| 1 | 這事以後ã€è€¶å’Œè¯åœ¨ç•°è±¡ä¸æœ‰è©±å°äºžä¼¯è˜èªªã€äºžä¼¯è˜ä½ ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€æˆ‘æ˜¯ä½ çš„ç›¾ç‰Œã€å¿…å¤§å¤§çš„è³žè³œä½ ã€‚
| |
| 2 | 亞伯è˜èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘既無åã€ä½ 還賜我甚麼呢.並且è¦æ‰¿å—我家æ¥çš„ã€æ˜¯å¤§é¦¬è‰²äººä»¥åˆ©ä»¥è¬ã€‚
| |
| 3 | 亞伯è˜åˆèªªã€ä½ 沒有給我兒åã€é‚£ç”Ÿåœ¨æˆ‘家ä¸çš„人ã€å°±æ˜¯æˆ‘的後嗣。
| |
| 4 | 耶和è¯åˆæœ‰è©±å°ä»–說ã€é€™äººå¿…ä¸æˆç‚ºä½ 的後嗣ã€ä½ 本身所生的ã€çº”æˆç‚ºä½ 的後嗣。
| |
| 5 | æ–¼æ˜¯é ˜ä»–èµ°åˆ°å¤–é‚Šã€èªªã€ä½ å‘天觀看ã€æ•¸ç®—眾星ã€èƒ½æ•¸å¾—éŽä¾†éº¼ï¼Žåˆå°ä»–說ã€ä½ 的後裔將è¦å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 6 | 亞伯è˜ä¿¡è€¶å’Œè¯ã€è€¶å’Œè¯å°±ä»¥æ¤ç‚ºä»–的義。
| |
| 7 | 耶和è¯åˆå°ä»–說ã€æˆ‘是耶和è¯ã€æ›¾é ˜ä½ 出了迦勒底的å¾ç¥ã€ç‚ºè¦å°‡é€™åœ°è³œä½ 為æ¥ã€‚
| |
| 8 | 亞伯è˜èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘怎能知é“必得這地為æ¥å‘¢ã€‚
| |
| 9 | 他說ã€ä½ 為我å–一隻三年的æ¯ç‰›ã€ä¸€éš»ä¸‰å¹´çš„æ¯å±±ç¾Šã€ä¸€éš»ä¸‰å¹´çš„公綿羊ã€ä¸€éš»æ–‘鳩ã€ä¸€éš»é››é´¿ã€‚
| |
| 10 | 亞伯è˜å°±å–了這些來ã€æ¯æ¨£åŠˆé–‹åˆ†æˆå…©åŠã€ä¸€åŠå°è‘—一åŠçš„擺列ã€åªæœ‰é³¥æ²’有劈開。
| |
| 11 | 有鷙鳥下來è½åœ¨é‚£æ»ç•œçš„肉上ã€äºžä¼¯è˜å°±æŠŠä»–嚇飛了。
| |
| 12 | æ—¥é æ£è½çš„時候ã€äºžä¼¯è˜æ²‰æ²‰çš„ç¡äº†ï¼Žå¿½ç„¶æœ‰é©šäººçš„大黑暗è½åœ¨ä»–身上。
| |
| 13 | 耶和è¯å°äºžä¼¯è˜èªªã€ä½ è¦çš„確知é“ã€ä½ 的後裔必寄居別人的地ã€åˆæœäº‹é‚£åœ°çš„人.那地的人è¦è‹¦å¾…他們四百年.
| |
| 14 | 並且他們所è¦æœäº‹çš„那國ã€æˆ‘è¦æ‡²ç½°å¾Œä¾†ä»–們必帶著許多財物ã€å¾žé‚£è£¡å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 15 | ä½†ä½ è¦äº«å¤§å£½æ•¸ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„æ¸åˆ°ä½ 列祖那裡ã€è¢«äººåŸ‹è‘¬ã€‚
| |
| 16 | 到了第四代ã€ä»–們必回到æ¤åœ°ã€å› 為亞摩利人的罪å½ã€é‚„沒有滿盈。
| |
| 17 | æ—¥è½å¤©é»‘ã€ä¸æ–™æœ‰å†’煙的çˆã€ä¸¦ç‡’è‘—çš„ç«æŠŠã€å¾žé‚£äº›è‚‰å¡Šä¸ç¶“éŽã€‚
| |
| 18 | 當那日耶和è¯èˆ‡äºžä¼¯è˜ç«‹ç´„ã€èªªã€æˆ‘å·²è³œçµ¦ä½ çš„å¾Œè£”ã€å¾žåŸƒåŠæ²³ç›´åˆ°ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ä¹‹åœ°ï¼Ž
| |
| 19 | 就是基尼人ã€åŸºå°¼æ´—人ã€ç”²æ‘©å°¼äººã€
| |
| 20 | 赫人ã€æ¯”利洗人ã€åˆ©ä¹éŸ³äººã€
| |
| 21 | 亞摩利人ã€è¿¦å—人ã€é©è¿¦æ’’人ã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€ä¹‹åœ°ã€‚
| |