| 1 | é›…å„è½è¦‹æ‹‰ççš„å…’å們有話說ã€é›…å„把我們父親所有的都奪了去ã€ä¸¦è—‰è‘—我們父親的ã€å¾—了這一切的榮耀。〔榮耀或作財〕
| |
| 2 | é›…å„見拉ç的氣色å‘ä»–ä¸å¦‚從å‰äº†ã€‚
| |
| 3 | 耶和è¯å°é›…å„說ã€ä½ è¦å›žä½ ç¥–ä½ çˆ¶ä¹‹åœ°ã€åˆ°ä½ 親æ—那裡去ã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 4 | é›…å„就打發人ã€å«æ‹‰çµå’Œåˆ©äºžåˆ°ç”°é‡Žç¾Šç¾¤é‚£è£¡ä¾†ï¼Ž
| |
| 5 | å°ä»–們說ã€æˆ‘çœ‹ä½ å€‘çˆ¶è¦ªçš„æ°£è‰²å‘我ä¸å¦‚從å‰äº†ï¼Žä½†æˆ‘父親的 神å‘來與我åŒåœ¨ã€‚
| |
| 6 | ä½ å€‘ä¹ŸçŸ¥é“ã€æˆ‘盡了我的力é‡æœäº‹ä½ 們的父親。
| |
| 7 | ä½ å€‘çš„çˆ¶è¦ªæ¬ºå“„æˆ‘ã€å次改了我的工價.然而 神ä¸å®¹ä»–害我。
| |
| 8 | 他若說ã€æœ‰é»žçš„æ¸ä½ 作工價ã€ç¾Šç¾¤æ‰€ç”Ÿçš„都有點.他若說ã€æœ‰ç´‹çš„æ¸ä½ 作工價ã€ç¾Šç¾¤æ‰€ç”Ÿçš„都有紋。
| |
| 9 | 這樣ã€ã€€ç¥žæŠŠä½ 們父親的牲畜奪來賜給我了。
| |
| 10 | 羊é…åˆçš„時候ã€æˆ‘夢ä¸èˆ‰ç›®ä¸€çœ‹ã€è¦‹è·³æ¯ç¾Šçš„公羊ã€éƒ½æ˜¯æœ‰ç´‹çš„ã€æœ‰é»žçš„ã€æœ‰èŠ±æ–‘的。
| |
| 11 |  神的使者在那夢ä¸å‘¼å«æˆ‘說ã€é›…å„。我說ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 12 | 他說ã€ä½ 舉目觀看ã€è·³æ¯ç¾Šçš„公羊都是有紋的ã€æœ‰é»žçš„ã€æœ‰èŠ±æ–‘的.凡拉çå‘ä½ æ‰€ä½œçš„ã€æˆ‘都看見了。
| |
| 13 | æˆ‘æ˜¯ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ åœ¨é‚£è£¡ç”¨æ²¹æ¾†éŽæŸ±åã€å‘我許éŽé¡˜ï¼Žç¾ä»Šä½ 起來離開這地ã€å›žä½ 本地去罷。
| |
| 14 | 拉çµå’Œåˆ©äºžå›žç”é›…å„說ã€åœ¨æˆ‘們父親的家裡還有我們å¯å¾—的分麼ã€é‚„有我們的產æ¥éº¼ã€‚
| |
| 15 | 我們ä¸æ˜¯è¢«ä»–ç•¶ä½œå¤–äººéº¼ï¼Žå› ç‚ºä»–è³£äº†æˆ‘å€‘ã€åžäº†æˆ‘們的價值。
| |
| 16 |  神從我們父親所奪出來的一切財物ã€é‚£å°±æ˜¯æˆ‘們ã€å’Œæˆ‘們å©å們的.ç¾ä»Šå‡¡ã€€ç¥žæ‰€å©å’ä½ çš„ã€ä½ åªç®¡åŽ»è¡Œç½·ã€‚
| |
| 17 | é›…å„起來ã€ä½¿ä»–çš„å…’å和妻å都騎上駱é§ï¼Ž
| |
| 18 | åˆå¸¶è‘—他在巴旦亞è˜æ‰€å¾—的一切牲畜和財物ã€å¾€è¿¦å—地ã€ä»–父親以撒那裡去了。
| |
| 19 | 當時拉ç剪羊毛去了.拉çµå·äº†ä»–父親家ä¸çš„神åƒã€‚
| |
| 20 | é›…å„背著亞è˜äººæ‹‰çå·èµ°äº†ã€ä¸¦ä¸å‘Šè¨´ä»–。
| |
| 21 | 就帶著所有的逃跑.他起身éŽå¤§æ²³ã€é¢å‘基列山行去。
| |
| 22 | 到第三日ã€æœ‰äººå‘Šè¨´æ‹‰çã€é›…å„逃跑了。
| |
| 23 | 拉çå¸¶é ˜ä»–çš„çœ¾å¼Ÿå…„åŽ»è¿½è¶•ã€è¿½äº†ä¸ƒæ—¥ã€åœ¨åŸºåˆ—山就追上了。
| |
| 24 | 夜間 神到亞è˜äººæ‹‰ç那裡ã€åœ¨å¤¢ä¸å°ä»–說ã€ä½ è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯èˆ‡é›…å„說好說æ¹ã€‚
| |
| 25 | 拉ç追上雅å„ã€é›…å„在山上支æ帳棚.拉ç和他的眾弟兄ã€ä¹Ÿåœ¨åŸºåˆ—山上支æ帳棚。
| |
| 26 | 拉çå°é›…å„說ã€ä½ 作的是甚麼事呢ã€ä½ 背著我å·èµ°äº†ã€åˆæŠŠæˆ‘的女兒們帶了去ã€å¦‚åŒç”¨åˆ€åŠæ“„去的一般。
| |
| 27 | ä½ ç‚ºç”šéº¼æš—æš—çš„é€ƒè·‘ã€å·è‘—èµ°ã€ä¸¦ä¸å‘Šè¨´æˆ‘ã€å«æˆ‘å¯ä»¥æ¡æ¨‚ã€å”±æŒã€æ“Šé¼“ã€å½ˆç´çš„é€ä½ 回去。
| |
| 28 | åˆä¸å®¹æˆ‘與外å«å’Œå¥³å…’è¦ªå˜´ï¼Žä½ æ‰€è¡Œçš„çœŸæ˜¯æ„šæ˜§ã€‚
| |
| 29 | 我手ä¸åŽŸæœ‰èƒ½åŠ›å®³ä½ ã€åªæ˜¯ä½ 父親的 神昨夜å°æˆ‘說ã€ä½ è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯èˆ‡é›…å„說好說æ¹ã€‚
| |
| 30 | ç¾åœ¨ä½ é›–ç„¶æƒ³ä½ çˆ¶å®¶ã€ä¸å¾—ä¸åŽ»ã€ç‚ºç”šéº¼åˆå·äº†æˆ‘的神åƒå‘¢ã€‚
| |
| 31 | é›…å„回ç”拉ç說ã€ææ€•ä½ æŠŠä½ çš„å¥³å…’å¾žæˆ‘å¥ªåŽ»ã€æ‰€ä»¥æˆ‘逃跑。
| |
| 32 | è‡³æ–¼ä½ çš„ç¥žåƒã€ä½ 在誰那裡æœå‡ºä¾†ã€å°±ä¸å®¹èª°å˜æ´»ï¼Žç•¶è‘—æˆ‘å€‘çš„çœ¾å¼Ÿå…„ä½ èªä¸€èªã€åœ¨æˆ‘這裡有甚麼æ±è¥¿æ˜¯ä½ çš„ã€å°±æ‹¿åŽ»ã€‚原來雅å„ä¸çŸ¥é“拉çµå·äº†é‚£äº›ç¥žåƒã€‚
| |
| 33 | 拉ç進了雅å„ã€åˆ©äºžã€ä¸¦å…©å€‹ä½¿å¥³çš„帳棚ã€éƒ½æ²’有æœå‡ºä¾†ï¼Žå°±å¾žåˆ©äºžçš„帳棚出來ã€é€²äº†æ‹‰çµçš„帳棚。
| |
| 34 | 拉çµå·²ç¶“把神åƒè—在駱é§çš„馱ç°è£¡ã€ä¾¿å在上é ã€æ‹‰ç摸é了那帳棚ã€ä¸¦æ²’有摸著。
| |
| 35 | 拉çµå°ä»–父親說ã€ç¾åœ¨æˆ‘身上ä¸ä¾¿ã€ä¸èƒ½åœ¨ä½ é¢å‰èµ·ä¾†ã€æ±‚我主ä¸è¦ç”Ÿæ°£ï¼Žé€™æ¨£ã€æ‹‰çæœå°‹ç¥žåƒã€ç«Ÿæ²’有æœå‡ºä¾†ã€‚
| |
| 36 | é›…å„就發怒斥責拉ç說ã€æˆ‘有甚麼éŽçŠ¯ã€æœ‰ç”šéº¼ç½ªæƒ¡ã€ä½ 竟這樣ç«é€Ÿçš„追我。
| |
| 37 | ä½ æ‘¸é了我一切的家具ã€ä½ æœå‡ºç”šéº¼ä¾†å‘¢ã€å¯ä»¥æ”¾åœ¨ä½ 我弟兄é¢å‰ã€å«ä»–å€‘åœ¨ä½ æˆ‘ä¸é–“辨別辨別。
| |
| 38 | æˆ‘åœ¨ä½ å®¶é€™äºŒåå¹´ã€ä½ çš„æ¯ç¶¿ç¾Šã€æ¯å±±ç¾Šã€æ²’有掉éŽèƒŽï¼Žä½ 群ä¸çš„公羊ã€æˆ‘沒有喫éŽï¼Ž
| |
| 39 | 被野ç¸æ’•è£‚çš„ã€æˆ‘æ²’æœ‰å¸¶ä¾†çµ¦ä½ ã€æ˜¯æˆ‘è‡ªå·±è³ ä¸Šã€ç„¡è«–是白日ã€æ˜¯é»‘夜ã€è¢«å·åŽ»çš„ã€ä½ 都å‘我索è¦ã€‚
| |
| 40 | 我白日å—盡乾熱ã€é»‘夜å—盡寒霜ã€ä¸å¾—åˆçœ¼ç¡è‘—ã€æˆ‘常是這樣。
| |
| 41 | 我這二åå¹´åœ¨ä½ å®¶è£¡ã€ç‚ºä½ 的兩個女兒æœäº‹ä½ å四年ã€ç‚ºä½ 的羊群æœäº‹ä½ å…å¹´ã€ä½ åˆå次改了我的工價。
| |
| 42 | è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘父親以撒所敬ç•çš„ 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神與我åŒåœ¨ã€ä½ 如今必定打發我空手而去. 神看見我的苦情ã€å’Œæˆ‘的勞碌ã€å°±åœ¨æ˜¨å¤œè²¬å‚™ä½ 。
| |
| 43 | 拉ç回ç”é›…å„說ã€é€™å¥³å…’是我的女兒ã€é€™äº›å©å是我的å©åã€é€™äº›ç¾Šç¾¤ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘的羊群ã€å‡¡åœ¨ä½ 眼å‰çš„都是我的.我的女兒ã€ä¸¦ä»–們所生的å©åã€æˆ‘今日能å‘他們作甚麼呢。
| |
| 44 | 來罷ã€ä½ 我二人å¯ä»¥ç«‹ç´„ã€ä½œä½ 我ä¸é–“çš„è‰æ“šã€‚
| |
| 45 | é›…å„就拿一塊石é 立作柱å。
| |
| 46 | åˆå°çœ¾å¼Ÿå…„說ã€ä½ å€‘å †èšçŸ³é .他們就拿石é ä¾†å †æˆä¸€å †ã€å¤§å®¶ä¾¿åœ¨æ—é‚Šå–«å–。
| |
| 47 | 拉çç¨±é‚£çŸ³å †ç‚ºä¼Šè¿¦çˆ¾æ’’å“ˆæœä»–ã€é›…å„å»ç¨±é‚£çŸ³å †ç‚ºè¿¦ç´¯å¾—ã€‚ã€”éƒ½æ˜¯ä»¥çŸ³å †ç‚ºè‰çš„æ„æ€ã€•
| |
| 48 | 拉ç說ã€ä»Šæ—¥é€™çŸ³å †ä½œä½ 我ä¸é–“çš„è‰æ“šï¼Žå› æ¤é€™åœ°æ–¹åå«è¿¦ç´¯å¾—ã€
| |
| 49 | åˆå«ç±³æ–¯å·´ã€æ„æ€èªªã€æˆ‘們彼æ¤é›¢åˆ¥ä»¥å¾Œã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“鑒察。
| |
| 50 | ä½ è‹¥è‹¦å¾…æˆ‘çš„å¥³å…’ã€åˆåœ¨æˆ‘的女兒以外å¦å¨¶å¦»ã€é›–沒有人知é“ã€å»æœ‰ã€€ç¥žåœ¨ä½ 我ä¸é–“作見è‰ã€‚
| |
| 51 | 拉çåˆèªªã€ä½ çœ‹æˆ‘åœ¨ä½ æˆ‘ä¸é–“æ‰€ç«‹çš„é€™çŸ³å †ã€å’ŒæŸ±å.
| |
| 52 | é€™çŸ³å †ä½œè‰æ“šã€é€™æŸ±å也作è‰æ“šã€æˆ‘å¿…ä¸éŽé€™çŸ³å †åŽ»å®³ä½ ã€ä½ 也ä¸å¯éŽé€™çŸ³å †å’ŒæŸ±åã€ä¾†å®³æˆ‘.
| |
| 53 | 但願亞伯拉罕的 神ã€å’Œæ‹¿é¶´çš„ 神ã€å°±æ˜¯ä»–們父親的 神ã€åœ¨ä½ 我ä¸é–“判斷.雅å„就指著他父親以撒所敬ç•çš„ 神起誓。
| |
| 54 | åˆåœ¨å±±ä¸Šç»ç¥ã€è«‹çœ¾å¼Ÿå…„來喫飯.他們喫了飯ã€ä¾¿åœ¨å±±ä¸Šä½å®¿ã€‚
| |
| 55 | 拉ç清早起來ã€èˆ‡ä»–外å«å’Œå¥³å…’親嘴ã€çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€å›žå¾€è‡ªå·±çš„地方去了。
| |