| 1 | 約瑟被帶下埃åŠåŽ»ï¼Žæœ‰ä¸€å€‹åŸƒåŠäººæ˜¯æ³•è€çš„內臣ã€è·è¡›é•·æ³¢æä¹ã€å¾žé‚£äº›å¸¶ä¸‹ä»–來的以實瑪利人手下買了他去。
| |
| 2 | ç´„ç‘Ÿä½åœ¨ä»–主人埃åŠäººçš„家ä¸ï¼Žè€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€ä»–å°±ç™¾äº‹é †åˆ©ã€‚
| |
| 3 | 他主人見耶和è¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€åˆè¦‹è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–æ‰‹è£¡æ‰€è¾¦çš„ç›¡éƒ½é †åˆ©ã€‚
| |
| 4 | 約瑟就在主人眼å‰è’™æ©ã€ä¼ºå€™ä»–主人ã€ä¸¦ä¸”主人派他管ç†å®¶å‹™ã€æŠŠä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都交在他手裡。
| |
| 5 | 自從主人派約瑟管ç†å®¶å‹™ã€å’Œä»–一切所有的ã€è€¶å’Œè¯å°±å› 約瑟的緣故ã€è³œç¦èˆ‡é‚£åŸƒåŠäººçš„家.凡家裡和田間一切所有的ã€éƒ½è’™è€¶å’Œè¯è³œç¦ã€‚
| |
| 6 | æ³¢æä¹å°‡ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½äº¤åœ¨ç´„瑟的手ä¸ã€é™¤äº†è‡ªå·±æ‰€å–«çš„飯ã€åˆ¥çš„事一概ä¸çŸ¥ï¼Žç´„瑟原來秀雅俊美。
| |
| 7 | 這事以後ã€ç´„瑟主人的妻以目é€æƒ…給約瑟ã€èªªã€ä½ 與我åŒå¯¢ç½·ã€‚
| |
| 8 | ç´„ç‘Ÿä¸å¾žã€å°ä»–主人的妻說ã€çœ‹å“ªã€ä¸€åˆ‡å®¶å‹™ã€æˆ‘主人都ä¸çŸ¥é“ã€ä»–把所有的都交在我手裡。
| |
| 9 | 在這家裡沒有比我大的ã€ä¸¦ä¸”他沒有留下一樣ä¸äº¤çµ¦æˆ‘ã€åªç•™ä¸‹äº†ä½ ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯ä»–çš„å¦»åã€æˆ‘怎能作這大惡ã€å¾—罪 神呢。
| |
| 10 | 後來他天天和約瑟說ã€ç´„ç‘Ÿå»ä¸è½å¾žä»–ã€ä¸èˆ‡ä»–åŒå¯¢ã€ä¹Ÿä¸å’Œä»–在一處。
| |
| 11 | 有一天ã€ç´„瑟進屋裡去辦事ã€å®¶ä¸äººæ²’有一個在那屋裡。
| |
| 12 | 婦人就拉ä½ä»–的衣裳說ã€ä½ 與我åŒå¯¢ç½·ï¼Žç´„瑟把衣裳丟在婦人手裡ã€è·‘到外邊去了。
| |
| 13 | 婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裡跑出去了ã€
| |
| 14 | å°±å«äº†å®¶è£¡çš„人來ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們看ã€ä»–帶了一個希伯來人ã€é€²å…¥æˆ‘們家裡ã€è¦æˆ²å¼„我們.他到我這裡來ã€è¦èˆ‡æˆ‘åŒå¯¢ã€æˆ‘就大è²å–Šå«ï¼Ž
| |
| 15 | ä»–è½è¦‹æˆ‘放è²å–Šèµ·ä¾†ã€å°±æŠŠè¡£è£³ä¸Ÿåœ¨æˆ‘這裡ã€è·‘到外邊去了。
| |
| 16 | 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡ã€ç‰è‘—他主人回家ã€
| |
| 17 | å°±å°ä»–如æ¤å¦‚æ¤èªªã€ä½ 所帶到我們這裡的那希伯來僕人ã€é€²ä¾†è¦æˆ²å¼„我.
| |
| 18 | 我放è²å–Šèµ·ä¾†ã€ä»–就把衣裳丟在我這裡跑出去了。
| |
| 19 | 約瑟的主人è½è¦‹ä»–妻åå°ä»–所說的話ã€èªªã€ä½ 的僕人如æ¤å¦‚æ¤å¾…我ã€ä»–就生氣.
| |
| 20 | 把約瑟下在監裡ã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„囚犯被囚的地方.於是約瑟在那裡å監。
| |
| 21 | 但耶和è¯èˆ‡ç´„ç‘ŸåŒåœ¨ã€å‘ä»–æ–½æ©ã€ä½¿ä»–在å¸ç„的眼å‰è’™æ©ã€‚
| |
| 22 | å¸ç„就把監裡所有的囚犯ã€éƒ½äº¤åœ¨ç´„瑟手下ã€ä»–們在那裡所辦的事ã€éƒ½æ˜¯ç¶“他的手。
| |
| 23 | 凡在約瑟手下的事ã€å¸ç„一概ä¸å¯Ÿã€å› 為耶和è¯èˆ‡ç´„ç‘ŸåŒåœ¨ã€è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–æ‰€ä½œçš„ç›¡éƒ½é †åˆ©ã€‚
| |