| 1 | 伯沙撒王為他的一åƒå¤§è‡£ã€è¨æ“ºç››çµã€èˆ‡é€™ä¸€åƒäººå°é¢é£²é…’.
| |
| 2 | 伯沙撒æ¡é£²ä¹‹é–“ã€å©å’人將他父〔父或作袓下åŒã€•å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷殿ä¸æ‰€æŽ 的金銀器皿拿來ã€çŽ‹èˆ‡å¤§è‡£çš‡åŽå¦ƒå¬ªã€å¥½ç”¨é€™å™¨çš¿é£²é…’.
| |
| 3 | 於是他們把耶路撒冷 神殿庫房ä¸æ‰€æŽ 的金器皿拿來ã€çŽ‹å’Œå¤§è‡£çš‡åŽå¦ƒå¬ªã€å°±ç”¨é€™å™¨çš¿é£²é…’。
| |
| 4 | 他們飲酒ã€è®šç¾Žé‡‘銀銅éµæœ¨çŸ³æ‰€é€ 的神。
| |
| 5 | 當時忽有人的指é 顯出ã€åœ¨çŽ‹å®®èˆ‡ç‡ˆè‡ºç›¸å°çš„粉牆上寫å—.王看見寫å—的指é ã€
| |
| 6 | 就變了臉色ã€å¿ƒæ„驚惶ã€è…°éª¨å¥½åƒè„«ç¯€ã€é›™è†å½¼æ¤ç›¸ç¢°ã€
| |
| 7 | 大è²å©å’將用法術的ã€å’Œè¿¦å‹’底人ã€ä¸¦è§€å…†çš„é ˜é€²ä¾†ã€å°å·´æ¯”倫的哲士說ã€èª°èƒ½è®€é€™æ–‡å—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä»–必身穿紫è¢ã€é …帶金éŠã€åœ¨æˆ‘國ä¸ä½åˆ—第三.
| |
| 8 | 於是王的一切哲士都進來ã€å»ä¸èƒ½è®€é‚£æ–‡å—ã€ä¹Ÿä¸èƒ½æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚
| |
| 9 | 伯沙撒王就甚驚惶ã€è‡‰è‰²æ”¹è®Šã€ä»–的大臣也都驚奇。
| |
| 10 | 太åŽã€”或作皇åŽä¸‹åŒã€•å› 王和他大臣所說的話ã€å°±é€²å…¥å®´å®®ã€èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ²ã€‚ä½ å¿ƒæ„ä¸è¦é©šæƒ¶ã€è‡‰é¢ä¸è¦è®Šè‰²ï¼Ž
| |
| 11 | åœ¨ä½ åœ‹ä¸æœ‰ä¸€äººã€ä»–裡é 有è–神的éˆã€ä½ 父在世的日åã€é€™äººå¿ƒä¸å…‰æ˜Žã€åˆæœ‰è°æ˜Žæ™ºæ…§ã€å¥½åƒç¥žçš„æ™ºæ…§ï¼Žä½ çˆ¶å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’çŽ‹ã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„父ã€ç«‹ä»–為術士ã€ç”¨æ³•è¡“çš„ã€å’Œè¿¦å‹’底人ã€ä¸¦è§€å…†çš„é ˜è¢–ï¼Ž
| |
| 12 | 在他裡é 有美好的éˆæ€§ã€åˆæœ‰çŸ¥è˜è°æ˜Žã€èƒ½åœ“夢ã€é‡‹è¬Žèªžã€è§£ç–‘惑ã€é€™äººåå«ä½†ä»¥ç†ã€å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王åˆç¨±ä»–為伯æ沙撒.ç¾åœ¨å¯ä»¥å¬ä»–來ã€ä»–必解明這æ„æ€ã€‚
| |
| 13 | 但以ç†å°±è¢«é ˜åˆ°çŽ‹å‰ï¼ŽçŽ‹å•ä½†ä»¥ç†èªªã€ä½ 是被擄之猶大人ä¸çš„但以ç†éº¼ï¼Žå°±æ˜¯æˆ‘父王從猶大擄來的麼.
| |
| 14 | 我è½èªªä½ 裡é 有神的éˆã€å¿ƒä¸å…‰æ˜Žã€åˆæœ‰è°æ˜Žå’Œç¾Žå¥½çš„智慧.
| |
| 15 | ç¾åœ¨å“²å£«å’Œç”¨æ³•è¡“çš„ã€éƒ½é ˜åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€ç‚ºå«ä»–們讀這文å—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´æˆ‘ã€ç„¡å¥ˆä»–們都ä¸èƒ½æŠŠè¬›è§£èªªå‡ºä¾†ï¼Ž
| |
| 16 | 我è½èªªä½ 善於講解ã€èƒ½è§£ç–‘惑.ç¾åœ¨ä½ 若能讀這文å—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´æˆ‘ã€å°±å¿…身穿紫è¢ã€é …戴金éŠã€åœ¨æˆ‘國ä¸ä½åˆ—第三。
| |
| 17 | 但以ç†åœ¨çŽ‹é¢å‰å›žç”說ã€ä½ çš„è´ˆå“å¯ä»¥æ¸ä½ è‡ªå·±ï¼Žä½ çš„è³žè³œå¯ä»¥æ¸çµ¦åˆ¥äººï¼Žæˆ‘å»è¦ç‚ºçŽ‹è®€é€™æ–‡å—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚
| |
| 18 | 王阿ã€è‡³é«˜çš„ 神曾將國ä½ã€å¤§æ¬Šã€æ¦®è€€ã€å¨åš´ã€è³œèˆ‡ä½ 父尼布甲尼撒.
| |
| 19 | å› ã€€ç¥žæ‰€è³œä»–çš„å¤§æ¬Šã€å„æ–¹å„國å„æ—的人ã€éƒ½åœ¨ä»–é¢å‰æˆ°å…¢æ懼ã€ä»–å¯ä»¥éš¨æ„生殺ã€éš¨æ„å‡é™ï¼Ž
| |
| 20 | 但他心高氣傲ã€éˆä¹Ÿå‰›æ„Žã€ç”šè‡³è¡Œäº‹ç‹‚傲ã€å°±è¢«é©åŽ»çŽ‹ä½ã€å¥ªåŽ»æ¦®è€€ï¼Ž
| |
| 21 | 他被趕出離開世人ã€ä»–的心變如ç¸å¿ƒã€èˆ‡é‡Žé©¢åŒå±…ã€å–«è‰å¦‚牛ã€èº«è¢«å¤©éœ²æ»´æ¿•ã€ç‰ä»–知é“至高的 神在人的國ä¸æŽŒæ¬Šã€æ†‘自巳的æ„旨立人治國。
| |
| 22 | 伯沙撒阿ã€ä½ 是他的兒åã€ã€”或作å«åã€•ä½ é›–çŸ¥é“這一切ã€ä½ 心ä»ä¸è‡ªå‘ã€
| |
| 23 | ç«Ÿå‘天上的主自高ã€ä½¿äººå°‡ä»–殿ä¸çš„å™¨çš¿æ‹¿åˆ°ä½ é¢å‰ã€ä½ 和大臣皇åŽå¦ƒå¬ªç”¨é€™å™¨çš¿é£²é…’ï¼Žä½ åˆè®šç¾Žé‚£ä¸èƒ½çœ‹ã€ä¸èƒ½è½ã€ç„¡çŸ¥ç„¡è˜é‡‘銀銅éµæœ¨çŸ³æ‰€é€ 的神ã€å»æ²’有將榮耀æ¸èˆ‡é‚£æ‰‹ä¸æœ‰ä½ æ°£æ¯ã€ç®¡ç†ä½ 一切行動的 神.
| |
| 24 | å› æ¤å¾žã€€ç¥žé‚£è£¡é¡¯å‡ºæŒ‡é 來ã€å¯«é€™æ–‡å—。
| |
| 25 | 所寫的文å—是彌尼ã€å½Œå°¼ã€æ客勒ã€çƒæ³•ç¥æ–°ï¼Ž
| |
| 26 | 講解是這樣。彌尼ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žå·²ç¶“æ•¸ç®—ä½ åœ‹çš„å¹´æ—¥åˆ°æ¤å®Œç•¢ï¼Ž
| |
| 27 | æ客勒ã€å°±æ˜¯ä½ è¢«ç¨±åœ¨å¤©å¹³è£¡é¡¯å‡ºä½ çš„è™§æ¬ ï¼Ž
| |
| 28 | 毘勒斯ã€ã€”與çƒæ³•ç¥æ–°åŒç¾©ã€•å°±æ˜¯ä½ 的國分裂ã€æ¸èˆ‡ç‘ªä»£äººå’Œæ³¢æ–¯äººã€‚
| |
| 29 | 伯沙撒下令ã€äººå°±æŠŠç´«è¢çµ¦ä½†ä»¥ç†ç©¿ä¸Šã€æŠŠé‡‘éŠçµ¦ä»–æˆ´åœ¨é ¸é …ä¸Šã€åˆå‚³ä»¤ä½¿ä»–在國ä¸ä½åˆ—第三。
| |
| 30 | 當夜迦勒底王伯沙撒被殺.
| |
| 31 | 瑪代人大利çƒã€å¹´å…å二æ²ã€å–了迦勒底國。
| |