| 1 | 先知以利沙å«äº†ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥é–€å¾’來ã€å©å’他說ã€ä½ æŸä¸Šè…°ã€æ‰‹æ‹¿é€™ç“¶è†æ²¹ã€å¾€åŸºåˆ—的拉末去。
| |
| 2 | 到了那裡ã€è¦å°‹æ‰¾å¯§ç¤ºçš„å«åã€ç´„沙法的兒å耶戶。使他從åŒåƒšä¸èµ·ä¾†ã€å¸¶ä»–進嚴密的屋åã€
| |
| 3 | å°‡ç“¶è£¡çš„è†æ²¹å€’在他é 上ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è†ä½ 作 以色列王。說完了ã€å°±é–‹é–€é€ƒè·‘ã€ä¸è¦é²å»¶ã€‚
| |
| 4 | 於是那少年先知往基列的拉末去了。
| |
| 5 | 到了那裡ã€çœ‹è¦‹çœ¾è»é•·éƒ½åè‘—ã€å°±èªªã€å°‡è»å“ªã€æˆ‘有話å°ä½ èªªã€‚è€¶æˆ¶èªªã€æˆ‘們眾人裡ã€ä½ è¦å°é‚£ä¸€å€‹èªªå‘¢ï¼Žå›žç”說ã€å°‡è»å“ªã€æˆ‘è¦å°ä½ 說。
| |
| 6 | 耶戶就起來ã€é€²äº†å±‹åã€å°‘å¹´äººå°‡è†æ²¹å€’在他é 上ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘è†ä½ ä½œè€¶å’Œè¯æ°‘ 以色列的王。
| |
| 7 | ä½ è¦æ“Šæ®ºä½ ä¸»äººäºžå“ˆçš„å…¨å®¶ã€æˆ‘好在耶洗別身上伸我僕人眾先知ã€å’Œè€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡åƒ•人æµè¡€çš„冤。
| |
| 8 | 亞哈全家必都滅亡.凡屬亞哈的男ä¸ã€ç„¡è«–是困ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€æˆ‘必從 以色列ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
| |
| 9 | 使亞哈的家åƒå°¼å…«å…’å耶羅波安的家ã€åˆåƒäºžå¸Œé›…å…’å巴沙的家。
| |
| 10 | 耶洗別必在耶斯列田裡被狗所喫ã€ç„¡äººè‘¬åŸ‹ã€‚說完了ã€å°‘年人就開門逃跑了。
| |
| 11 | 耶戶出來ã€å›žåˆ°ä»–主人的臣僕那裡.有一人å•他說ã€å¹³å®‰éº¼ï¼Žé€™ç‹‚å¦„çš„äººä¾†è¦‹ä½ æœ‰ç”šéº¼äº‹å‘¢ï¼Žå›žç”說ã€ä½ 們èªå¾—那人ã€ä¹ŸçŸ¥é“他說甚麼。
| |
| 12 | 他們說ã€é€™æ˜¯å‡è©±ï¼Žä½ 據實的告訴我們.回ç”說ã€ä»–如æ¤å¦‚æ¤å°æˆ‘說.他說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è†ä½ 作 以色列王。
| |
| 13 | 他們就急忙ã€å„將自己的衣æœé‹ªåœ¨ä¸Šå±¤å°éšŽã€ä½¿è€¶æˆ¶å在其上.他們å¹è§’ã€èªªã€è€¶æˆ¶ä½œçŽ‹äº†ã€‚
| |
| 14 | 這樣ã€å¯§ç¤ºçš„å«åã€ç´„沙法的兒å耶戶ã€èƒŒå›ç´„è˜ã€‚先是約è˜ã€å’Œ 以色列眾人ã€å› 為亞è˜çŽ‹å“ˆè–›çš„ç·£æ•…ã€æŠŠå®ˆåŸºåˆ—çš„æ‹‰æœ«ï¼Ž
| |
| 15 | 但約è˜çŽ‹å›žåˆ°è€¶æ–¯åˆ—ã€é†«æ²»èˆ‡äºžè˜çŽ‹å“ˆè–›æ‰“ä»—æ‰€å—的傷。耶戶說ã€è‹¥åˆä½ å€‘çš„æ„æ€ã€å°±ä¸å®¹äººé€ƒå‡ºåŸŽå¾€è€¶æ–¯åˆ—å ±ä¿¡åŽ»ã€‚
| |
| 16 | 於是耶戶å車ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—åŽ»ï¼Žå› ç‚ºç´„è˜ç—…臥在那裡。猶大王亞哈è¬å·²ç¶“下去望看他。
| |
| 17 | 有一個守望的人ã€ç«™åœ¨è€¶æ–¯åˆ—的樓上ã€çœ‹è¦‹è€¶æˆ¶å¸¶è‘—一群人來ã€å°±èªªã€æˆ‘看見一群人。約è˜èªªã€æ‰“發一個騎馬的去ã€è¿ŽæŽ¥ä»–們ã€å•說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚
| |
| 18 | 騎馬的就去ã€è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ¶ã€èªªã€çŽ‹å•說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚耶戶說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è½‰åœ¨æˆ‘å¾Œé 罷。守望的人åˆèªªã€ä½¿è€…到了他們那裡ã€å»ä¸å›žä¾†ã€‚
| |
| 19 | çŽ‹åˆæ‰“發一個騎馬的去.這人到了他們那裡ã€èªªã€çŽ‹å•說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€‚耶戶說ã€å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è½‰åœ¨æˆ‘å¾Œé 罷。
| |
| 20 | 守望的人åˆèªªã€ä»–到了他們那裡ã€ä¹Ÿä¸å›žä¾†ï¼Žè»Šè¶•得甚猛ã€åƒå¯§ç¤ºçš„å«å耶戶的趕法。
| |
| 21 | ç´„è˜å©å’說ã€å¥—車.人就給他套車。 以色列王約è˜ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹äºžå“ˆè¬ã€å„å自己的車ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥è€¶æˆ¶ã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—人拿伯的田那裡é‡è¦‹ä»–。
| |
| 22 | ç´„è˜è¦‹è€¶æˆ¶å°±èªªã€è€¶æˆ¶é˜¿ã€å¹³å®‰éº¼ã€‚耶戶說ã€ä½ æ¯è¦ªè€¶æ´—別的淫行邪術這樣多ã€ç„‰èƒ½å¹³å®‰å‘¢ã€‚
| |
| 23 | ç´„è˜å°±è½‰è»Šé€ƒè·‘ã€å°äºžå“ˆè¬èªªã€äºžå“ˆè¬é˜¿ã€å了。
| |
| 24 | 耶戶開滿了弓ã€å°„ä¸ç´„è˜çš„脊背.ç®å¾žå¿ƒçª©ç©¿å‡ºã€ç´„è˜å°±ä»†å€’在車上。
| |
| 25 | 耶戶å°ä»–çš„è»é•·ç•¢ç”²èªªã€ä½ æŠŠä»–æ‹‹åœ¨è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯çš„ç”°é–“ï¼Žä½ ç•¶è¿½æƒ³ã€ä½ 我一åŒå車跟隨他父亞哈的時候ã€è€¶å’Œè¯å°äºžå“ˆæ‰€èªªçš„豫言ã€
| |
| 26 | èªªã€æˆ‘昨日看見拿伯的血ã€å’Œä»–眾åçš„è¡€ï¼Žæˆ‘å¿…åœ¨é€™å¡Šç”°ä¸Šå ±æ‡‰ä½ ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„.ç¾åœ¨ä½ è¦ç…§è‘—耶和è¯çš„è©±ã€æŠŠä»–æ‹‹åœ¨é€™ç”°é–“ã€‚
| |
| 27 | 猶大王亞哈è¬è¦‹é€™å…‰æ™¯ã€å°±å¾žåœ’äºä¹‹è·¯é€ƒè·‘ã€‚è€¶æˆ¶è¿½è¶•ä»–èªªã€æŠŠé€™äººä¹Ÿæ®ºåœ¨è»Šä¸Šã€‚åˆ°äº†é 近以伯蓮姑ç¥çš„å¡ä¸Šæ“Šå‚·äº†ä»–。他逃到米å‰å¤šã€å°±æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 28 | 他的臣僕用車將他的å±é¦–é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€ä»–自己的墳墓裡ã€èˆ‡ä»–列祖åŒè‘¬ã€‚
| |
| 29 | 亞哈è¬ç™»åŸºã€ä½œçŒ¶å¤§çŽ‹çš„æ™‚å€™ã€æ˜¯åœ¨äºžå“ˆçš„å…’åç´„è˜ç¬¬å一年。
| |
| 30 | 耶戶到了耶斯列ã€è€¶æ´—別è½è¦‹ã€å°±æ“¦ç²‰ã€æ¢³é ã€å¾žçª—戶裡往外觀看。
| |
| 31 | 耶戶進門的時候ã€è€¶æ´—åˆ¥èªªã€æ®ºä¸»äººçš„心利阿ã€å¹³å®‰éº¼ã€‚
| |
| 32 | 耶戶抬é å‘窗戶觀看ã€èªªã€èª°é †å¾žæˆ‘。有兩三個太監從窗戶往外看他。
| |
| 33 | è€¶æˆ¶èªªã€æŠŠä»–æ‰”ä¸‹ä¾†ï¼Žä»–å€‘å°±æŠŠä»–æ‰”ä¸‹ä¾†ï¼Žä»–çš„è¡€æ¿ºåœ¨ç‰†ä¸Šã€å’Œé¦¬ä¸Šï¼Žæ–¼æ˜¯æŠŠä»–è¸è¸äº†ã€‚
| |
| 34 | 耶戶進去ã€å–«äº†å–了ã€å©å’說ã€ä½ å€‘æŠŠé€™è¢«å’’è©›çš„å©¦äººè‘¬åŸ‹äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–æ˜¯çŽ‹çš„å¥³å…’ã€‚
| |
| 35 | 他們就去葬埋他.åªå°‹å¾—ä»–çš„é 骨ã€å’Œè…³ã€ä¸¦æ‰‹æŽŒã€‚
| |
| 36 | 他們回去告訴耶戶。耶戶說ã€é€™æ£æ‡‰é©—耶和è¯ã€è—‰ä»–åƒ•äººææ–¯æ¯”人以利亞所說的話ã€èªªã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—ç”°é–“ã€ç‹—必喫耶洗別的肉.
| |
| 37 | 耶洗別的å±é¦–必在耶斯列田間如åŒç³žåœŸã€ç”šè‡³äººä¸èƒ½èªªã€é€™æ˜¯è€¶æ´—別。
| |