| 1 | 猶大王約雅敬在ä½ç¬¬ä¸‰å¹´ã€å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷ã€å°‡åŸŽåœå›°ã€‚
| |
| 2 | 主將猶大王約雅敬ã€ä¸¦ã€€ç¥žæ®¿ä¸å™¨çš¿çš„幾分交付他手ã€ä»–就把這器皿帶到示拿地ã€æ”¶å…¥ä»–神的廟裡ã€æ”¾åœ¨ä»–神的庫ä¸ã€‚
| |
| 3 | 王å©å’太監長亞施毘拿ã€å¾ž 以色列人的宗室和貴冑ä¸ã€å¸¶é€²å¹¾å€‹äººä¾†ã€
| |
| 4 | 就是年少沒有殘疾ã€ç›¸è²Œä¿Šç¾Žã€é€šé”å„樣å¸å•ã€çŸ¥è˜è°æ˜Žä¿±å‚™ã€è¶³èƒ½ä¾ç«‹åœ¨çŽ‹å®®è£¡çš„ã€è¦æ•™ä»–們迦勒底的文å—言語。
| |
| 5 | 王派定將自己所用的膳ã€å’Œæ‰€é£²çš„é…’ã€æ¯æ—¥è³œä»–們一分ã€é¤Šä»–們三年.滿了三年ã€å¥½å«ä»–們在王é¢å‰ä¾ç«‹ã€‚
| |
| 6 | 他們ä¸é–“有猶大æ—的人ã€ä½†ä»¥ç†ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅.
| |
| 7 | 太監長給他們起åã€ç¨±ä½†ä»¥ç†ç‚ºä¼¯æ沙撒ã€ç¨±å“ˆæ‹¿å°¼é›…為沙得拉ã€ç¨±ç±³æ²™åˆ©ç‚ºç±³ç…žã€ç¨±äºžæ’’利雅為亞伯尼æŒã€‚
| |
| 8 | 但以ç†å»ç«‹å¿—ã€ä¸ä»¥çŽ‹çš„膳ã€å’ŒçŽ‹æ‰€é£²çš„é…’ã€çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€æ‰€ä»¥æ±‚太監長容他ä¸çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚
| |
| 9 |  神使但以ç†åœ¨å¤ªç›£é•·çœ¼å‰è’™æ©æƒ ã€å—æ†æ†«ï¼Ž
| |
| 10 | 太監長å°ä½†ä»¥ç†èªªã€æˆ‘懼怕我主我王ã€ä»–å·³ç¶“æ´¾å®šä½ å€‘çš„é£²é£Ÿï¼Žå€˜è‹¥ä»–è¦‹ä½ å€‘çš„é¢è²Œã€æ¯”ä½ å€‘åŒæ²çš„少年人肌瘦ã€æ€Žéº¼å¥½å‘¢ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們就使我的é 在王那裡難ä¿ã€‚
| |
| 11 | 但以ç†å°å¤ªç›£é•·æ‰€æ´¾ç®¡ç†ä½†ä»¥ç†ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅的委辦說ã€
| |
| 12 | æ±‚ä½ è©¦è©¦åƒ•äººå€‘å天ã€çµ¦æˆ‘å€‘ç´ èœå–«ã€ç™½æ°´å–ã€
| |
| 13 | 然後看看我們的é¢è²Œã€å’Œç”¨çŽ‹è†³é‚£å°‘年人的é¢è²Œï¼Žå°±ç…§ä½ 所看的待僕人罷。
| |
| 14 | 委辦便å…准他們這件事ã€è©¦çœ‹ä»–們å天。
| |
| 15 | éŽäº†å天ã€è¦‹ä»–們的é¢è²Œã€æ¯”ç”¨çŽ‹è†³çš„ä¸€åˆ‡å°‘å¹´äººæ›´åŠ ä¿Šç¾Žè‚¥èƒ–ï¼Ž
| |
| 16 | 於是委辦撤去他們用的膳ã€é£²çš„é…’ã€çµ¦ä»–å€‘ç´ èœå–«ã€‚
| |
| 17 | 這四個少年人ã€ã€€ç¥žåœ¨å„樣文å—å¸å•ä¸Šã€ã€”å¸å•åŽŸæ–‡ä½œæ™ºæ…§ã€•è³œçµ¦ä»–們è°æ˜ŽçŸ¥è˜ï¼Žä½†ä»¥ç†åˆæ˜Žç™½å„樣的異象和夢兆。
| |
| 18 | 尼布甲尼撒王豫定帶進少年人來的日期滿了ã€å¤ªç›£é•·å°±æŠŠä»–們帶到王é¢å‰ã€‚
| |
| 19 | 王與他們談論ã€è¦‹å°‘年人ä¸ã€ç„¡ä¸€äººèƒ½æ¯”但以ç†ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅ã€æ‰€ä»¥ç•™ä»–們在王é¢å‰ä¾ç«‹ã€‚
| |
| 20 | 王考å•ä»–們一切事ã€å°±è¦‹ä»–們的智慧è°æ˜Žã€æ¯”通國的術士ã€å’Œç”¨æ³•è¡“çš„ã€å‹éŽåå£ã€‚
| |
| 21 | 到å¤åˆ—王元年ã€ä½†ä»¥ç†é‚„在。
| |