| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 進去見法è€ã€æˆ‘使他和他臣僕的心剛硬ã€ç‚ºè¦åœ¨ä»–們ä¸é–“顯我這些神蹟.
| |
| 2 | 並è¦å«ä½ 將我å‘埃åŠäººæ‰€ä½œçš„事ã€å’Œåœ¨ä»–們ä¸é–“所行的神蹟ã€å‚³æ–¼ä½ å…’åå’Œä½ å«å的耳ä¸ã€å¥½å«ä½ 們知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 3 | 摩西亞倫就進去見法è€ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ 神ã€é€™æ¨£èªªã€ä½ 在我é¢å‰ä¸è‚¯è‡ªå‘ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€å¥½äº‹å¥‰æˆ‘。
| |
| 4 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹æˆ‘的百姓去ã€æ˜Žå¤©æˆ‘è¦ä½¿è—èŸ²é€²å…¥ä½ çš„å¢ƒå…§ã€
| |
| 5 | é®æ»¿åœ°é¢ã€ç”šè‡³çœ‹ä¸è¦‹åœ°ã€ä¸¦ä¸”喫那冰雹所剩的ã€å’Œç”°é–“所長的一切樹木。
| |
| 6 | ä½ çš„å®®æ®¿å’Œä½ çœ¾è‡£åƒ•çš„æˆ¿å±‹ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡åŸƒåŠäººçš„房屋ã€éƒ½è¦è¢«è—蟲佔滿了ã€è‡ªå¾žä½ ç¥–å®—å’Œä½ ç¥–å®—çš„ç¥–å®—åœ¨ä¸–ä»¥ä¾†ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æ²’有見éŽé€™æ¨£çš„ç½ã€‚摩西就轉身離開法è€å‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 7 | 法è€çš„臣僕å°æ³•è€èªªã€é€™äººç‚ºæˆ‘們的網羅ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€å®¹é€™äº›äººåŽ»ã€äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä»–們的 神罷.埃åŠå·²ç¶“敗壞了ã€ä½ é‚„ä¸çŸ¥é“麼。
| |
| 8 | 於是摩西亞倫被å¬å›žä¾†è¦‹æ³•è€ã€æ³•è€å°ä»–們說ã€ä½ 們去事奉耶和è¯ä½ 們的 神ã€ä½†é‚£è¦åŽ»çš„是誰呢。
| |
| 9 | 摩西說ã€æˆ‘們è¦å’Œæˆ‘們è€çš„å°‘çš„ã€å…’å女兒åŒåŽ»ã€ä¸”把羊群牛群一åŒå¸¶åŽ»ã€å› 為我們務è¦å‘耶和è¯å®ˆç¯€ã€‚
| |
| 10 | 法è€å°ä»–們說ã€æˆ‘å®¹ä½ å€‘å’Œä½ å€‘å©¦äººå©å去的時候ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨ç½·ï¼Žä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€å› 為有ç¦åœ¨ä½ 們眼å‰ã€ã€”æˆ–ä½œä½ å€‘å˜è‘—惡æ„〕
| |
| 11 | ä¸å¯éƒ½åŽ»ã€ä½ 們這壯年人去事奉耶和è¯ç½·ã€å› ç‚ºé€™æ˜¯ä½ å€‘æ‰€æ±‚çš„ï¼Žæ–¼æ˜¯æŠŠä»–å€‘å¾žæ³•è€é¢å‰æ”†å‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å‘埃åŠåœ°ä¼¸æ–ã€ä½¿è—蟲到埃åŠåœ°ä¸Šä¾†ã€å–«åœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„èœè”¬ã€å°±æ˜¯å†°é›¹æ‰€å‰©çš„。
| |
| 13 | 摩西就å‘埃åŠåœ°ä¼¸æ–ã€é‚£ä¸€æ™ä¸€å¤œã€è€¶å’Œè¯ä½¿æ±é¢¨é¢³åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šã€åˆ°äº†æ—©æ™¨ã€æ±é¢¨æŠŠè—蟲颳了來。
| |
| 14 | è—蟲上來ã€è½åœ¨åŸƒåŠçš„四境ã€ç”šæ˜¯åˆ©å®³ã€ä»¥å‰æ²’有這樣的ã€ä»¥å¾Œä¹Ÿå¿…沒有。
| |
| 15 | å› ç‚ºé€™è—蟲é®æ»¿åœ°é¢ã€ç”šè‡³åœ°éƒ½é»‘暗了ã€åˆå–«åœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„èœè”¬ã€å’Œå†°é›¹æ‰€å‰©æ¨¹ä¸Šçš„æžœå。埃åŠé地ã€ç„¡è«–是樹木ã€æ˜¯ç”°é–“çš„èœè”¬ã€é€£ä¸€é»žé’的也沒有留下。
| |
| 16 | 於是法è€æ€¥å¿™å¬äº†æ‘©è¥¿äºžå€«ä¾†ã€èªªã€æˆ‘得罪耶和è¯ä½ 們的 神ã€åˆå¾—ç½ªäº†ä½ å€‘ã€‚
| |
| 17 | ç¾åœ¨æ±‚ä½ ã€åªé€™ä¸€æ¬¡ã€é¥’æ•æˆ‘的罪ã€æ±‚耶和è¯ä½ 們的 神ã€ä½¿æˆ‘脫離這一次的æ»äº¡ã€‚
| |
| 18 | 摩西就離開法è€åŽ»æ±‚耶和è¯ã€‚
| |
| 19 | 耶和è¯è½‰äº†æ¥µå¤§çš„西風ã€æŠŠè—蟲颳起ã€å¹å…¥ç´…æµ·ã€åœ¨åŸƒåŠçš„四境連一個也沒有留下。
| |
| 20 | 但耶和è¯ä½¿æ³•è€çš„心剛硬ã€ä¸å®¹ 以色列人去。
| |
| 21 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å‘天伸æ–ã€ä½¿åŸƒåŠåœ°é»‘æš—ã€é€™é»‘暗似乎摸得著。
| |
| 22 | 摩西å‘天伸æ–ã€åŸƒåŠé地就çƒé»‘了三天。
| |
| 23 | 三天之久ã€äººä¸èƒ½ç›¸è¦‹ã€èª°ä¹Ÿä¸æ•¢èµ·ä¾†é›¢é–‹æœ¬è™•ã€æƒŸæœ‰ 以色列人家ä¸éƒ½æœ‰äº®å…‰ã€‚
| |
| 24 | 法è€å°±å¬æ‘©è¥¿ä¾†ã€èªªã€ä½ 們去事奉耶和è¯ã€åªæ˜¯ä½ 們的羊群牛群è¦ç•™ä¸‹ã€ä½ 們的婦人å©åå¯ä»¥å’Œä½ 們åŒåŽ»ã€‚
| |
| 25 | 摩西說ã€ä½ 總è¦æŠŠç¥ç‰©å’Œç‡”ç¥ç‰²äº¤çµ¦æˆ‘們ã€ä½¿æˆ‘們å¯ä»¥ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
| |
| 26 | 我們的牲畜也è¦å¸¶åŽ»ã€é€£ä¸€è¹„也ä¸ç•™ä¸‹ã€å› 為我們è¦å¾žå…¶ä¸å–出來ã€äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神.我們未到那裡ã€é‚„ä¸çŸ¥é“用甚麼事奉耶和è¯ã€‚
| |
| 27 | 但耶和è¯ä½¿æ³•è€çš„心剛硬ã€ä¸è‚¯å®¹ä»–們去。
| |
| 28 | 法è€å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 離開我去罷ã€ä½ è¦å°å¿ƒã€ä¸è¦å†è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€å› ç‚ºä½ è¦‹æˆ‘é¢çš„那日ã€ä½ 就必æ»ã€‚
| |
| 29 | 摩西說ã€ä½ 說得好ã€æˆ‘å¿…ä¸å†è¦‹ä½ çš„é¢äº†ã€‚
| |