| 1 | 亞è˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”èšé›†ä»–çš„å…¨è»ã€çŽ‡é ˜ä¸‰å二個王ã€å¸¶è‘—車馬上來åœæ”»æ’’瑪利亞。
| |
| 2 | åˆå·®é£ä½¿è€…進城見 以色列王亞哈ã€å°ä»–說ã€ä¾¿å“ˆé”如æ¤èªªã€
| |
| 3 | ä½ çš„é‡‘éŠ€éƒ½è¦æ¸æˆ‘ã€ä½ 妻å兒女ä¸æœ€ç¾Žçš„也è¦æ¸æˆ‘.
| |
| 4 | 以色列王回ç”說ã€æˆ‘主我王阿ã€å¯ä»¥ä¾è‘—ä½ çš„è©±ã€æˆ‘與我所有的都æ¸ä½ 。
| |
| 5 | 使者åˆä¾†èªªã€ä¾¿å“ˆé”如æ¤èªªã€æˆ‘已差é£äººåŽ»è¦‹ä½ ã€è¦ä½ å°‡ä½ çš„é‡‘éŠ€å¦»å兒女都給我.
| |
| 6 | 但明日約在這時候ã€æˆ‘é‚„è¦å·®é£è‡£åƒ•åˆ°ä½ 那裡ã€æœæŸ¥ä½ çš„å®¶å’Œä½ åƒ•äººçš„å®¶ã€å°‡ä½ 眼ä¸ä¸€åˆ‡æ‰€å–œæ„›çš„ã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ã€‚
| |
| 7 | 以色列王å¬äº†åœ‹ä¸çš„é•·è€ä¾†ã€å°ä»–們說ã€è«‹ä½ 們看看ã€é€™äººæ˜¯æ€Žæ¨£çš„謀害我.他先差é£äººåˆ°æˆ‘這裡來ã€è¦æˆ‘的妻å兒女和金銀ã€æˆ‘並沒有推è¾ä»–.
| |
| 8 | é•·è€å’Œç™¾å§“å°çŽ‹èªªã€ä¸è¦è½å¾žä»–ã€ä¹Ÿä¸è¦æ‡‰å…他。
| |
| 9 | æ•…æ¤ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å°ä¾¿å“ˆé”的使者說ã€ä½ 們告訴我主我王說ã€çŽ‹é 一次差é£äººå‘僕人所è¦çš„ã€åƒ•äººéƒ½ä¾å¾žï¼Žä½†é€™æ¬¡æ‰€è¦çš„ã€æˆ‘ä¸èƒ½ä¾å¾žã€‚使者就去回覆便哈é”。
| |
| 10 | 便哈é”åˆå·®é£äººåŽ»è¦‹äºžå“ˆèªªã€æ’’瑪利亞的塵土ã€è‹¥å½€è·Ÿå¾žæˆ‘的人æ¯äººæ§ä¸€æ§çš„ã€é¡˜ç¥žæ˜Žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 11 | 以色列王說ã€ä½ 告訴他說ã€çº”é ‚ç›”è²«ç”²çš„ã€ä¼‘è¦åƒæ‘˜ç›”å¸ç”²çš„誇å£ã€‚
| |
| 12 | 便哈é”和諸王æ£åœ¨å¸³å¹•è£¡å–é…’ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å°ä»–臣僕說ã€æ“ºéšŠç½·ï¼Žä»–們就擺隊攻城。
| |
| 13 | 有一個先知來見 以色列王亞哈說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€é€™ä¸€å¤§ç¾¤äººä½ çœ‹è¦‹äº†éº¼ï¼Žä»Šæ—¥æˆ‘å¿…å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€ä½ 就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 14 | 亞哈說ã€è—‰è‘—誰呢.他回ç”說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€è—‰è‘—跟從çœé•·çš„少年人.亞哈說ã€è¦èª°çŽ‡é ˜å‘¢ï¼Žä»–說ã€è¦ä½ è¦ªè‡ªçŽ‡é ˜ã€‚
| |
| 15 | 於是亞哈數點跟從çœé•·çš„少年人ã€å…±æœ‰äºŒç™¾ä¸‰å二å.後åˆæ•¸é»ž 以色列的眾兵ã€å…±æœ‰ä¸ƒåƒå。
| |
| 16 | åˆé–“ã€ä»–們就出城.便哈é”和幫助他的三å二個王ã€æ£åœ¨å¸³å¹•è£¡ç—›é£²ï¼Ž
| |
| 17 | 跟從çœé•·çš„少年人先出城.便哈é”å·®é£äººåŽ»æŽ¢æœ›ã€ä»–å€‘å›žå ±èªªã€æœ‰äººå¾žæ’’瑪利亞出來了.
| |
| 18 | 他說ã€ä»–們若為講和出來ã€è¦æ´»æ‰ä»–們.若為打仗出來ã€ä¹Ÿè¦æ´»æ‰ä»–們。
| |
| 19 | 跟從çœé•·çš„少年人出城ã€è»å…µè·Ÿéš¨ä»–們.
| |
| 20 | å„人é‡è¦‹æ•µäººå°±æ®ºï¼Žäºžè˜äººé€ƒè·‘〠以色列人追趕他們.亞è˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”騎著馬ã€å’Œé¦¬å…µä¸€åŒé€ƒè·‘。
| |
| 21 | 以色列王出城攻打車馬ã€å¤§å¤§æ“Šæ®ºäºžè˜äººã€‚
| |
| 22 | 那先知來見 以色列王ã€å°ä»–說ã€ä½ 當自強ã€ç•™å¿ƒæ€Žæ¨£é˜²å‚™ã€å› 為到明年這時候ã€äºžè˜çŽ‹å¿…ä¸Šä¾†æ”»æ“Šä½ ã€‚
| |
| 23 | 亞è˜çŽ‹çš„臣僕å°äºžè˜çŽ‹èªªã€ 以色列人的神是山神ã€æ‰€ä»¥ä»–們å‹éŽæˆ‘們.但在平原與他們打仗ã€æˆ‘們必定得å‹ï¼Ž
| |
| 24 | 王當這樣行ã€æŠŠè«¸çŽ‹é©åŽ»ã€æ´¾è»é•·ä»£æ›¿ä»–們.
| |
| 25 | åˆç…§è‘—王喪失è»å…µä¹‹æ•¸ã€å†æ‹›å‹Ÿä¸€è»ã€é¦¬è£œé¦¬ã€è»Šè£œè»Šã€æˆ‘們在平原與他們打仗ã€å¿…定得å‹ï¼ŽçŽ‹ä¾¿è½è‡£åƒ•çš„話去行。
| |
| 26 | 次年便哈é”果然點齊亞è˜äººã€ä¸Šäºžå¼—去ã€è¦èˆ‡ 以色列人打仗。
| |
| 27 | 以色列人也點齊è»å…µã€è±«å‚™é£Ÿç‰©ã€è¿Žè‘—亞è˜äººå‡ºåŽ»ã€å°è‘—他們安營ã€å¥½åƒå…©å°ç¾¤å±±ç¾Šç¾”.亞è˜äººå»æ»¿äº†åœ°é¢ã€‚
| |
| 28 | 有神人來見 以色列王說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€äºžè˜äººæ—¢èªªæˆ‘耶和è¯æ˜¯å±±ç¥žã€ä¸æ˜¯å¹³åŽŸçš„神.所以我必將這一大群人ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ã€ä½ 們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 29 | 以色列人與亞è˜äººç›¸å°å®‰ç‡Ÿä¸ƒæ—¥ï¼Žåˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥å…©è»äº¤æˆ°ï¼Žé‚£ä¸€æ—¥ 以色列人殺了亞è˜äººæ¥å…µåè¬ï¼Ž
| |
| 30 | 其餘的逃入亞弗城.城牆塌倒ã€å£“æ»å‰©ä¸‹çš„二è¬ä¸ƒåƒäººï¼Žä¾¿å“ˆé”也逃入城ã€è—在嚴密的屋å裡。
| |
| 31 | 他的臣僕å°ä»–說ã€æˆ‘們è½èªª 以色列王都是ä»æ…ˆçš„王.ç¾åœ¨æˆ‘們ä¸å¦‚è…°æŸéº»å¸ƒã€é 套繩索ã€å‡ºåŽ»æŠ•é™ 以色列王.或者他å˜ç•™çŽ‹çš„性命。
| |
| 32 | 於是他們腰æŸéº»å¸ƒã€é 套繩索ã€åŽ»è¦‹ 以色列王ã€èªªã€çŽ‹çš„僕人便哈é”說ã€æ±‚王å˜ç•™æˆ‘的性命.亞哈說ã€ä»–還活著麼.他是我的兄弟。
| |
| 33 | 這些人留心探出他的å£æ°£ä¾†ï¼Žä¾¿æ€¥å¿™å°±è‘—他的話說ã€ä¾¿å“ˆé”是王的兄弟.王說ã€ä½ 們去請他來.便哈é”出來見王ã€çŽ‹å°±è«‹ä»–上車。
| |
| 34 | 便哈é”å°çŽ‹èªªã€æˆ‘çˆ¶å¾žä½ çˆ¶é‚£è£¡æ‰€å¥ªçš„åŸŽé‚‘ã€æˆ‘å¿…æ¸é‚„ï¼Žä½ å¯ä»¥åœ¨å¤§é¦¬è‰²ç«‹è¡—市ã€åƒæˆ‘父在撒瑪利亞所立的一樣.亞哈說ã€æˆ‘ç…§æ¤ç«‹ç´„ã€æ”¾ä½ 回去.就與他立約ã€æ”¾ä»–去了。
| |
| 35 | 有先知的一個門徒ã€å¥‰è€¶å’Œè¯çš„命å°ä»–çš„åŒä¼´èªªã€ä½ 打我罷.那人ä¸è‚¯æ‰“他.
| |
| 36 | ä»–å°±å°é‚£äººèªªã€ä½ æ—¢ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€ä½ 一離開我ã€å¿…有ç…åå’¬æ»ä½ .那人一離開他ã€æžœç„¶é‡è¦‹ç…åã€æŠŠä»–å’¬æ»äº†ã€‚
| |
| 37 | 先知的門徒åˆé‡è¦‹ä¸€å€‹äººã€å°ä»–說ã€ä½ 打我罷.那人就打他ã€å°‡ä»–打傷。
| |
| 38 | 他就去了ã€ç”¨é 巾蒙眼ã€æ”¹æ›é¢ç›®ã€åœ¨è·¯æ—ç‰å€™çŽ‹ï¼Ž
| |
| 39 | 王從那裡經éŽã€ä»–å‘王呼å«èªªã€åƒ•äººåœ¨é™£ä¸Šçš„時候ã€æœ‰äººå¸¶äº†ä¸€å€‹äººä¾†ã€å°æˆ‘說ã€ä½ 看守這人ã€è‹¥æŠŠä»–失了ã€ä½ 的性命必代替他的性命ã€ä¸ç„¶ã€ä½ 必交出一他連得銀å來.
| |
| 40 | 僕人æ£åœ¨å¿™äº‚之間ã€é‚£äººå°±ä¸è¦‹äº†ï¼Ž 以色列王å°ä»–說ã€ä½ è‡ªå·±å®šå¦¥äº†ï¼Žå¿…ç…§æ¨£åˆ¤æ–·ä½ ã€‚
| |
| 41 | 他急忙除掉蒙眼的é 巾. 以色列王就èªå‡ºä»–是一個先知.
| |
| 42 | ä»–å°çŽ‹èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å› ä½ å°‡æˆ‘å®šè¦æ»…絕的人放去ã€ä½ 的命就必代替他的命ã€ä½ 的民也必代替他的民。
| |
| 43 | 於是 以色列王悶悶ä¸æ¨‚的回到撒瑪利亞ã€é€²äº†ä»–的宮。
| |