| 1 | 耶和è¯å°äºžä¼¯è˜èªªã€ä½ è¦é›¢é–‹æœ¬åœ°ã€æœ¬æ—ã€çˆ¶å®¶ã€å¾€æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的地去。
| |
| 2 | 我必å«ä½ æˆç‚ºå¤§åœ‹ï¼Žæˆ‘必賜ç¦çµ¦ä½ ã€å«ä½ çš„å為大ã€ä½ 也è¦å«åˆ¥äººå¾—ç¦ï¼Ž
| |
| 3 | ç‚ºä½ ç¥ç¦çš„ã€æˆ‘必賜ç¦èˆ‡ä»–ã€é‚£å’’è©›ä½ çš„ã€æˆ‘必咒詛他ã€åœ°ä¸Šçš„è¬æ—都è¦å› ä½ å¾—ç¦ã€‚
| |
| 4 | 亞伯è˜å°±ç…§è‘—耶和è¯çš„å©å’去了.羅得也和他åŒåŽ»ï¼Žäºžä¼¯è˜å‡ºå“ˆè˜çš„時候ã€å¹´ä¸ƒå五æ²ã€‚
| |
| 5 | 亞伯è˜å°‡ä»–妻åæ’’èŠã€å’Œå§ªå…’ç¾…å¾—ã€é€£ä»–們在哈è˜æ‰€ç©è“„的財物ã€æ‰€å¾—的人å£ã€éƒ½å¸¶å¾€è¿¦å—地去.他們就到了迦å—地。
| |
| 6 | 亞伯è˜ç¶“éŽé‚£åœ°ã€åˆ°äº†ç¤ºåŠåœ°æ–¹æ‘©åˆ©æ©¡æ¨¹é‚£è£¡ï¼Žé‚£æ™‚迦å—人ä½åœ¨é‚£åœ°ã€‚
| |
| 7 | 耶和è¯å‘亞伯è˜é¡¯ç¾ã€èªªã€æˆ‘è¦æŠŠé€™åœ°è³œçµ¦ä½ 的後裔.亞伯è˜å°±åœ¨é‚£è£¡ç‚ºå‘他顯ç¾çš„耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€‚
| |
| 8 | 從那裡他åˆé·åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©æ±é‚Šçš„å±±ã€æ”¯æ帳棚.西邊是伯特利ã€æ±é‚Šæ˜¯è‰¾ï¼Žä»–在那裡åˆç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€æ±‚告耶和è¯çš„å。
| |
| 9 | 後來亞伯è˜åˆæ¼¸æ¼¸é·å¾€å—地去。
| |
| 10 | 那地éé‡é¥‘è’ã€å› 饑è’甚大ã€äºžä¼¯è˜å°±ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€è¦åœ¨é‚£è£¡æš«å±…。
| |
| 11 | 將近埃åŠå°±å°ä»–妻åæ’’èŠèªªã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯å®¹è²Œä¿Šç¾Žçš„å©¦äººï¼Ž
| |
| 12 | 埃åŠäººçœ‹è¦‹ä½ 必說ã€é€™æ˜¯ä»–的妻åã€ä»–們就è¦æ®ºæˆ‘ã€å»å«ä½ å˜æ´»ã€‚
| |
| 13 | æ±‚ä½ èªªã€ä½ 是我的妹åã€ä½¿æˆ‘å› ä½ å¾—å¹³å®‰ã€æˆ‘çš„å‘½ä¹Ÿå› ä½ å˜æ´»ã€‚
| |
| 14 | åŠè‡³äºžä¼¯è˜åˆ°äº†åŸƒåŠã€åŸƒåŠäººçœ‹è¦‹é‚£å©¦äººæ¥µå…¶ç¾Žè²Œã€‚
| |
| 15 | 法è€çš„臣宰看見了他ã€å°±åœ¨æ³•è€é¢å‰èª‡çŽä»–.那婦人就被帶進法è€çš„宮去。
| |
| 16 | 法è€å› 這婦人就厚待亞伯è˜ã€äºžä¼¯è˜å¾—了許多牛ã€ç¾Šã€é§±é§ã€å…¬é©¢ã€æ¯é©¢ã€åƒ•å©¢ã€‚
| |
| 17 | 耶和è¯å› 亞伯è˜å¦»åæ’’èŠçš„緣故ã€é™å¤§ç½èˆ‡æ³•è€å’Œä»–的全家。
| |
| 18 | 法è€å°±å¬äº†äºžä¼¯è˜ä¾†ã€èªªã€ä½ 這å‘我作的是甚麼事呢ã€ç‚ºç”šéº¼æ²’æœ‰å‘Šè¨´æˆ‘ä»–æ˜¯ä½ çš„å¦»å.
| |
| 19 | 為甚麼說ã€ä»–æ˜¯ä½ çš„å¦¹åã€ä»¥è‡´æˆ‘把他å–來è¦ä½œæˆ‘的妻å.ç¾åœ¨ä½ 的妻å在這裡ã€å¯ä»¥å¸¶ä»–走罷。
| |
| 20 | 於是法è€å©å’人將亞伯è˜å’Œä»–妻åã€ä¸¦ä»–所有的都é€èµ°äº†ã€‚
| |