| 1 | 亞è˜åœ‹å’Œ 以色列國三年沒有çˆæˆ°ã€‚
| |
| 2 | 到第三年猶大王約沙法下去見 以色列王。
| |
| 3 | 以色列王å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“基列的拉末是屬我們的麼ã€æˆ‘們豈å¯éœåä¸å‹•ã€ä¸å¾žäºžè˜çŽ‹æ‰‹è£¡å¥ªå›žä¾†éº¼ã€‚
| |
| 4 | 亞哈å•ç´„沙法說ã€ä½ 肯åŒæˆ‘去攻å–åŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«éº¼ï¼Žç´„æ²™æ³•å° ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹èªªã€ä½ 我ä¸åˆ†å½¼æ¤ã€æˆ‘çš„æ°‘èˆ‡ä½ çš„æ°‘ä¸€æ¨£ã€æˆ‘çš„é¦¬èˆ‡ä½ çš„é¦¬ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 5 | ç´„æ²™æ³•å° ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹èªªã€è«‹ä½ 先求å•è€¶å’Œè¯ï¼Ž
| |
| 6 | 於是 以色列王招èšå…ˆçŸ¥ã€ç´„有四百人ã€å•ä»–們說ã€æˆ‘上去攻å–基列的拉末ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–們說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€å› 為主必將那城交在王的手裡。
| |
| 7 | 約沙法說ã€é€™è£¡ä¸æ˜¯é‚„有耶和è¯çš„先知ã€æˆ‘們å¯ä»¥æ±‚å•ä»–麼.
| |
| 8 | 以色列王å°ç´„沙法說ã€é‚„有一個人ã€æ˜¯éŸ³æ‹‰çš„å…’å米該雅ã€æˆ‘們å¯ä»¥è¨—他求å•è€¶å’Œè¯ã€åªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ã€å› 為他指著我所說的豫言ã€ä¸èªªå‰èªžã€å–®èªªå‡¶è¨€ï¼Žç´„沙法說ã€çŽ‹ä¸å¿…這樣說。
| |
| 9 | 以色列王就å¬äº†ä¸€å€‹å¤ªç›£ä¾†ã€èªªã€ä½ 快去ã€å°‡éŸ³æ‹‰çš„å…’å米該雅å¬ä¾†ã€‚
| |
| 10 | 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門å‰çš„ç©ºå ´ä¸Šã€å„ç©¿æœæœã€å在ä½ä¸Šï¼Žæ‰€æœ‰çš„先知都在他們é¢å‰èªªè±«è¨€ï¼Ž
| |
| 11 | 基拿拿的兒åè¥¿åº•å®¶é€ äº†å…©å€‹éµè§’ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è¦ç”¨é€™è§’牴觸亞è˜äººã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。
| |
| 12 | 所有的先知也都這樣豫言說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去ã€å¿…然得å‹ã€å› 為耶和è¯å¿…將那城交在王的手ä¸ã€‚
| |
| 13 | 那去å¬ç±³è©²é›…的使者å°ç±³è©²é›…說ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¸€å£åŒéŸ³çš„都å‘王說å‰è¨€ã€ä½ ä¸å¦‚與他們說一樣的話ã€ä¹Ÿèªªå‰è¨€ï¼Ž
| |
| 14 | 米該雅說ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€è€¶å’Œè¯å°æˆ‘說甚麼ã€æˆ‘就說甚麼。
| |
| 15 | 米該雅到王é¢å‰ã€çŽ‹å•ä»–說ã€ç±³è©²é›…阿ã€æˆ‘們上去攻å–基列的拉末ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–回ç”說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€å¿…然得å‹ã€è€¶å’Œè¯å¿…將那城交在王的手ä¸ã€‚
| |
| 16 | 王å°ä»–說ã€æˆ‘當囑å’ä½ å¹¾æ¬¡ã€ä½ 纔奉耶和è¯çš„åå‘我說實話呢.
| |
| 17 | 米該雅說ã€æˆ‘看見 以色列眾民散在山上ã€å¦‚åŒæ²’有牧人的羊群一般.耶和è¯èªªã€é€™æ°‘沒有主人ã€ä»–們å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„æ¸å„家去。
| |
| 18 | 以色列王å°ç´„沙法說ã€æˆ‘è±ˆæ²’æœ‰å‘Šè¨´ä½ ã€é€™äººæŒ‡è‘—我所說的豫言ã€ä¸èªªå‰èªžã€å–®èªªå‡¶è¨€éº¼ã€‚
| |
| 19 | 米該雅說ã€ä½ è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.我看見耶和è¯å在寶座上ã€å¤©ä¸Šçš„è¬è»ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ï¼Ž
| |
| 20 | 耶和è¯èªªã€èª°åŽ»å¼•èª˜äºžå“ˆä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去陣亡呢.這個就這樣說ã€é‚£å€‹å°±é‚£æ¨£èªªï¼Ž
| |
| 21 | 隨後有一個神éˆå‡ºä¾†ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€èªªã€æˆ‘去引誘他.
| |
| 22 | 耶和è¯å•ä»–說ã€ä½ 用何法呢.他說ã€æˆ‘去è¦åœ¨ä»–眾先知å£ä¸ä½œè¬Šè¨€çš„éˆï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€é€™æ¨£ã€ä½ å¿…èƒ½å¼•èª˜ä»–ï¼Žä½ åŽ»å¦‚æ¤è¡Œç½·ã€‚
| |
| 23 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯ä½¿è¬Šè¨€çš„éˆå…¥äº†ä½ 這些先知的å£ï¼Žä¸¦ä¸”耶和è¯å·²ç¶“命定é™ç¦èˆ‡ä½ 。
| |
| 24 | 基拿拿的兒å西底家å‰ä¾†ã€æ‰“米該雅的臉ã€èªªã€è€¶å’Œè¯çš„éˆå¾žé‚£è£¡é›¢é–‹æˆ‘èˆ‡ä½ èªªè©±å‘¢ï¼Ž
| |
| 25 | 米該雅說ã€ä½ 進嚴密的屋åè—躲的那日ã€å°±å¿…看見了。
| |
| 26 | 以色列王說ã€å°‡ç±³è©²é›…帶回交給邑宰亞們和王的兒å約阿施ã€èªªã€
| |
| 27 | 王如æ¤èªªã€æŠŠé€™å€‹äººä¸‹åœ¨ç›£è£¡ã€ä½¿ä»–å—苦ã€å–«ä¸é£½å–ä¸è¶³ã€ç‰å€™æˆ‘平平安安的回來.
| |
| 28 | 米該雅說ã€ä½ 若能平平安安的回來ã€é‚£å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯æ²’有藉我說這話了.åˆèªªã€çœ¾æ°‘哪ã€ä½ 們都è¦è½ã€‚
| |
| 29 | 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了.
| |
| 30 | 以色列王å°ç´„沙法說ã€æˆ‘è¦æ”¹è£ä¸Šé™£ï¼Žä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœï¼Ž 以色列王就改è£ä¸Šé™£ã€‚
| |
| 31 | 先是亞è˜çŽ‹å©å’他的三å二個車兵長說ã€ä»–們的兵將ã€ç„¡è«–大å°ã€ä½ 們都ä¸å¯èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ã€åªè¦èˆ‡ 以色列王çˆæˆ°ï¼Ž
| |
| 32 | 車兵長看見約沙法ã€ä¾¿èªªã€é€™å¿…是 以色列王.就轉éŽåŽ»èˆ‡ä»–çˆæˆ°ï¼Žç´„沙法便呼喊。
| |
| 33 | 車兵長見ä¸æ˜¯ 以色列王ã€å°±è½‰åŽ»ä¸è¿½ä»–了。
| |
| 34 | 有一人隨便開弓ã€æ°å·§å°„å…¥ 以色列王的甲縫裡.王å°è¶•è»Šçš„說ã€æˆ‘å—了é‡å‚·ï¼Žä½ 轉éŽè»Šä¾†ã€æ‹‰æˆ‘出陣罷。
| |
| 35 | 那日陣勢越戰越猛.有人扶王站在車上ã€æŠµæ“‹äºžè˜äººï¼Žåˆ°æ™šä¸Šã€çŽ‹å°±æ»äº†ï¼Žè¡€å¾žå‚·è™•æµåœ¨è»Šä¸ã€‚
| |
| 36 | 約在日è½çš„時候ã€æœ‰è™Ÿä»¤å‚³éè»ä¸ã€èªªã€å„æ¸æœ¬åŸŽã€å„æ¸æœ¬åœ°ç½·ã€‚
| |
| 37 | 王既æ»äº†ã€çœ¾äººå°‡ä»–é€åˆ°æ’’瑪利亞ã€å°±è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 38 | åˆæœ‰äººæŠŠä»–的車ã€æ´—åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžçš„æ± æ—.(妓女在那裡洗澡)狗來餂他的血ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„話。
| |
| 39 | 亞哈其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–æ‰€ä¿®é€ çš„è±¡ç‰™å®®ã€ä¸¦æ‰€å»ºç¯‰çš„一切城邑ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 40 | 亞哈與他列祖åŒç¡ï¼Žä»–å…’å亞哈è¬æŽ¥çºŒä»–作王。
| |
| 41 | 以色列王亞哈第四年ã€äºžæ’’çš„å…’å約沙法登基作了猶大王.
| |
| 42 | 約沙法登基的時候ã€å¹´ä¸‰å五æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年.他æ¯è¦ªåå«é˜¿è˜‡å·´ã€ä¹ƒç¤ºåˆ©å¸Œçš„女兒。
| |
| 43 | 約沙法行他父親亞撒所行的é“ã€ä¸å離左å³ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事.åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去ã€ç™¾å§“ä»åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥ç‡’香。
| |
| 44 | | |
| 45 | 約沙法其餘的事ã€å’Œä»–所顯出的勇力ã€ä¸¦ä»–怎樣çˆæˆ°ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。
| |
| 46 | 約沙法將他父親亞撒在世所剩下的åŒç«¥ã€éƒ½å¾žåœ‹ä¸é™¤åŽ»äº†ã€‚
| |
| 47 | 那時以æ±æ²’有王ã€æœ‰ç¸½ç£æ²»ç†ã€‚
| |
| 48 | ç´„æ²™æ³•è£½é€ ä»–æ–½èˆ¹éš»ã€è¦å¾€ä¿„æ–去ã€å°‡é‡‘åé‹ä¾†ï¼Žåªæ˜¯æ²’æœ‰åŽ»ï¼Žå› ç‚ºèˆ¹åœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ¥ç ´å£žäº†ã€‚
| |
| 49 | 亞哈的兒å亞哈è¬å°ç´„沙法說ã€å®¹æˆ‘çš„åƒ•äººå’Œä½ çš„åƒ•äººå船åŒåŽ»ç½·ï¼Žç´„沙法å»ä¸è‚¯ã€‚
| |
| 50 | 約沙法與列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽä»–列祖的墳地裡.他兒åç´„è˜æŽ¥çºŒä»–作王。
| |
| 51 | 猶大王約沙法å七年ã€äºžå“ˆçš„å…’å亞哈è¬åœ¨æ’’瑪利亞登基ã€ä½œ 以色列王共二年。
| |
| 52 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–的父æ¯ã€åˆè¡Œå°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的事.
| |
| 53 | 他照他父親一切所行的ã€äº‹å¥‰æ•¬æ‹œå·´åŠ›ã€æƒ¹è€¶å’Œè¯ 以色列 神的怒氣。
| |