| 1 | 以色列全會眾從以ç³èµ·è¡Œã€åœ¨å‡ºåŸƒåŠå¾Œç¬¬äºŒå€‹æœˆå五日ã€åˆ°äº†ä»¥ç³å’Œè¥¿ä¹ƒä¸é–“ã€æ±›çš„æ› 野。
| |
| 2 | ä»¥è‰²åˆ—å…¨æœƒçœ¾åœ¨æ› é‡Žå‘æ‘©è¥¿ã€äºžå€«ç™¼æ€¨è¨€ã€
| |
| 3 | 說ã€å·´ä¸å¾—我們早æ»åœ¨åŸƒåŠåœ°è€¶å’Œè¯çš„æ‰‹ä¸‹ã€é‚£æ™‚我們ååœ¨è‚‰é‹æ—邊ã€å–«å¾—é£½è¶³ï¼Žä½ å€‘å°‡æˆ‘å€‘é ˜å‡ºä¾†ã€åˆ°é€™æ› é‡Žã€æ˜¯è¦å«é€™å…¨æœƒçœ¾éƒ½é¤“æ»é˜¿ã€‚
| |
| 4 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘è¦å°‡ç³§é£Ÿå¾žå¤©é™çµ¦ä½ 們ã€ç™¾å§“å¯ä»¥å‡ºåŽ»ã€æ¯å¤©æ”¶æ¯å¤©çš„åˆ†ã€æˆ‘好試驗他們éµä¸éµæˆ‘的法度。
| |
| 5 | 到第å…å¤©ä»–å€‘è¦æŠŠæ‰€æ”¶é€²ä¾†çš„è±«å‚™å¥½äº†ã€æ¯”æ¯å¤©æ‰€æ”¶çš„多一å€ã€‚
| |
| 6 | æ‘©è¥¿äºžå€«å° ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººèªªã€åˆ°äº†æ™šä¸Šã€ä½ 們è¦çŸ¥é“是耶和è¯å°‡ä½ 們從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„.
| |
| 7 | 早晨ã€ä½ 們è¦çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„æ¦®è€€ã€å› 為耶和è¯è½è¦‹ä½ 們å‘他所發的怨言了.我們算甚麼ã€ä½ å€‘ç«Ÿå‘æˆ‘們發怨言呢。
| |
| 8 | 摩西åˆèªªã€è€¶å’Œè¯æ™šä¸Šå¿…çµ¦ä½ å€‘è‚‰å–«ã€æ—©æ™¨å¿…çµ¦ä½ å€‘é£Ÿç‰©å¾—é£½ã€å› ç‚ºä½ å€‘å‘耶和è¯ç™¼çš„æ€¨è¨€ã€ä»–都è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ‘們算甚麼ã€ä½ å€‘çš„æ€¨è¨€ä¸æ˜¯å‘我們發的ã€ä¹ƒæ˜¯å‘耶和è¯ç™¼çš„。
| |
| 9 | 摩西å°äºžå€«èªªã€ä½ 告訴 以色列全會眾說ã€ä½ 們就近耶和è¯é¢å‰ã€å› 為他已經è½è¦‹ä½ 們的怨言了。
| |
| 10 | 亞倫æ£å° 以色列全會眾說話的時候ã€ä»–們呿› 野觀看ã€ä¸æ–™ã€è€¶å’Œè¯çš„æ¦®å…‰åœ¨é›²ä¸é¡¯ç¾ã€‚
| |
| 11 | è€¶å’Œè¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 12 | 我已經è½è¦‹ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„æ€¨è¨€ï¼Žä½ å‘Šè¨´ä»–å€‘èªªã€åˆ°é»ƒæ˜çš„æ™‚候ã€ä½ 們è¦å–«è‚‰ã€æ—©æ™¨å¿…有食物得飽ã€ä½ å€‘å°±çŸ¥é“æˆ‘是耶和è¯ä½ 們的 神。
| |
| 13 | åˆ°äº†æ™šä¸Šã€æœ‰éµªé¶‰é£›ä¾†ã€é®æ»¿äº†ç‡Ÿï¼Žæ—©æ™¨åœ¨ç‡Ÿå››åœçš„地上有露水ã€
| |
| 14 | 露水上å‡ä¹‹å¾Œã€ä¸æ–™ã€é‡Žåœ°é¢ä¸Šæœ‰å¦‚白霜的å°åœ“物。
| |
| 15 | 以色列人看見ã€ä¸çŸ¥é“是甚麼ã€å°±å½¼æ¤å°å•說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ï¼Žæ‘©è¥¿å°ä»–們說ã€é€™å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯çµ¦ä½ 們喫的食物。
| |
| 16 | è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’çš„æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žä½ å€‘è¦æŒ‰è‘—å„人的飯é‡ã€ç‚ºå¸³æ£šè£¡çš„人按著人數收起來ã€å„拿一俄梅ç¥ã€‚
| |
| 17 | ä»¥è‰²åˆ—äººå°±é€™æ¨£è¡Œã€æœ‰å¤šæ”¶çš„ã€æœ‰å°‘收的。
| |
| 18 | åŠè‡³ç”¨ä¿„梅ç¥é‡ä¸€é‡ã€å¤šæ”¶çš„也沒有餘ã€å°‘收的也沒有缺ã€å„äººæŒ‰è‘—è‡ªå·±çš„é£¯é‡æ”¶å–。
| |
| 19 | 摩西å°ä»–å€‘èªªã€æ‰€æ”¶çš„ã€ä¸è¨±ç”šéº¼äººç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚
| |
| 20 | 然而他們ä¸è½æ‘©è¥¿çš„話ã€å…§ä¸æœ‰ç•™åˆ°æ—©æ™¨çš„ã€å°±ç”ŸèŸ²è®Šè‡äº†ï¼Žæ‘©è¥¿ä¾¿å‘他們發怒。
| |
| 21 | ä»–å€‘æ¯æ—¥æ—©æ™¨ã€æŒ‰è‘—å„äººçš„é£¯é‡æ”¶å–ã€æ—¥é 一發熱ã€å°±æ¶ˆåŒ–了。
| |
| 22 | 到第å…天ã€ä»–們收了雙å€çš„é£Ÿç‰©ã€æ¯äººå…©ä¿„梅ç¥ï¼Žæœƒçœ¾çš„官長來告訴摩西。
| |
| 23 | 摩西å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£èªªã€æ˜Žå¤©æ˜¯è–å®‰æ¯æ—¥ã€æ˜¯å‘耶和è¯å®ˆçš„è–å®‰æ¯æ—¥ã€ä½ 們è¦çƒ¤çš„就烤了ã€è¦ç…®çš„å°±ç…®äº†ã€æ‰€å‰©ä¸‹çš„都留到早晨。
| |
| 24 | 他們就照摩西的å©å’留到早晨ã€ä¹Ÿä¸è‡ã€è£¡é 也沒有蟲å。
| |
| 25 | 摩西說ã€ä½ 們今天喫這個罷ã€å› 為今天是å‘耶和è¯å®ˆçš„å®‰æ¯æ—¥ï¼Žä½ 們在田野必找ä¸è‘—了。
| |
| 26 | å…天å¯ä»¥æ”¶å–ã€ç¬¬ä¸ƒå¤©ä¹ƒæ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€é‚£ä¸€å¤©å¿…沒有了。
| |
| 27 | ç¬¬ä¸ƒå¤©ç™¾å§“ä¸æœ‰äººå‡ºåŽ»æ”¶ã€ç”šéº¼ä¹Ÿæ‰¾ä¸è‘—。
| |
| 28 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 們ä¸è‚¯å®ˆæˆ‘的誡命和律法ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
| |
| 29 | ä½ å€‘çœ‹ã€è€¶å’Œè¯æ—¢å°‡å®‰æ¯æ—¥è³œçµ¦ä½ å€‘ã€æ‰€ä»¥ç¬¬å…å¤©ä»–è³œçµ¦ä½ å€‘å…©å¤©çš„é£Ÿç‰©ã€ç¬¬ä¸ƒå¤©å„人è¦ä½åœ¨è‡ªå·±çš„地方ã€ä¸è¨±ç”šéº¼äººå‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 30 | 於是百姓第七天安æ¯äº†ã€‚
| |
| 31 | 這食物〠以色列家å«å—Žå“ªï¼Žæ¨£ååƒèŠ«è½åã€é¡è‰²æ˜¯ç™½çš„ã€æ»‹å‘³å¦‚åŒæ”™èœœçš„薄餅。
| |
| 32 | 摩西說ã€è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的是這樣.è¦å°‡ä¸€æ»¿ä¿„梅ç¥å—Žå“ªç•™åˆ°ä¸–世代代ã€ä½¿å¾Œäººå¯ä»¥çœ‹è¦‹æˆ‘ç•¶æ—¥å°‡ä½ å€‘é ˜å‡ºåŸƒåŠåœ°ã€åœ¨æ› é‡Žæ‰€çµ¦ä½ å€‘å–«çš„é£Ÿç‰©ã€‚
| |
| 33 | 摩西å°äºžå€«èªªã€ä½ 拿一個ç½åã€ç››ä¸€æ»¿ä¿„梅ç¥å—Žå“ªã€å˜åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€è¦ç•™åˆ°ä¸–世代代。
| |
| 34 | è€¶å’Œè¯æ€Žéº¼å©å’摩西ã€äºžå€«å°±æ€Žéº¼è¡Œã€æŠŠå—Žå“ªæ”¾åœ¨æ³•櫃å‰å˜ç•™ã€‚
| |
| 35 | 以色列人喫嗎哪共四åå¹´ã€ç›´åˆ°é€²äº†æœ‰äººå±…ä½ä¹‹åœ°ã€å°±æ˜¯è¿¦å—的境界。〔俄梅ç¥ä¹ƒä¼Šæ³•å分之一〕
| |