§è¡›çš„æ»æœŸè‡¨è¿‘了ã€å°±å›‘å’他兒忉€ç¾…門說ã€
| |
| 2 | 我ç¾åœ¨è¦èµ°ä¸–äººå¿…èµ°çš„è·¯ã€æ‰€ä»¥ä½ 當剛強作大丈夫ã€
| |
| 3 | éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½  神所å©å’çš„ã€ç…§è‘—摩西律法上所寫的行主的é“ã€è¬¹å®ˆä»–的律例ã€èª¡å‘½ã€å…¸ç« ã€æ³•度ã€é€™æ¨£ã€ä½ 無論作甚麼事ã€ä¸æ‹˜å¾€ä½•處去ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šã€‚
| |
| 4 | 耶和è¯å¿…æˆå°±å‘我所應許的話說ã€ä½ çš„åå«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ„èª èª å¯¦å¯¦çš„è¡Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å°±ä¸æ–·äººå 以色列的國ä½ã€‚
| |
| 5 | ä½ çŸ¥é“æ´—é¯é›…的兒åç´„æŠ¼å‘æˆ‘所行的ã€å°±æ˜¯æ®ºäº† 以色列的兩個元帥ã€å°¼ç¥çš„å…’åã€æŠ¼å°¼ç¥ã€å’Œç›Šå¸–的兒å亞瑪撒ã€ä»–在太平之時æµé€™äºŒäººçš„è¡€ã€å¦‚åœ¨çˆæˆ°ä¹‹æ™‚一樣ã€å°‡é€™è¡€æŸ“了腰間æŸçš„帶ã€å’Œè…³ä¸Šç©¿çš„鞋。
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦ç…§ä½ 的智慧行ã€ä¸å®¹ä»–白é 安然下陰間。
| |
| 7 | ä½ ç•¶æ©å¾…基列人巴西èŠçš„眾åã€ä½¿ä»–å€‘å¸¸èˆ‡ä½ åŒå¸å–«é£¯ã€å› 為我躲é¿ä½ 哥哥押沙é¾çš„æ™‚候ã€ä»–們拿食物來迎接我。
| |
| 8 | åœ¨ä½ é€™è£¡æœ‰å·´æˆ¶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å示æ¯ï¼Žæˆ‘往瑪哈念去的那日ã€ä»–ç”¨ç‹ æ¯’çš„è¨€èªžå’’ç½µæˆ‘ã€å¾Œä¾†å»ä¸‹ç´„ä½†æ²³è¿ŽæŽ¥æˆ‘ã€æˆ‘就指著耶和è¯å‘他起誓ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä¸ç”¨åˆ€æ®ºä½ 。
| |
| 9 | ç¾åœ¨ä½ ä¸è¦ä»¥ä»–為無罪ã€ä½ æ˜¯è°æ˜Žäººã€å¿…çŸ¥é“æ€Žæ¨£å¾…ä»–ã€ä½¿ä»–白é è¦‹æ®ºã€æµè¡€ä¸‹åˆ°é™°é–“。
| |
| 10 | 大衛與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€‚
| |
| 11 | 大衛作 以色列王四å年.在希伯崙作王七年ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å三年。
| |
| 12 | 所羅門å他父親大衛的ä½ã€ä»–çš„åœ‹ç”šæ˜¯å …å›ºã€‚
| |
| 13 | 哈åŠçš„å…’å亞多尼雅ã€åŽ»è¦‹æ‰€ç¾…é–€çš„æ¯è¦ªæ‹”ç¤ºå·´ã€æ‹”示巴å•他說ã€ä½ 來是為平安麼.回ç”èªªã€æ˜¯ç‚ºå¹³å®‰ã€‚
| |
| 14 | åˆèªªã€æˆ‘有話å°ä½ èªªã€æ‹”示巴說ã€ä½ 說罷。
| |
| 15 | 亞多尼雅說ã€ä½ 知é“åœ‹åŽŸæ˜¯æ¸æˆ‘的. ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººä¹Ÿéƒ½ä»°æœ›æˆ‘ä½œçŽ‹ï¼Žä¸æ–™åœ‹åæ¸äº†æˆ‘兄弟ã€å› 他得國是出乎耶和è¯ã€‚
| |
| 16 | ç¾åœ¨æˆ‘æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾ï¼Žæ‹”示巴說ã€ä½ 說罷。
| |
| 17 | ä»–èªªã€æ±‚ä½ è«‹æ‰€ç¾…é–€çŽ‹ã€å°‡æ›¸å¿µçš„女å亞比煞賜我為妻ã€å› ä»–å¿…ä¸æŽ¨è¾ä½ 。
| |
| 18 | 拔示巴說ã€å¥½ã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ å°çŽ‹é¡Œèªªã€‚
| |
| 19 | 於是拔示巴去見所羅門王ã€è¦ç‚ºäºžå¤šå°¼é›…題說ã€çŽ‹èµ·ä¾†è¿ŽæŽ¥ã€å‘他下拜ã€å°±å在ä½ä¸Šã€å©å’人為王æ¯è¨ä¸€åº§ä½ï¼Žä»–便å在王的å³é‚Šã€‚
| |
| 20 | æ‹”ç¤ºå·´èªªã€æˆ‘有一件å°äº‹æ±‚ä½ ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾ï¼ŽçŽ‹èªªã€è«‹æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘å¿…ä¸æŽ¨è¾ã€‚
| |
| 21 | æ‹”ç¤ºå·´èªªã€æ±‚ä½ å°‡æ›¸å¿µçš„å¥³åäºžæ¯”ç…žè³œçµ¦ä½ å“¥å“¥äºžå¤šå°¼é›…ç‚ºå¦»ã€‚
| |
| 22 | 所羅門王å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€ç‚ºä½•單替他求書念的女å亞比煞呢ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ç‚ºä»–求國罷.他是我的哥哥ã€ä»–有ç¥å¸äºžæ¯”亞他ã€å’Œæ´—é¯é›…的兒å約押為輔ä½ã€‚
| |
| 23 | 所羅門王就指著耶和è¯èµ·èª“ã€èªªã€äºžå¤šå°¼é›…這話是自己é€å‘½ã€ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 24 | 耶和è¯å …立我ã€ä½¿æˆ‘å在父親大衛的ä½ä¸Šã€ç…§è‘—所應許的話為我建立家室ã€ç¾åœ¨æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€äºžå¤šå°¼é›…今日必被治æ»ã€‚
| |
| 25 | 於是所羅門王差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’åæ¯”æ‹¿é›…ã€å°‡äºžå¤šå°¼é›…殺æ»ã€‚
| |
| 26 | 王å°ç¥å¸äºžæ¯”亞他說ã€ä½ å›žäºžæ‹¿çªæ¸è‡ªå·±çš„田地去罷ã€ä½ 本是該æ»çš„ã€ä½†å› ä½ åœ¨æˆ‘çˆ¶è¦ªå¤§è¡›é¢å‰æŠ¬éŽä¸»è€¶å’Œè¯çš„約櫃ã€åˆèˆ‡æˆ‘父親åŒå—ä¸€åˆ‡è‹¦é›£ã€æ‰€ä»¥æˆ‘今日ä¸å°‡ä½ 殺æ»ã€‚
| |
| 27 | 所羅門就é©é™¤äºžæ¯”亞他ã€ä¸è¨±ä»–作耶和è¯çš„ç¥å¸ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿æ‡‰é©—耶和è¯åœ¨ç¤ºç¾…論以利家所說的話。
| |
| 28 | 約押雖然沒有æ¸å¾žæŠ¼æ²™é¾ã€å»æ¸å¾žäº†äºžå¤šå°¼é›….他è½è¦‹é€™é¢¨è²ã€å°±é€ƒåˆ°è€¶å’Œè¯çš„å¸³å¹•ã€æŠ“ä½ç¥å£‡çš„角。
| |
| 29 | 有人告訴所羅門王說ã€ç´„押逃到耶和è¯çš„帳幕ã€ç¾ä»Šåœ¨ç¥å£‡çš„æ—é‚Šï¼Žæ‰€ç¾…é–€å°±å·®é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’åæ¯”拿雅說ã€ä½ 去將他殺æ»ã€‚
| |
| 30 | 比拿雅來到耶和è¯çš„帳幕ã€å°ç´„押說ã€çŽ‹å©å’說ã€ä½ å‡ºä¾†ç½·ï¼Žä»–èªªã€æˆ‘ä¸å‡ºåŽ»ã€æˆ‘è¦æ»åœ¨é€™è£¡ï¼Žæ¯”拿雅就去回覆王說ã€ç´„押如æ¤å¦‚æ¤å›žç”我。
| |
| 31 | 王說ã€ä½ å¯ä»¥ç…§è‘—ä»–çš„è©±è¡Œã€æ®ºæ»ä»–ã€å°‡ä»–葬埋ã€å¥½å«ç´„押æµç„¡è¾œäººè¡€çš„罪ã€ä¸æ¸æˆ‘和我的父家了。
| |
| 32 | 耶和è¯å¿…使約押æµäººè¡€çš„ç½ªã€æ¸åˆ°ä»–自己的é 上ã€å› 為他用刀殺了兩個比他åˆç¾©åˆå¥½çš„人ã€å°±æ˜¯ 以色列元帥尼ç¥çš„å…’åæŠ¼å°¼ç¥ã€å’ŒçŒ¶å¤§å…ƒå¸¥ç›Šå¸–的兒åäºžç‘ªæ’’ã€æˆ‘父親大衛å»ä¸çŸ¥é“。
| |
| 33 | æ•…æ¤æµé€™äºŒäººè¡€çš„罪ã€å¿…æ¸åˆ°ç´„押和他後裔的é 上ã€ç›´åˆ°æ°¸é .惟有大衛和他的後裔ã€ä¸¦ä»–的家與國ã€å¿…從耶和è¯é‚£è£¡å¾—平安ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 34 | æ–¼æ˜¯è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’åæ¯”拿雅上去ã€å°‡ç´„押殺æ»ã€è‘¬åœ¨æ› 野約押自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕
| |
| 35 | çŽ‹å°±ç«‹è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’åæ¯”拿雅作元帥ã€ä»£æ›¿ç´„押.åˆä½¿ç¥å¸æ’’ç£ä»£æ›¿äºžæ¯”亞他。
| |
| 36 | 王差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å»ºé€ æˆ¿å±‹å±…ä½ã€ä¸å¯å‡ºä¾†å¾€åˆ¥è™•去。
| |
| 37 | ä½ ç•¶ç¢ºå¯¦çš„çŸ¥é“ã€ä½ ä½•æ—¥å‡ºä¾†éŽæ±²æ·ªæºªã€ä½•日必æ»ï¼Žä½ 的罪〔原文作血〕必æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上。
| |
| 38 | 示æ¯å°çŽ‹èªªã€é€™è©±ç”šå¥½ï¼Žæˆ‘主我王怎樣說ã€åƒ•人必怎樣行.於是示æ¯å¤šæ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 39 | éŽäº†ä¸‰å¹´ã€ç¤ºæ¯çš„兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒å亞å‰é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæœ‰äººå‘Šè¨´ç¤ºæ¯èªªã€ä½ 的僕人在迦特。
| |
| 40 | 示æ¯èµ·ä¾†ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å¾€è¿¦ç‰¹åˆ°äºžå‰é‚£è£¡åŽ»æ‰¾ä»–çš„åƒ•äººï¼Žå°±å¾žè¿¦ç‰¹å¸¶ä»–åƒ•äººå›žä¾†ã€‚
| |
| 41 | 有人告訴所羅門說ã€ç¤ºæ¯å‡ºè€¶è·¯æ’’冷往迦特去回來了。
| |
| 42 | 王就差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬äº†ä¾†ã€å°ä»–èªªã€æˆ‘è±ˆä¸æ˜¯å«ä½ 指著耶和è¯èµ·èª“ã€ä¸¦ä¸”è¦æˆ’ä½ èªªã€ä½ 當確實的知é“ä½ é‚£æ—¥å‡ºä¾†å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€é‚£æ—¥å¿…æ»éº¼ï¼Žä½ ä¹Ÿå°æˆ‘說ã€é€™è©±ç”šå¥½ã€æˆ‘å¿…è½å¾žã€‚
| |
| 43 | ç¾åœ¨ä½ 為何ä¸éµå®ˆä½ 指著耶和è¯èµ·çš„誓ã€å’Œæˆ‘所å©å’ä½ çš„å‘½ä»¤å‘¢ã€‚
| |
| 44 | 王åˆå°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ 呿ˆ‘父親大衛所行的一切惡事ã€ä½ 自己心裡也知é“ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å¿…ä½¿ä½ çš„ç½ªæƒ¡æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上。
| |
| 45 | 惟有所羅門王必得ç¦ã€ä¸¦ä¸”大衛的國ä½å¿…在耶和è¯é¢å‰å …定ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 46 | 於是王å©å’è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’åæ¯”æ‹¿é›…ã€ä»–就去殺æ»ç¤ºæ¯ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿å …定了所羅門的國ä½ã€‚
| |