| 1 | 亞伯è˜å¹´ä¹åä¹æ²çš„時候ã€è€¶å’Œè¯å‘他顯ç¾ã€å°ä»–說ã€æˆ‘是全能的 神ã€ä½ 當在我é¢å‰ä½œå®Œå…¨äººã€‚
| |
| 2 | æˆ‘å°±èˆ‡ä½ ç«‹ç´„ã€ä½¿ä½ 的後裔極其ç¹å¤šã€‚
| |
| 3 | 亞伯è˜ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€ã€€ç¥žåˆå°ä»–說ã€
| |
| 4 | æˆ‘èˆ‡ä½ ç«‹ç´„ã€ä½ è¦ä½œå¤šåœ‹çš„父。
| |
| 5 | 從æ¤ä»¥å¾Œã€ä½ çš„åä¸å†å«äºžä¼¯è˜ã€è¦å«äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€å› ç‚ºæˆ‘å·²ç«‹ä½ ä½œå¤šåœ‹çš„çˆ¶ã€‚
| |
| 6 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„å¾Œè£”æ¥µå…¶ç¹å¤šã€åœ‹åº¦å¾žä½ 而立ã€å›çŽ‹å¾žä½ 而出。
| |
| 7 | 我è¦èˆ‡ä½ ä¸¦ä½ ä¸–ä¸–ä»£ä»£çš„å¾Œè£”å …ç«‹æˆ‘çš„ç´„ã€ä½œæ°¸é çš„ç´„ã€æ˜¯è¦ä½œä½ å’Œä½ å¾Œè£”çš„ã€€ç¥žã€‚
| |
| 8 | 我è¦å°‡ä½ ç¾åœ¨å¯„居的地ã€å°±æ˜¯è¿¦å—全地ã€è³œçµ¦ä½ å’Œä½ çš„å¾Œè£”ã€æ°¸é 為æ¥ï¼Žæˆ‘也必作他們的 神。
| |
| 9 |  神åˆå°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ å’Œä½ çš„å¾Œè£”å¿…ä¸–ä¸–ä»£ä»£éµå®ˆæˆ‘的約。
| |
| 10 | ä½ å€‘æ‰€æœ‰çš„ç”·åã€éƒ½è¦å—割禮ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘èˆ‡ä½ ã€ä¸¦ä½ 的後裔所立的約ã€æ˜¯ä½ 們所當éµå®ˆçš„。
| |
| 11 | ä½ å€‘éƒ½è¦å—割禮.〔å—割禮原文作割陽皮å四二å三二å四二å五節åŒã€•é€™æ˜¯æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ç«‹ç´„çš„è‰æ“šã€‚
| |
| 12 | ä½ å€‘ä¸–ä¸–ä»£ä»£çš„ç”·åã€ç„¡è«–是家裡生的ã€æ˜¯åœ¨ä½ 後裔之外用銀å從外人買的ã€ç”Ÿä¸‹ä¾†ç¬¬å…«æ—¥ã€éƒ½è¦å—割禮。
| |
| 13 | ä½ å®¶è£¡ç”Ÿçš„ã€å’Œä½ 用銀åè²·çš„ã€éƒ½å¿…é ˆå—割禮.這樣ã€æˆ‘çš„ç´„å°±ç«‹åœ¨ä½ å€‘è‚‰é«”ä¸Šã€ä½œæ°¸é 的約。
| |
| 14 | 但ä¸å—割禮的男åã€å¿…從民ä¸å‰ªé™¤ã€å› 他背了我的約。
| |
| 15 |  神åˆå°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ 的妻åæ’’èŠã€ä¸å¯å†å«æ’’èŠã€ä»–çš„åè¦å«æ’’拉。
| |
| 16 | 我必賜ç¦çµ¦ä»–ã€ä¹Ÿè¦ä½¿ä½ 從他得一個兒åã€æˆ‘è¦è³œç¦çµ¦ä»–ã€ä»–也è¦ä½œå¤šåœ‹ä¹‹æ¯ã€å¿…有百姓的å›çŽ‹å¾žä»–而出。
| |
| 17 | 亞伯拉罕就俯ä¼åœ¨åœ°å–œç¬‘ã€å¿ƒè£¡èªªã€ä¸€ç™¾æ²çš„人ã€é‚„能得å©å麼.撒拉已經ä¹åæ²äº†ã€é‚„能生養麼。
| |
| 18 | 亞伯拉罕å°ã€€ç¥žèªªã€ä½†é¡˜ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©æ´»åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚
| |
| 19 |  神說ã€ä¸ç„¶ã€ä½ 妻å撒拉è¦çµ¦ä½ 生一個兒åã€ä½ è¦çµ¦ä»–èµ·åå«ä»¥æ’’ã€æˆ‘è¦èˆ‡ä»–å …å®šæ‰€ç«‹çš„ç´„ã€ä½œä»–後裔永é 的約。
| |
| 20 | 至於以實瑪利ã€æˆ‘也應å…ä½ ã€æˆ‘必賜ç¦çµ¦ä»–ã€ä½¿ä»–昌盛極其ç¹å¤šã€ä»–必生å二個æ—é•·ã€æˆ‘也è¦ä½¿ä»–æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€‚
| |
| 21 | 到明年這時節ã€æ’’æ‹‰å¿…çµ¦ä½ ç”Ÿä»¥æ’’ã€æˆ‘è¦èˆ‡ä»–å …å®šæ‰€ç«‹çš„ç´„ã€‚
| |
| 22 |  神和亞伯拉罕說完了話ã€å°±é›¢é–‹ä»–上å‡åŽ»äº†ã€‚
| |
| 23 | æ£ç•¶é‚£æ—¥ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•éµè‘— 神的命ã€çµ¦ä»–çš„å…’å以實瑪利和家裡的一切男åã€ç„¡è«–是在家裡生的ã€æ˜¯ç”¨éŠ€åè²·çš„ã€éƒ½è¡Œäº†å‰²ç¦®ã€‚
| |
| 24 | 亞伯拉罕å—割禮的時候ã€å¹´ä¹åä¹æ²ã€‚
| |
| 25 | ä»–å…’å以實瑪利å—割禮的時候ã€å¹´å三æ²ã€‚
| |
| 26 | æ£ç•¶é‚£æ—¥ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»–å…’å以實瑪利ã€ä¸€åŒå—了割禮。
| |
| 27 | 家裡所有的人ã€ç„¡è«–是在家裡生的ã€æ˜¯ç”¨éŠ€å從外人買的ã€ä¹Ÿéƒ½ä¸€åŒå—了割禮。
| |