| 1 | 亞伯è˜å¸¶è‘—他的妻å與羅得ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½å¾žåŸƒåŠä¸Šå—地去。
| |
| 2 | 亞伯è˜çš„金ã€éŠ€ã€ç‰²ç•œæ¥µå¤šã€‚
| |
| 3 | 他從å—地漸漸往伯特利去ã€åˆ°äº†ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾çš„ä¸é–“ã€å°±æ˜¯å¾žå‰æ”¯æ帳棚的地方ã€
| |
| 4 | 也是他起先築壇的地方.他åˆåœ¨é‚£è£¡æ±‚告耶和è¯çš„å。
| |
| 5 | 與亞伯è˜åŒè¡Œçš„ç¾…å¾—ã€ä¹Ÿæœ‰ç‰›ç¾¤ã€ç¾Šç¾¤ã€å¸³æ£šã€‚
| |
| 6 | 那地容ä¸ä¸‹ä»–們ã€å› 為他們的財物甚多ã€ä½¿ä»–們ä¸èƒ½åŒå±…。
| |
| 7 | 當時迦å—人ã€èˆ‡æ¯”利洗人ã€åœ¨é‚£åœ°å±…ä½ï¼Žäºžä¼¯è˜çš„牧人ã€å’Œç¾…得的牧人相çˆã€‚
| |
| 8 | 亞伯è˜å°±å°ç¾…得說ã€ä½ 我ä¸å¯ç›¸çˆã€ä½ 的牧人和我的牧人也ä¸å¯ç›¸çˆã€å› 為我們是骨肉。〔原文作弟兄〕
| |
| 9 | é地ä¸éƒ½åœ¨ä½ 眼å‰éº¼ï¼Žè«‹ä½ 離開我ã€ä½ å‘å·¦ã€æˆ‘å°±å‘å³ã€ä½ å‘å³ã€æˆ‘å°±å‘左。
| |
| 10 | 羅得舉目看見約但河的全平原ã€ç›´åˆ°ç‘£ç¥ã€éƒ½æ˜¯æ»‹æ½¤çš„ã€é‚£åœ°åœ¨è€¶å’Œè¯æœªæ»…所多瑪ã€è›¾æ‘©æ‹‰ä»¥å…ˆã€å¦‚åŒè€¶å’Œè¯çš„園åã€ä¹ŸåƒåŸƒåŠåœ°ã€‚
| |
| 11 | 於是羅得é¸æ“‡ç´„但河的全平原ã€å¾€æ±é·ç§»ï¼Žä»–們就彼æ¤åˆ†é›¢äº†ã€‚
| |
| 12 | 亞伯è˜ä½åœ¨è¿¦å—地ã€ç¾…å¾—ä½åœ¨å¹³åŽŸçš„城邑ã€æ¼¸æ¼¸æŒªç§»å¸³æ£šã€ç›´åˆ°æ‰€å¤šç‘ªã€‚
| |
| 13 | 所多瑪人在耶和è¯é¢å‰ç½ªå¤§æƒ¡æ¥µã€‚
| |
| 14 | 羅得離別亞伯è˜ä»¥å¾Œã€è€¶å’Œè¯å°äºžä¼¯è˜èªªã€å¾žä½ 所在的地方ã€ä½ 舉目å‘æ±è¥¿å—北觀看.
| |
| 15 | å‡¡ä½ æ‰€çœ‹è¦‹çš„ä¸€åˆ‡åœ°ã€æˆ‘都è¦è³œçµ¦ä½ å’Œä½ çš„å¾Œè£”ã€ç›´åˆ°æ°¸é .
| |
| 16 | 我也è¦ä½¿ä½ 的後裔如åŒåœ°ä¸Šçš„塵沙那樣多ã€äººè‹¥èƒ½æ•¸ç®—地上的塵沙ã€çº”èƒ½æ•¸ç®—ä½ çš„å¾Œè£”ã€‚
| |
| 17 | ä½ èµ·ä¾†ã€ç¸±æ©«èµ°é這地ã€å› ç‚ºæˆ‘å¿…æŠŠé€™åœ°è³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 18 | 亞伯è˜å°±æ¬äº†å¸³æ£šã€ä¾†åˆ°å¸Œä¼¯å´™å¹”利的橡樹那裡居ä½ã€åœ¨é‚£è£¡ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€‚
| |