| 1 | 以色列王約哈斯的兒å約阿施第二年ã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„é˜¿æ–½çš„å…’å亞瑪è¬ç™»åŸºï¼Ž
| |
| 2 | 他登基的時候ã€å¹´äºŒå五æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ï¼Žä»–æ¯è¦ªåå«ç´„è€¶ä½†ã€æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷人。
| |
| 3 | 亞瑪è¬è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€ä½†ä¸å¦‚他祖大衛.乃效法他父約阿施一切所行的.
| |
| 4 | åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去.百姓ä»åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥ç‡’香。
| |
| 5 | åœ‹ä¸€å …å®šã€å°±æŠŠæ®ºä»–父王的臣僕殺了.
| |
| 6 | 廿²’æœ‰æ²»æ»æ®ºçŽ‹ä¹‹äººçš„å…’åï¼Žæ˜¯ç…§æ‘©è¥¿å¾‹æ³•æ›¸ä¸Šè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’çš„ã€èªªã€ä¸å¯å› åæ®ºçˆ¶ã€ä¹Ÿä¸å¯å› 父殺å.å„人è¦ç‚ºæœ¬èº«çš„罪而æ»ã€‚
| |
| 7 | 亞瑪è¬åœ¨é¹½è°·æ®ºäº†ä»¥æ±äººä¸€è¬ã€åˆæ”»å–äº†è¥¿æ‹‰ã€æ”¹åå«ç´„帖ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 8 | 那時亞瑪è¬å·®é£ä½¿è€…去見耶戶的å«å約哈斯的兒å 以色列王約阿施ã€èªªã€ä½ ä¾†ã€æˆ‘å€‘äºŒäººç›¸è¦‹æ–¼æˆ°å ´ï¼Ž
| |
| 9 | 以色列王約阿施差é£ä½¿è€…去見猶大王亞瑪è¬èªªã€åˆ©å·´å«©çš„蒺藜差é£ä½¿è€…åŽ»è¦‹åˆ©å·´å«©çš„é¦™æŸæ¨¹ã€èªªã€å°‡ä½ 的女兒給我兒å為妻.後來利巴嫩有一個野ç¸ç¶“éŽã€æŠŠè’ºè—œè¸è¸äº†ã€‚
| |
| 10 | ä½ æ‰“æ•—äº†ä»¥æ±äººã€å°±å¿ƒé«˜æ°£å‚²ï¼Žä½ 以æ¤ç‚ºæ¦®è€€ã€åœ¨å®¶è£¡å®‰å±…å°±ç½·äº†ï¼Žç‚ºä½•è¦æƒ¹ç¦ã€ä½¿è‡ªå·±å’ŒçŒ¶å¤§åœ‹ä¸€åŒæ•—亡呢。
| |
| 11 | 亞瑪è¬å»ä¸è‚¯è½é€™è©±ï¼Žæ–¼æ˜¯ 以色列王約阿施上來ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„伯示麥與猶大王亞瑪è¬ç›¸è¦‹æ–¼æˆ°å ´ï¼Ž
| |
| 12 | 猶大人敗在 以色列人é¢å‰ï¼Žå„自逃回家裡去了。
| |
| 13 | 以色列王約阿施在伯示麥擒ä½äºžå“ˆè¬çš„å«å約阿施的兒å猶大王亞瑪è¬ã€å°±ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’å†·ã€æ‹†æ¯€è€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€å¾žä»¥æ³•蓮門直到角門ã€å…±å››ç™¾è‚˜ã€‚
| |
| 14 | åˆå°‡è€¶å’Œè¯æ®¿è£¡èˆ‡çŽ‹å®®åºœåº«è£¡æ‰€æœ‰çš„é‡‘éŠ€ã€å’Œå™¨çš¿éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ã€ä¸¦å¸¶äººåŽ»ç‚ºè³ªã€å°±å›žæ’’瑪利亞去了。
| |
| 15 | 約阿施其餘所行的事ã€å’Œä»–的勇力ã€ä¸¦èˆ‡çŒ¶å¤§çŽ‹äºžç‘ªè¬çˆæˆ°çš„事ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上.
| |
| 16 | 約阿施與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨æ’’瑪利亞 以色列諸王的墳地裡.他兒å耶羅波安接續他作王。
| |
| 17 | 以色列王約哈斯的兒å約阿施æ»å¾Œã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„é˜¿æ–½çš„å…’å亞瑪è¬åˆæ´»äº†å五年。
| |
| 18 | 亞瑪è¬å…¶é¤˜çš„事ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。
| |
| 19 | 耶路撒冷有人背å›äºžç‘ªè¬ï¼Žä»–就逃到拉å‰ï¼Žå›é»¨å»æ‰“發人到拉å‰ã€å°‡ä»–殺了.
| |
| 20 | 人就用馬將他的å±é¦–馱到耶路撒冷ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽä»–列祖的墳地裡。
| |
| 21 | 猶大眾民立亞瑪è¬çš„å…’å亞撒利雅〔åˆåçƒè¥¿é›…〕接續他父作王.那時他年åå…æ²ã€‚
| |
| 22 | 亞瑪è¬èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ä¹‹å¾Œã€äºžæ’’利雅收回以拉他ã€ä»æ¸çŒ¶å¤§ï¼Žåˆé‡æ–°ä¿®ç†ã€‚
| |
| 23 | 猶大王約阿施的兒å亞瑪è¬å五年〠以色列王約阿施的兒å耶羅波安在撒瑪利亞登基ã€ä½œçދ四å一年。
| |
| 24 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的一切罪。
| |
| 25 | 他收回 以色列邊界之地ã€å¾žå“ˆé¦¬å£ç›´åˆ°äºžæ‹‰å·´æµ·ã€æ£å¦‚è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè—‰ä»–åƒ•äººè¿¦ç‰¹å¸Œå¼—äººäºžç±³å¤ªçš„å…’å先知約拿所說的.
| |
| 26 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯çœ‹è¦‹ 以色列人甚是艱苦.無論困ä½çš„自由的ã€éƒ½æ²’有了ã€ä¹Ÿç„¡äººå¹«åŠ© 以色列人。
| |
| 27 | 耶和è¯ä¸¦æ²’有說è¦å°‡ 以色列的å從天下塗抹.乃藉約阿施的兒å耶羅波安拯救他們。
| |
| 28 | 耶羅波安其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–的勇力ã€ä»–æ€Žæ¨£çˆæˆ°ã€æ€Žæ¨£æ”¶å›žå¤§é¦¬è‰²å’Œå…ˆå‰å±¬çŒ¶å¤§çš„å“ˆé¦¬æ¸ ä»¥è‰²åˆ—ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 29 | 耶羅波安與他列祖 以色列諸王åŒç¡ï¼Žä»–å…’åæ’’迦利雅接續他作王。
| |