| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ç¾åœ¨ä½ å¿…çœ‹è¦‹æˆ‘å‘æ³•è€æ‰€è¡Œçš„事ã€ä½¿ä»–å› æˆ‘å¤§èƒ½çš„æ‰‹å®¹ 以色列人去ã€ä¸”把他們趕出他的地。
| |
| 2 | ã€€ç¥žæ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘是耶和è¯ï¼Ž
| |
| 3 | 我從å‰å‘亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€é¡¯ç¾ç‚ºå…¨èƒ½çš„ 神ã€è‡³æ–¼æˆ‘å耶和è¯ã€ä»–們未曾知é“。
| |
| 4 | æˆ‘èˆ‡ä»–å€‘å …å®šæ‰€ç«‹çš„ç´„ã€è¦æŠŠä»–們寄居的迦å—地賜給他們。
| |
| 5 | 我也è½è¦‹ 以色列人被埃åŠäººè‹¦å¾…的哀è²ã€æˆ‘也記念我的約。
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å° ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€æˆ‘是耶和è¯ã€æˆ‘è¦ç”¨ä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂é‡é‡åœ°åˆ‘罰埃åŠäººã€æ•‘è´–ä½ å€‘è„«é›¢ä»–å€‘çš„é‡æ“”ã€ä¸ä½œä»–們的苦工。
| |
| 7 | 我è¦ä»¥ä½ 們為我的百姓.我也è¦ä½œä½ 們的 神ã€ä½ 們è¦çŸ¥é“我是耶和è¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žã€æ˜¯æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢åŸƒåŠäººä¹‹é‡æ“”的。
| |
| 8 | 我起誓應許給亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„çš„é‚£åœ°ã€æˆ‘è¦æŠŠä½ å€‘é ˜é€²åŽ»å°‡é‚£åœ°è³œçµ¦ä½ å€‘ç‚ºæ¥ã€æˆ‘是耶和è¯ã€‚
| |
| 9 | 摩西將這話告訴 以色列人ã€åªæ˜¯ä»–å€‘å› è‹¦å·¥æ„ç…©ã€ä¸è‚¯è½ä»–的話。
| |
| 10 | è€¶å’Œè¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 11 | ä½ é€²åŽ»å°åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€èªªã€è¦å®¹ 以色列人出他的地。
| |
| 12 | 摩西在耶和è¯é¢å‰èªªã€ 以色列人尚且ä¸è½æˆ‘çš„è©±ã€æ³•è€æ€Žè‚¯è½æˆ‘這拙å£ç¬¨èˆŒçš„人呢。
| |
| 13 | 耶和è¯å©å’摩西亞倫往 以色列人和埃åŠçŽ‹æ³•è€é‚£è£¡åŽ»ã€æŠŠ 以色列人從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 14 | 以色列人家長的åå—記在下é¢ï¼Ž ä»¥è‰²åˆ—é•·åæµä¾¿çš„å…’åæ˜¯å“ˆè«¾ã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯å´™ã€è¿¦ç±³ï¼Žé€™æ˜¯æµä¾¿çš„å„家。
| |
| 15 | è¥¿ç·¬çš„å…’åæ˜¯è€¶æ¯åˆ©ã€é›…憫ã€é˜¿è½„ã€é›…æ–¤ã€ç‘£è½„ã€å’Œè¿¦å—女åçš„å…’åæŽƒç¾….這是西緬的å„家。
| |
| 16 | 利未眾åçš„åå—ã€æŒ‰è‘—他們的後代記在下é¢ï¼Žå°±æ˜¯é©é †ã€å“¥è½„ã€ç±³æ‹‰åˆ©ï¼Žåˆ©æœªä¸€ç”Ÿçš„æ²æ•¸æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七æ²ã€‚
| |
| 17 | é©é †çš„å…’åæŒ‰è‘—å®¶å®¤ã€æ˜¯ç«‹å°¼ã€ç¤ºæ¯ã€‚
| |
| 18 | å“¥è½„çš„å…’åæ˜¯æš—è˜ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯å€«ã€çƒè–›ï¼Žå“¥è½„ä¸€ç”Ÿçš„æ²æ•¸æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å三æ²ã€‚
| |
| 19 | ç±³æ‹‰åˆ©çš„å…’åæ˜¯æŠ¹åˆ©ã€å’Œæ¯ç¤ºï¼Žé€™æ˜¯åˆ©æœªçš„å®¶ã€éƒ½æŒ‰è‘—他們的後代。
| |
| 20 | æš—è˜å¨¶äº†ä»–父親的妹妹約基別為妻ã€ä»–給他生了亞倫和摩西.暗è˜ä¸€ç”Ÿçš„æ²æ•¸æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七æ²ã€‚
| |
| 21 | ä»¥æ–¯å“ˆçš„å…’åæ˜¯å¯æ‹‰ã€å°¼æ–ã€ç´°åŸºåˆ©ã€‚
| |
| 22 | çƒè–›çš„å…’åæ˜¯ç±³æ²™åˆ©ã€ä»¥åˆ©æ’’åã€è¥¿æåˆ©ã€‚
| |
| 23 | 亞倫娶了亞米拿é”çš„å¥³å…’æ‹¿é †çš„å¦¹å¦¹ä»¥åˆ©æ²™å·´ç‚ºå¦»ã€ä»–給他生了拿ç”ã€äºžæ¯”戶ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä»¥ä»–瑪。
| |
| 24 | 坿‹‰çš„å…’åæ˜¯äºžæƒœã€ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€äºžæ¯”äºžæ’’ï¼Žé€™æ˜¯å¯æ‹‰çš„å„家。
| |
| 25 | 亞倫的兒å以利亞撒ã€å¨¶äº†æ™®éµçš„一個女兒為妻ã€ä»–給他生了éžå°¼å“ˆï¼Žé€™æ˜¯åˆ©æœªäººçš„å®¶é•·ã€éƒ½æŒ‰è‘—他們的家。
| |
| 26 | 耶和è¯èªªã€å°‡ 以色列人按著他們的è»éšŠå¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€é€™æ˜¯å°é‚£äºžå€«æ‘©è¥¿èªªçš„。
| |
| 27 | å°åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€èªªã€è¦å°‡ 以色列人從埃åŠé ˜å‡ºä¾†çš„ã€å°±æ˜¯é€™æ‘©è¥¿äºžå€«ã€‚
| |
| 28 | 當耶和è¯åœ¨åŸƒåŠåœ°å°æ‘©è¥¿èªªè©±çš„æ—¥åã€
| |
| 29 | 他呿‘©è¥¿èªªã€æˆ‘是耶和è¯ã€æˆ‘å°ä½ 說的一切話ã€ä½ 都è¦å‘Šè¨´åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€‚
| |
| 30 | 摩西在耶和è¯é¢å‰èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘是拙å£ç¬¨èˆŒçš„äººã€æ³•è€æ€Žè‚¯è½æˆ‘呢。
| |