| 1 | 在亞伯拉罕的日åã€é‚£åœ°æœ‰ä¸€æ¬¡é¥‘è’.這時åˆæœ‰é¥‘è’ã€ä»¥æ’’就往基拉耳去ã€åˆ°éžåˆ©å£«äººçš„王亞比米勒那裡。
| |
| 2 | 耶和è¯å‘以撒顯ç¾ã€èªªã€ä½ ä¸è¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€è¦ä½åœ¨æˆ‘æ‰€æŒ‡ç¤ºä½ çš„åœ°ã€‚
| |
| 3 | ä½ å¯„å±…åœ¨é€™åœ°ã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è³œç¦çµ¦ä½ ã€å› 為我è¦å°‡é€™äº›åœ°éƒ½è³œçµ¦ä½ å’Œä½ çš„å¾Œè£”ã€æˆ‘å¿…å …å®šæˆ‘å‘ä½ çˆ¶äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€èµ·çš„èª“ã€‚
| |
| 4 | 我è¦åŠ å¢žä½ çš„å¾Œè£”ã€åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多.åˆè¦å°‡é€™äº›åœ°éƒ½è³œçµ¦ä½ 的後裔.並且地上è¬åœ‹å¿…å› ä½ çš„å¾Œè£”å¾—ç¦ï¼Ž
| |
| 5 | éƒ½å› äºžä¼¯æ‹‰ç½•è½å¾žæˆ‘的話ã€éµå®ˆæˆ‘çš„å©å’ã€å’Œæˆ‘的命令ã€å¾‹ä¾‹ã€æ³•åº¦ã€‚
| |
| 6 | 以撒就ä½åœ¨åŸºæ‹‰è€³ã€‚
| |
| 7 | 那地方的人å•åˆ°ä»–的妻åã€ä»–便說ã€é‚£æ˜¯æˆ‘的妹å.原來他怕說ã€æ˜¯æˆ‘的妻å.他心裡想ã€æ怕這地方的人ã€ç‚ºåˆ©ç™¾åŠ 的緣故殺我ã€å› 為他容貌俊美。
| |
| 8 | 他在那裡ä½äº†è¨±ä¹….有一天éžåˆ©å£«äººçš„王亞比米勒ã€å¾žçª—戶裡往外觀看ã€è¦‹ä»¥æ’’和他的妻ååˆ©ç™¾åŠ æˆ²çŽ©ã€‚
| |
| 9 | 亞比米勒å¬äº†ä»¥æ’’來ã€å°ä»–說ã€ä»–å¯¦åœ¨æ˜¯ä½ çš„å¦»åï¼Žä½ æ€Žéº¼èªªã€ä»–æ˜¯ä½ çš„å¦¹å.以撒說ã€æˆ‘心裡想ã€ææ€•æˆ‘å› ä»–è€Œæ»ã€‚
| |
| 10 | 亞比米勒說ã€ä½ å‘我們作的是甚麼事呢ã€æ°‘ä¸éšªäº›æœ‰äººå’Œä½ 的妻åŒå¯¢ã€æŠŠæˆ‘們陷在罪裡。
| |
| 11 | 於是亞比米勒曉è«çœ¾æ°‘說ã€å‡¡æ²¾è‘—這個人ã€æˆ–是他妻åçš„ã€å®šè¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
| |
| 12 | 以撒在那地耕種ã€é‚£ä¸€å¹´æœ‰ç™¾å€çš„收æˆã€‚耶和è¯è³œç¦çµ¦ä»–。
| |
| 13 | 他就昌大ã€æ—¥å¢žæœˆç››ã€æˆäº†å¤§å¯Œæˆ¶ã€‚
| |
| 14 | 他有羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€åˆæœ‰è¨±å¤šåƒ•äººï¼Žéžåˆ©å£«äººå°±å«‰å¦’他。
| |
| 15 | 當他父親亞伯拉罕在世的日åã€ä»–父親的僕人所挖的井ã€éžåˆ©å£«äººå…¨éƒ½å¡žä½ã€å¡«æ»¿äº†åœŸã€‚
| |
| 16 | 亞比米勒å°ä»¥æ’’說ã€ä½ 離開我們去罷ã€å› ç‚ºä½ æ¯”æˆ‘å€‘å¼·ç››å¾—å¤šã€‚
| |
| 17 | 以撒就離開那裡ã€åœ¨åŸºæ‹‰è€³è°·æ”¯æ帳棚ã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 18 | 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井ã€å› éžåˆ©å£«äººåœ¨äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ»å¾Œå¡žä½äº†ã€ä»¥æ’’å°±é‡æ–°æŒ–出來ã€ä»ç…§ä»–父親所å«çš„ã€å«é‚£äº›äº•çš„åå—。
| |
| 19 | 以撒的僕人在谷ä¸æŒ–井ã€ä¾¿å¾—了一å£æ´»æ°´äº•ã€‚
| |
| 20 | 基拉耳的牧人與以撒的牧人çˆç«¶ã€èªªã€é€™æ°´æ˜¯æˆ‘們的.以撒就給那井起åå«åŸƒè‰²ã€å› 為他們和他相çˆã€‚〔埃色就是相çˆçš„æ„æ€ã€•
| |
| 21 | 以撒的僕人åˆæŒ–了一å£äº•ã€ä»–們åˆç‚ºé€™äº•çˆç«¶ã€å› æ¤ä»¥æ’’給這井起åå«è¥¿æ拿。〔西æ拿就是為敵的æ„æ€ã€•
| |
| 22 | 以撒離開那裡ã€åˆæŒ–了一å£äº•ã€ä»–們ä¸ç‚ºé€™äº•çˆç«¶äº†ã€ä»–就給那井起åå«åˆ©æ²³ä¼¯ï¼Žã€”就是寬闊的æ„æ€ã€•ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ç¾åœ¨çµ¦æˆ‘們寬闊之地ã€æˆ‘們必在這地昌盛。
| |
| 23 | 以撒從那裡上別是巴去。
| |
| 24 | 當夜耶和è¯å‘他顯ç¾ã€èªªã€æˆ‘æ˜¯ä½ çˆ¶è¦ªäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ã€€ç¥žã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è¦è³œç¦çµ¦ä½ ã€ä¸¦è¦ç‚ºæˆ‘僕人亞伯拉罕的緣故ã€ä½¿ä½ 的後裔ç¹å¤šã€‚
| |
| 25 | 以撒就在那裡築了一座壇ã€æ±‚告耶和è¯çš„åã€ä¸¦ä¸”支æ帳棚.他的僕人便在那裡挖了一å£äº•ã€‚
| |
| 26 | 亞比米勒ã€åŒä»–的朋å‹äºžæˆ¶æ’’ã€å’Œä»–çš„è»é•·éžå„ã€å¾žåŸºæ‹‰è€³ä¾†è¦‹ä»¥æ’’。
| |
| 27 | 以撒å°ä»–們說ã€ä½ 們既然æ¨æˆ‘ã€æ‰“發我走了ã€ç‚ºç”šéº¼åˆ°æˆ‘這裡來呢。
| |
| 28 | 他們說ã€æˆ‘們明明的看見耶和è¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€ä¾¿èªªã€ä¸å¦‚我們兩下彼æ¤èµ·èª“ã€å½¼æ¤ç«‹ç´„。
| |
| 29 | ä½¿ä½ ä¸å®³æˆ‘們ã€æ£å¦‚æˆ‘å€‘æœªæ›¾å®³ä½ ã€ä¸€å‘³çš„åŽšå¾…ä½ ã€ä¸¦ä¸”æ‰“ç™¼ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰çš„èµ°ï¼Žä½ æ˜¯è’™è€¶å’Œè¯è³œç¦çš„了。
| |
| 30 | 以撒就為他們è¨æ“ºçµå¸ã€ä»–們便喫了å–了。
| |
| 31 | 他們清早起來彼æ¤èµ·èª“.以撒打發他們走ã€ä»–們就平平安安的離開他走了。
| |
| 32 | 那一天以撒的僕人來ã€å°‡æŒ–井的事告訴他ã€èªªã€æˆ‘們得了水了。
| |
| 33 | 他就給那井起åå«ç¤ºå·´ï¼Žå› æ¤é‚£åŸŽå«ä½œåˆ¥æ˜¯å·´ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 34 | 以掃四åæ²çš„時候ã€å¨¶äº†èµ«äººæ¯”利的女兒猶滴ã€èˆ‡èµ«äººä»¥å€«çš„女兒巴實抹為妻.
| |
| 35 | ä»–å€‘å¸¸ä½¿ä»¥æ’’å’Œåˆ©ç™¾åŠ å¿ƒè£¡æ„煩。
| |