| 1 | 亞伯拉罕年紀è€é‚ã€å‘來在一切事上ã€è€¶å’Œè¯éƒ½è³œç¦çµ¦ä»–。
| |
| 2 | 亞伯拉罕å°ç®¡ç†ä»–å…¨æ¥æœ€è€çš„僕人說ã€è«‹ä½ 把手放在我大腿底下。
| |
| 3 | 我è¦å«ä½ 指著耶和è¯å¤©åœ°çš„主起誓ã€ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å娶這迦å—地ä¸çš„女å為妻。
| |
| 4 | ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å以撒娶一個妻å。
| |
| 5 | 僕人å°ä»–說ã€å€˜è‹¥å¥³åä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到這地方來ã€æˆ‘å¿…é ˆå°‡ä½ çš„å…’åå¸¶å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°éº¼ã€‚
| |
| 6 | 亞伯拉罕å°ä»–說ã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¸¶æˆ‘çš„å…’å回那裡去.
| |
| 7 | 耶和è¯å¤©ä¸Šçš„主ã€æ›¾å¸¶é ˜æˆ‘離開父家和本æ—的地ã€å°æˆ‘說話å‘我起誓ã€èªªã€æˆ‘è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ 的後裔.他必差é£ä½¿è€…åœ¨ä½ é¢å‰ã€ä½ å°±å¯ä»¥å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘å…’å娶一個妻å。
| |
| 8 | 倘若女åä¸è‚¯è·Ÿä½ 來ã€æˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“å°±èˆ‡ä½ ç„¡å¹²äº†ã€åªæ˜¯ä¸å¯å¸¶æˆ‘çš„å…’å回那裡去。
| |
| 9 | 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下ã€ç‚ºé€™äº‹å‘他起誓。
| |
| 10 | 那僕人從他主人的駱é§è£¡å–了å匹駱é§ã€ä¸¦å¸¶äº›ä»–主人å„樣的財物ã€èµ·èº«å¾€ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³åŽ»ã€åˆ°äº†æ‹¿é¶´çš„城。
| |
| 11 | 天將晚ã€çœ¾å¥³å出來打水的時候ã€ä»–便å«é§±é§è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那裡。
| |
| 12 | 他說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€æ±‚ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人亞伯拉罕ã€ä½¿æˆ‘今日é‡è¦‹å¥½æ©Ÿæœƒã€‚
| |
| 13 | 我ç¾ä»Šç«™åœ¨äº•æ—ã€åŸŽå…§å±…民的女å們æ£å‡ºä¾†æ‰“水。
| |
| 14 | 我å‘那一個女å說ã€è«‹ä½ 拿下水瓶來ã€çµ¦æˆ‘æ°´å–。他若說ã€è«‹å–ã€æˆ‘ä¹Ÿçµ¦ä½ çš„é§±é§å–ã€é¡˜é‚£å¥³åå°±ä½œä½ æ‰€è±«å®šçµ¦ä½ åƒ•äººä»¥æ’’çš„å¦»ã€é€™æ¨£ã€æˆ‘便知é“ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人了。
| |
| 15 | 話還沒有說完ã€ä¸æ–™ã€åˆ©ç™¾åŠ è‚©é 上扛著水瓶出來ã€åˆ©ç™¾åŠ 是彼土利所生的ã€å½¼åœŸåˆ©æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å…„弟拿鶴妻å密迦的兒å。
| |
| 16 | 那女å容貌極其俊美ã€é‚„是處女ã€ä¹Ÿæœªæ›¾æœ‰äººè¦ªè¿‘ä»–ã€ä»–下到井æ—打滿了瓶ã€åˆä¸Šä¾†ï¼Ž
| |
| 17 | 僕人跑上å‰åŽ»è¿Žè‘—他說ã€æ±‚ä½ å°‡ç“¶è£¡çš„æ°´çµ¦æˆ‘ä¸€é»žå–。
| |
| 18 | 女å說ã€æˆ‘主請å–.就急忙拿下瓶來ã€æ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šçµ¦ä»–å–。
| |
| 19 | 女å給他å–了ã€å°±èªªã€æˆ‘å†ç‚ºä½ 的駱é§æ‰“æ°´ã€å«é§±é§ä¹Ÿå–足。
| |
| 20 | 他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡ã€åˆè·‘到井æ—打水ã€å°±ç‚ºæ‰€æœ‰çš„駱é§æ‰“上水來。
| |
| 21 | 那人定ç›çœ‹ä»–ã€ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸èªªã€è¦æ›‰å¾—耶和è¯è³œä»–通é”çš„é“路沒有。
| |
| 22 | 駱é§å–足了ã€é‚£äººå°±æ‹¿ä¸€å€‹é‡‘ç’°ã€é‡åŠèˆå®¢å‹’ã€å…©å€‹é‡‘é²ã€é‡åèˆå®¢å‹’ã€çµ¦äº†é‚£å¥³åã€
| |
| 23 | 說ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ 是誰的女兒ã€ä½ 父親家裡有我們ä½å®¿çš„地方沒有。
| |
| 24 | 女å說ã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å彼土利的女兒.
| |
| 25 | åˆèªªã€æˆ‘們家裡足有糧è‰ã€ä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。
| |
| 26 | 那人就低é å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€
| |
| 27 | 說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘ä¸»äººäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› ä»–ä¸æ–·çš„ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…æˆ‘ä¸»äººï¼Žè‡³æ–¼æˆ‘ã€è€¶å’Œè¯åœ¨è·¯ä¸Šå¼•é ˜æˆ‘ã€ç›´èµ°åˆ°æˆ‘主人的兄弟家裡。
| |
| 28 | 女å跑回去ã€ç…§è‘—這些話告訴他æ¯è¦ªå’Œä»–家裡的人。
| |
| 29 | åˆ©ç™¾åŠ æœ‰ä¸€å€‹å“¥å“¥ã€åå«æ‹‰çã€çœ‹è¦‹é‡‘ç’°ã€åˆçœ‹è¦‹é‡‘é²åœ¨ä»–妹å的手上ã€ä¸¦è½è¦‹ä»–妹ååˆ©ç™¾åŠ çš„è©±ã€èªªã€é‚£äººå°æˆ‘如æ¤å¦‚æ¤èªªã€æ‹‰ç就跑出來往井æ—去ã€åˆ°é‚£äººè·Ÿå‰ã€è¦‹ä»–ä»ç«™åœ¨é§±é§æ—邊的井æ—那裡.
| |
| 30 | 見上節
| |
| 31 | 便å°ä»–說ã€ä½ 這蒙耶和è¯è³œç¦çš„ã€è«‹é€²ä¾†ã€ç‚ºç”šéº¼ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€æˆ‘已經收拾了房屋ã€ä¹Ÿç‚ºé§±é§è±«å‚™äº†åœ°æ–¹ã€‚
| |
| 32 | 那人就進了拉ç的家.拉çå¸äº†é§±é§ã€ç”¨è‰æ–™é¤§ä¸Šã€æ‹¿æ°´çµ¦é‚£äººå’Œè·Ÿéš¨çš„人洗腳。
| |
| 33 | 把飯擺在他é¢å‰ã€å«ä»–å–«ã€ä»–å»èªªã€æˆ‘ä¸å–«ã€ç‰æˆ‘說明白我的事情å†å–«ã€æ‹‰ç說ã€è«‹èªªã€‚
| |
| 34 | 他說ã€æˆ‘是亞伯拉罕的僕人。
| |
| 35 | 耶和è¯å¤§å¤§åœ°è³œç¦çµ¦æˆ‘主人ã€ä½¿ä»–昌大.åˆè³œçµ¦ä»–羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€é‡‘銀ã€åƒ•å©¢ã€é§±é§ã€å’Œé©¢ã€‚
| |
| 36 | 我主人的妻å撒拉年è€çš„時候ã€çµ¦æˆ‘主人生了一個兒å.我主人也將一切所有的都給了這個兒å。
| |
| 37 | 我主人å«æˆ‘起誓說ã€ä½ ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å娶迦å—地的女å為妻.
| |
| 38 | ä½ è¦å¾€æˆ‘父家ã€æˆ‘本æ—那裡去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å娶一個妻å。
| |
| 39 | 我å°æˆ‘主人說ã€æ怕女åä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘來。
| |
| 40 | 他就說ã€æˆ‘所事奉的耶和è¯å¿…è¦å·®é£ä»–çš„ä½¿è€…èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€å«ä½ çš„é“路通é”ï¼Žä½ å°±å¾—ä»¥åœ¨æˆ‘çˆ¶å®¶ã€æˆ‘本æ—那裡ã€çµ¦æˆ‘çš„å…’å娶一個妻å。
| |
| 41 | åªè¦ä½ 到了我本æ—那裡ã€æˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“ã€å°±èˆ‡ä½ ç„¡å¹²ã€ä»–們若ä¸æŠŠå¥³åäº¤çµ¦ä½ ã€æˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“ä¹Ÿèˆ‡ä½ ç„¡å¹²ã€‚
| |
| 42 | 我今日到了井æ—ã€ä¾¿èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€é¡˜ä½ å«æˆ‘所行的é“路通é”.
| |
| 43 | 我如今站在井æ—ã€å°é‚£ä¸€å€‹å‡ºä¾†æ‰“水的女å說ã€è«‹ä½ æŠŠä½ ç“¶è£¡çš„æ°´çµ¦æˆ‘ä¸€é»žå–.
| |
| 44 | 他若說ã€ä½ åªç®¡å–ã€æˆ‘ä¹Ÿç‚ºä½ çš„é§±é§æ‰“水.願那女å就作耶和è¯çµ¦æˆ‘主人兒å所豫定的妻。
| |
| 45 | 我心裡的話還沒有說完ã€åˆ©ç™¾åŠ 就出來ã€è‚©é 上扛著水瓶ã€ä¸‹åˆ°äº•æ—打水.我便å°ä»–說ã€è«‹ä½ 給我水å–。
| |
| 46 | 他就急忙從肩é 上拿下瓶來ã€èªªã€è«‹å–ã€æˆ‘ä¹Ÿçµ¦ä½ çš„é§±é§å–.我便å–了.他åˆçµ¦æˆ‘的駱é§å–了。
| |
| 47 | 我å•ä»–說ã€ä½ 是誰的女兒ã€ä»–說ã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å彼土利的女兒ã€æˆ‘就把環å戴在他鼻å上ã€æŠŠé²å戴在他兩手上。
| |
| 48 | 隨後我低é å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€ç¨±é Œè€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神ã€å› 為他引導我走åˆå¼çš„é“è·¯ã€ä½¿æˆ‘得著我主人兄弟的å«å¥³ã€çµ¦æˆ‘主人的兒å為妻。
| |
| 49 | ç¾åœ¨ä½ å€‘è‹¥é¡˜ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…æˆ‘ä¸»äººã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘.若ä¸ç„¶ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥æˆ–å‘å·¦ã€æˆ–å‘å³ã€‚
| |
| 50 | 拉ç和彼土利回ç”說ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€æˆ‘們ä¸èƒ½å‘ä½ èªªå¥½èªªæ¹ã€‚
| |
| 51 | 看哪ã€åˆ©ç™¾åŠ åœ¨ä½ é¢å‰ã€å¯ä»¥å°‡ä»–帶去ã€ç…§è‘—耶和è¯æ‰€èªªçš„ã€çµ¦ä½ 主人的兒å為妻。
| |
| 52 | 亞伯拉罕的僕人è½è¦‹ä»–們這話ã€å°±å‘耶和è¯ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
| |
| 53 | 當下僕人拿出金器ã€éŠ€å™¨ã€å’Œè¡£æœé€çµ¦åˆ©ç™¾åŠ ã€åˆå°‡å¯¶ç‰©é€çµ¦ä»–哥哥ã€å’Œä»–æ¯è¦ªã€‚
| |
| 54 | 僕人和跟從他的人ã€å–«äº†å–了ã€ä½äº†ä¸€å¤œã€æ—©æ™¨èµ·ä¾†ã€åƒ•äººå°±èªªã€è«‹æ‰“發我回我主人那裡去罷。
| |
| 55 | åˆ©ç™¾åŠ çš„å“¥å“¥å’Œä»–æ¯è¦ªèªªã€è®“女ååŒæˆ‘們å†ä½å¹¾å¤©ã€è‡³å°‘å天ã€ç„¶å¾Œä»–å¯ä»¥åŽ»ã€‚
| |
| 56 | 僕人說ã€è€¶å’Œè¯æ—¢è³œçµ¦æˆ‘通é”çš„é“è·¯ã€ä½ 們ä¸è¦è€½èª¤æˆ‘ã€è«‹æ‰“發我走ã€å›žæˆ‘主人那裡去罷。
| |
| 57 | 他們說ã€æˆ‘們把女åå«ä¾†å•å•ä»–ã€
| |
| 58 | å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ 來ã€å•ä»–說ã€ä½ 和這人åŒåŽ»éº¼ã€åˆ©ç™¾åŠ 說ã€æˆ‘去。
| |
| 59 | 於是他們打發妹ååˆ©ç™¾åŠ å’Œä»–çš„ä¹³æ¯ã€åŒäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„僕人ã€ä¸¦è·Ÿå¾žåƒ•äººçš„ã€éƒ½èµ°äº†ã€‚
| |
| 60 | ä»–å€‘å°±çµ¦åˆ©ç™¾åŠ ç¥ç¦ã€èªªã€æˆ‘們的妹å阿ã€é¡˜ä½ 作åƒè¬äººçš„æ¯ã€é¡˜ä½ 的後裔ã€å¾—著仇敵的城門。
| |
| 61 | åˆ©ç™¾åŠ å’Œä»–çš„ä½¿å¥³å€‘èµ·ä¾†ã€é¨Žä¸Šé§±é§ã€è·Ÿè‘—é‚£åƒ•äººï¼Žåƒ•äººå°±å¸¶è‘—åˆ©ç™¾åŠ èµ°äº†ã€‚
| |
| 62 | 那時ã€ä»¥æ’’ä½åœ¨å—地ã€å‰›å¾žåº‡è€³æ‹‰æµ·èŠå›žä¾†ã€‚
| |
| 63 | 天將晚ã€ä»¥æ’’出來在田間默想.舉目一看ã€è¦‹ä¾†äº†äº›é§±é§ã€‚
| |
| 64 | åˆ©ç™¾åŠ èˆ‰ç›®çœ‹è¦‹ä»¥æ’’ã€å°±æ€¥å¿™ä¸‹äº†é§±é§ï¼Ž
| |
| 65 | å•é‚£åƒ•äººèªªã€é€™ç”°é–“走來迎接我們的是誰ã€åƒ•äººèªªã€æ˜¯æˆ‘çš„ä¸»äººï¼Žåˆ©ç™¾åŠ å°±æ‹¿å¸•å蒙上臉。
| |
| 66 | 僕人就將所辦的一切事ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»¥æ’’。
| |
| 67 | ä»¥æ’’ä¾¿é ˜åˆ©ç™¾åŠ é€²äº†ä»–æ¯è¦ªæ’’拉的帳棚ã€å¨¶äº†ä»–為妻.並且愛他。以撒自從他æ¯è¦ªä¸åœ¨äº†ã€é€™çº”得了安慰。
| |