| 1 | 那時所羅門將 以色列的長è€ã€å’Œå„æ”¯æ´¾çš„é¦–é ˜ã€ä¸¦ 以色列的æ—é•·ã€æ‹›èšåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦æŠŠè€¶å’Œè¯çš„約櫃ã€å¾žå¤§è¡›åŸŽå°±æ˜¯éŒ«å®‰é‹ä¸Šä¾†ã€‚
| |
| 2 | 以他念月ã€å°±æ˜¯ä¸ƒæœˆã€åœ¨ç¯€å‰ã€ 以色列人都èšé›†åˆ°æ‰€ç¾…門王那裡。
| |
| 3 | | |
| 4 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººã€å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃é‹ä¸Šä¾†ã€åˆå°‡æœƒå¹•ã€å’Œæœƒå¹•çš„一切è–器具ã€éƒ½å¸¶ä¸Šä¾†ã€‚
| |
| 5 | 所羅門王和èšé›†åˆ°ä»–那裡的 以色列全會眾ã€ä¸€åŒåœ¨ç´„櫃å‰ç»ç‰›ç¾Šç‚ºç¥ã€å¤šå¾—ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
| |
| 6 | ç¥å¸å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬進內殿ã€å°±æ˜¯è‡³è–所ã€æ”¾åœ¨å…©å€‹åŸºè·¯ä¼¯çš„翅膀底下。
| |
| 7 | 基路伯張著翅膀ã€åœ¨ç´„櫃之上ã€é®æŽ©ç´„櫃和抬櫃的æ 。
| |
| 8 | 這æ 甚長ã€æ é 在內殿å‰çš„è–所å¯ä»¥çœ‹è¦‹ã€åœ¨æ®¿å¤–å»ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€ç›´åˆ°å¦‚今還在那裡。
| |
| 9 | 約櫃裡惟有兩塊石版ã€å°±æ˜¯ 以色列人出埃åŠåœ°å¾Œã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–們立約的時候ã€æ‘©è¥¿åœ¨ä½•çƒˆå±±æ‰€æ”¾çš„.除æ¤ä»¥å¤–ã€ä¸¦ç„¡åˆ¥ç‰©ã€‚
| |
| 10 | ç¥å¸å¾žè–所出來的時候ã€æœ‰é›²å……滿耶和è¯çš„殿.
| |
| 11 | 甚至ç¥å¸ä¸èƒ½ç«™ç«‹ä¾›è·ã€å› 為耶和è¯çš„榮光充滿了殿。
| |
| 12 | 那時所羅門說ã€è€¶å’Œè¯æ›¾èªªã€ä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之處。
| |
| 13 | æˆ‘å·²ç¶“å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„å±…æ‰€ã€ç‚ºä½ æ°¸é çš„ä½è™•ã€‚
| |
| 14 | | |
| 15 | 所羅門說ã€è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他親å£å‘我父大衛所應許的ã€ä¹Ÿè¦ªæ‰‹æˆå°±äº†ã€‚
| |
| 16 | 他說ã€ã€Žè‡ªå¾žæˆ‘é ˜æˆ‘æ°‘ 以色列出埃åŠä»¥ä¾†ã€æˆ‘未曾在 以色列å„支派ä¸é¸æ“‡ä¸€åŸŽã€å»ºé€ 殿宇為我å的居所ã€ä½†æ€é¸å¤§è¡›æ²»ç†æˆ‘æ°‘ 以色列。ã€
| |
| 17 | 所羅門說ã€æˆ‘父大衛曾立æ„ã€è¦ç‚ºè€¶å’Œè¯ 以色列 神的å建殿。
| |
| 18 | 耶和è¯å»å°æˆ‘父大衛說ã€ä½ ç«‹æ„為我的å建殿ã€é€™æ„æ€ç”šå¥½ã€‚
| |
| 19 | åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ã€æƒŸä½ 所生的兒å必為我å建殿。
| |
| 20 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯æˆå°±äº†ä»–所應許的話ã€ä½¿æˆ‘接續我父大衛ã€å 以色列的國ä½ã€åˆç‚ºè€¶å’Œè¯ 以色列 神的åå»ºé€ äº†æ®¿ã€‚
| |
| 21 | 我也在其ä¸ç‚ºç´„櫃豫備一處.約櫃內有耶和è¯çš„ç´„ã€å°±æ˜¯ä»–é ˜æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„時候ã€èˆ‡ä»–們所立的約。
| |
| 22 | 所羅門當著 以色列會眾ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯çš„壇å‰ã€å‘天舉手說ã€
| |
| 23 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žé˜¿ã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ²’有神å¯æ¯”ä½ çš„ï¼Žä½ å‘é‚£ç›¡å¿ƒè¡Œåœ¨ä½ é¢å‰çš„僕人ã€å®ˆç´„施慈愛.
| |
| 24 | å‘ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€ç¾åœ¨æ‡‰é©—äº†ï¼Žä½ è¦ªå£æ‡‰è¨±ã€è¦ªæ‰‹æˆå°±ã€æ£å¦‚今日一樣。
| |
| 25 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žé˜¿ã€ä½ æ‰€æ‡‰è¨±ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›çš„è©±ã€èªªã€ä½ çš„åå«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰è¡Œäº‹åƒä½ 所行的一樣ã€å°±ä¸æ–·äººå 以色列的國ä½ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ æ‡‰é©—é€™è©±ã€‚
| |
| 26 | 以色列的 神阿ã€æ±‚ä½ æˆå°±å‘ä½ åƒ•äººæˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ã€‚
| |
| 27 |  神果真ä½åœ¨åœ°ä¸Šéº¼ã€çœ‹å“ªã€å¤©å’Œå¤©ä¸Šçš„天ã€å°šä¸”ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„ã€ä½•æ³æˆ‘所建的這殿呢。
| |
| 28 | 惟求耶和è¯æˆ‘的 神垂顧僕人的禱告祈求ã€ä¿¯è½åƒ•äººä»Šæ—¥åœ¨ä½ é¢å‰çš„祈禱呼籲.
| |
| 29 | é¡˜ä½ æ™å¤œçœ‹é¡§é€™æ®¿ã€å°±æ˜¯ä½ æ‡‰è¨±ç«‹ç‚ºä½ åçš„å±…æ‰€ï¼Žæ±‚ä½ åž‚è½åƒ•äººå‘æ¤è™•ç¦±å‘Šçš„話。
| |
| 30 | ä½ åƒ•äººå’Œä½ æ°‘ 以色列å‘æ¤è™•ç¥ˆç¦±çš„時候ã€æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ã€åž‚è½è€Œèµ¦å…。
| |
| 31 | 人若得罪鄰èˆã€æœ‰äººå«ä»–起誓ã€ä»–ä¾†åˆ°é€™æ®¿åœ¨ä½ çš„å£‡å‰èµ·èª“.
| |
| 32 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€åˆ¤æ–·ä½ 的僕人ã€å®šæƒ¡äººæœ‰ç½ªã€ç…§ä»–æ‰€è¡Œçš„å ±æ‡‰åœ¨ä»–é 上.定義人有ç†ã€ç…§ä»–的義賞賜他。
| |
| 33 | ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—è‹¥å¾—ç½ªä½ ã€æ•—在仇敵é¢å‰ã€åˆæ¸å‘ä½ ã€æ‰¿èªä½ çš„åã€åœ¨é€™æ®¿è£¡ç¥ˆæ±‚禱告.
| |
| 34 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€èµ¦å…ä½ æ°‘ 以色列的罪ã€ä½¿ä»–們æ¸å›žä½ 賜給他們列祖之地。
| |
| 35 | ä½ çš„æ°‘å› å¾—ç½ªä½ ã€ä½ 懲罰他們ã€ä½¿å¤©é–‰å¡žä¸ä¸‹é›¨ã€ä»–們若å‘æ¤è™•ç¦±å‘Šã€æ‰¿èªä½ çš„åã€é›¢é–‹ä»–們的罪ã€
| |
| 36 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ã€èµ¦å…ä½ åƒ•äºº 以色列民的罪ã€å°‡ç•¶è¡Œçš„å–„é“指教他們ã€ä¸”é™é›¨åœ¨ä½ 的地ã€å°±æ˜¯ä½ è³œçµ¦ä½ æ°‘ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 37 | 國ä¸è‹¥æœ‰é¥‘è’ã€ç˜Ÿç–«ã€æ—±é¢¨ã€éœ‰çˆ›ã€è—蟲ã€èžžèš±ã€æˆ–有仇敵犯境åœå›°åŸŽé‚‘ã€ç„¡è«–éé‡ç”šéº¼ç½ç¦ç–¾ç—…。
| |
| 38 | ä½ çš„æ°‘ 以色列ã€æˆ–是眾人ã€æˆ–是一人ã€è‡ªè¦ºæœ‰ç½ªã€ã€”原文作ç½ã€•å‘這殿舉手ã€ç„¡è«–祈求甚麼ã€ç¦±å‘Šç”šéº¼ã€
| |
| 39 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½èµ¦å…ï¼Žä½ æ˜¯çŸ¥é“人心的ã€è¦ç…§å„人所行的待他們ã€ï¼ˆæƒŸæœ‰ä½ 知é“世人的心)
| |
| 40 | ä½¿ä»–å€‘åœ¨ä½ è³œçµ¦æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ä¸Šã€ä¸€ç”Ÿä¸€ä¸–敬ç•ä½ 。
| |
| 41 | 論到ä¸å±¬ä½ æ°‘ 以色列的外邦人ã€ç‚ºä½ å從é 方而來ã€
| |
| 42 | (他們è½äººè«–èªªä½ çš„å¤§åã€å’Œå¤§èƒ½çš„手ã€ä¸¦ä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂)å‘這殿禱告ã€
| |
| 43 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ã€ç…§è‘—外邦人所祈求的而行ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬æ°‘都èªè˜ä½ çš„åã€æ•¬ç•ä½ åƒä½ çš„æ°‘ 以色列一樣.åˆä½¿ä»–們知é“æˆ‘å»ºé€ çš„é€™æ®¿ã€æ˜¯ç¨±ç‚ºä½ å下的。
| |
| 44 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¥‰ä½ çš„å·®é£ã€ç„¡è«–往何處去與仇敵çˆæˆ°ã€å‘耶和è¯æ‰€é¸æ“‡çš„城ã€èˆ‡æˆ‘ç‚ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¦±å‘Šï¼Ž
| |
| 45 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚è½ä»–們的禱告祈求ã€ä½¿ä»–們得å‹ã€‚
| |
| 46 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¾—ç½ªä½ ã€ï¼ˆä¸–上沒有ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ä½ å‘他們發怒ã€å°‡ä»–們交給仇敵擄到仇敵之地ã€æˆ–é 或近ã€
| |
| 47 | 他們若在擄到之地想起罪來ã€å›žå¿ƒè½‰æ„ã€æ‡‡æ±‚ä½ èªªã€æˆ‘們有罪了ã€æˆ‘們悖逆了ã€æˆ‘們作惡了.
| |
| 48 | 他們若在擄到之地ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ€§æ¸æœä½ ã€åˆå‘自己的地ã€å°±æ˜¯ä½ 賜給他們列祖之地ã€å’Œä½ 所é¸æ“‡çš„城ã€ä¸¦æˆ‘ç‚ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¦±å‘Šã€
| |
| 49 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚è½ä»–們的禱告祈求ã€ç‚ºä»–們伸冤。
| |
| 50 | 饒æ•å¾—ç½ªä½ çš„æ°‘ã€èµ¦å…他們的一切éŽçŠ¯ã€ä½¿ä»–們在擄他們的人é¢å‰è’™æ†æ¤ï¼Ž
| |
| 51 | å› ç‚ºä»–å€‘æ˜¯ä½ çš„åæ°‘ã€ä½ 的產æ¥ã€æ˜¯ä½ 從埃åŠé ˜å‡ºä¾†è„«é›¢éµçˆçš„.
| |
| 52 | é¡˜ä½ çš„çœ¼ç›®çœ‹é¡§åƒ•äººã€è½ä½ æ°‘ 以色列的祈求ã€ç„¡è«–何時å‘ä½ ç¥ˆæ±‚ã€é¡˜ä½ åž‚è½ã€‚
| |
| 53 | 主耶和è¯é˜¿ã€ä½ 將他們從地上的è¬æ°‘ä¸åˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€ä½œä½ 的產æ¥ã€æ˜¯ç…§ä½ é ˜æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠçš„時候ã€è—‰ä½ 僕人摩西所應許的話。
| |
| 54 | 所羅門在耶和è¯çš„壇å‰å±ˆè†è·ªè‘—ã€å‘天舉手ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç¦±å‘Šç¥ˆæ±‚已畢ã€å°±èµ·ä¾†ã€
| |
| 55 | 站著ã€å¤§è²ç‚º 以色列全會眾ç¥ç¦ã€èªªã€
| |
| 56 | 耶和è¯æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 為他照著一切所應許的ã€è³œå¹³å®‰çµ¦ä»–çš„æ°‘ 以色列人ã€å‡¡è—‰ä»–僕人摩西應許賜ç¦çš„話ã€ä¸€å¥éƒ½æ²’有è½ç©ºã€‚
| |
| 57 | 願耶和è¯æˆ‘們的 神與我們åŒåœ¨ã€åƒèˆ‡æˆ‘們列祖åŒåœ¨ä¸€æ¨£ã€ä¸æ’‡ä¸‹æˆ‘們ã€ä¸ä¸Ÿæ£„我們.
| |
| 58 | 使我們的心æ¸å‘ä»–ã€éµè¡Œä»–çš„é“ã€è¬¹å®ˆä»–å©å’我們列祖的誡命ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« 。
| |
| 59 | 我在耶和è¯é¢å‰ç¥ˆæ±‚的這些話ã€é¡˜è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神æ™å¤œåž‚念ã€æ¯æ—¥ç‚ºä»–僕人與他民 以色列伸冤.
| |
| 60 | 使地上的è¬æ°‘都知é“惟ç¨è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€ä¸¦ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
| |
| 61 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶å‘耶和è¯æˆ‘們的 神å˜èª 實的心ã€éµè¡Œä»–的律例ã€è¬¹å®ˆä»–的誡命ã€è‡³çµ‚如今日一樣。
| |
| 62 | 王和 以色列眾民一åŒåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»ç¥ã€‚
| |
| 63 | 所羅門å‘耶和è¯ç»å¹³å®‰ç¥ã€ç”¨ç‰›äºŒè¬äºŒåƒã€ç¾Šå二è¬ã€é€™æ¨£ã€çŽ‹å’Œ 以色列眾民ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯çš„殿行奉ç»ä¹‹ç¦®ã€‚
| |
| 64 | ç•¶æ—¥çŽ‹å› è€¶å’Œè¯æ®¿å‰çš„銅壇太å°ã€å®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„è„‚æ²¹ã€ä¾¿å°‡è€¶å’Œè¯æ®¿å‰é™¢å當ä¸ã€åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€åœ¨é‚£è£¡ç»ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油。
| |
| 65 | 那時所羅門和 以色列眾人ã€å°±æ˜¯å¾žå“ˆé¦¬å£ã€ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³ã€æ‰€æœ‰çš„ 以色列人ã€éƒ½èšé›†æˆç‚ºå¤§æœƒï¼Žåœ¨è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神é¢å‰å®ˆç¯€ä¸ƒæ—¥ã€åˆä¸ƒæ—¥ã€å…±å四日。
| |
| 66 | 第八日王é£æ•£çœ¾æ°‘ã€ä»–們都為王ç¥ç¦ï¼Žå› 見耶和è¯å‘他僕人大衛和他民 以色列所施的一切æ©æƒ ã€å°±éƒ½å¿ƒä¸å–œæ¨‚ã€å„æ¸å„家去了。
| |