| 1 | éŽäº†å…©å¹´æ³•è€ä½œå¤¢ï¼Žå¤¢è¦‹è‡ªå·±ç«™åœ¨æ²³é‚Šã€‚
| |
| 2 | 有七隻æ¯ç‰›å¾žæ²³è£¡ä¸Šä¾†ã€åˆç¾Žå¥½ã€åˆè‚¥å£¯åœ¨è˜†è»ä¸å–«è‰ã€‚
| |
| 3 | 隨後åˆæœ‰ä¸ƒéš»æ¯ç‰›å¾žæ²³è£¡ä¸Šä¾†ã€åˆé†œé™‹ã€åˆä¹¾ç˜¦ã€èˆ‡é‚£ä¸ƒéš»æ¯ç‰›ä¸€åŒç«™åœ¨æ²³é‚Šã€‚
| |
| 4 | 這åˆé†œé™‹ã€åˆä¹¾ç˜¦çš„七隻æ¯ç‰›ã€å–«ç›¡äº†é‚£åˆç¾Žå¥½ã€åˆè‚¥å£¯çš„七隻æ¯ç‰›ï¼Žæ³•è€å°±é†’了。
| |
| 5 | ä»–åˆç¡è‘—ã€ç¬¬äºŒå›žä½œå¤¢ï¼Žå¤¢è¦‹ä¸€æ£µéº¥å長了七個穗åã€åˆè‚¥å¤§ã€åˆä½³ç¾Žã€‚
| |
| 6 | 隨後åˆé•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—åã€åˆç´°å¼±ã€åˆè¢«æ±é¢¨å¹ç„¦äº†ã€‚
| |
| 7 | 這細弱的穗åã€åžäº†é‚£ä¸ƒå€‹åˆè‚¥å¤§åˆé£½æ»¿çš„ç©—å.法è€é†’了ã€ä¸æ–™æ˜¯å€‹å¤¢ã€‚
| |
| 8 | 到了早晨ã€æ³•è€å¿ƒè£¡ä¸å®‰ã€å°±å·®äººå¬äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„術士和åšå£«ä¾†ï¼Žæ³•è€å°±æŠŠæ‰€ä½œçš„夢告訴他們ã€å»æ²’有人能給法è€åœ“解。
| |
| 9 | 那時酒政å°æ³•è€èªªã€æˆ‘今日想起我的罪來.
| |
| 10 | 從å‰æ³•è€æƒ±æ€’臣僕ã€æŠŠæˆ‘和膳長下在è·è¡›é•·åºœä½ˆçš„監裡。
| |
| 11 | 我們二人åŒå¤œå„作一夢ã€å„夢都有講解。
| |
| 12 | 在那裡åŒè‘—我們有一個希伯來的少年人ã€æ˜¯è·è¡›é•·çš„僕人ã€æˆ‘們告訴他ã€ä»–就把我們的夢圓解ã€æ˜¯æŒ‰è‘—å„人的夢圓解的。
| |
| 13 | 後來æ£å¦‚他給我們圓解的æˆå°±äº†ï¼Žæˆ‘官復原è·ã€è†³é•·è¢«æŒ‚起來了。
| |
| 14 | 法è€é‚å³å·®äººåŽ»å¬ç´„瑟.他們便急忙帶他出監ã€ä»–就剃é ã€åˆ®è‡‰ã€æ›è¡£è£³ã€é€²åˆ°æ³•è€é¢å‰ã€‚
| |
| 15 | 法è€å°ç´„瑟說ã€æˆ‘作了一夢沒有人能解ã€æˆ‘è½è¦‹äººèªªã€ä½ è½äº†å¤¢å°±èƒ½è§£ã€‚
| |
| 16 | 約瑟回ç”法è€èªªã€é€™ä¸åœ¨ä¹Žæˆ‘ã€ã€€ç¥žå¿…將平安的話回ç”法è€ã€‚
| |
| 17 | 法è€å°ç´„瑟說ã€æˆ‘夢見我站在河邊.
| |
| 18 | 有七隻æ¯ç‰›å¾žæ²³è£¡ä¸Šä¾†ã€åˆè‚¥å£¯ã€åˆç¾Žå¥½ã€åœ¨è˜†è»ä¸å–«è‰ã€‚
| |
| 19 | 隨後åˆæœ‰ä¸ƒéš»æ¯ç‰›ä¸Šä¾†ã€åˆè»Ÿå¼±ã€åˆé†œé™‹ã€åˆä¹¾ç˜¦ã€åœ¨åŸƒåŠé地ã€æˆ‘沒有見éŽé€™æ¨£ä¸å¥½çš„。
| |
| 20 | 這åˆä¹¾ç˜¦ã€åˆé†œé™‹çš„æ¯ç‰›ã€å–«ç›¡äº†é‚£ä»¥å…ˆçš„七隻肥æ¯ç‰›ã€‚
| |
| 21 | 喫了以後ã€å»çœ‹ä¸å‡ºæ˜¯å–«äº†ã€é‚£é†œé™‹çš„樣åä»èˆŠå’Œå…ˆå‰ä¸€æ¨£ï¼Žæˆ‘就醒了。
| |
| 22 | 我åˆå¤¢è¦‹ä¸€æ£µéº¥åã€é•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—åã€åˆé£½æ»¿ã€åˆä½³ç¾Žï¼Ž
| |
| 23 | 隨後åˆé•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—åã€æž¯æ§ç´°å¼±ã€è¢«æ±é¢¨å¹ç„¦äº†ã€‚
| |
| 24 | 這些細弱的穗åã€åžäº†é‚£ä¸ƒå€‹ä½³ç¾Žçš„ç©—å.我將這夢告訴了術士ã€å»æ²’有人能給我解說。
| |
| 25 | ç´„ç‘Ÿå°æ³•è€èªªã€æ³•è€çš„夢乃是一個ã€ã€€ç¥žå·²å°‡æ‰€è¦ä½œçš„事指示法è€äº†ã€‚
| |
| 26 | 七隻好æ¯ç‰›æ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Žä¸ƒå€‹å¥½ç©—å也是七年.這夢乃是一個。
| |
| 27 | 那隨後上來的七隻åˆä¹¾ç˜¦ã€åˆé†œé™‹çš„æ¯ç‰›æ˜¯ä¸ƒå¹´ã€é‚£ä¸ƒå€‹è™›ç©ºè¢«æ±é¢¨å¹ç„¦çš„ç©—å也是七年.都是七個è’年。
| |
| 28 | 這就是我å°æ³•è€æ‰€èªªã€ã€€ç¥žå·²å°‡æ‰€è¦ä½œçš„事顯明給法è€äº†ã€‚
| |
| 29 | 埃åŠé地必來七個大豊年.
| |
| 30 | 隨後åˆè¦ä¾†ä¸ƒå€‹è’å¹´ã€ç”šè‡³åŸƒåŠåœ°éƒ½å¿˜äº†å…ˆå‰çš„豊收ã€å…¨åœ°å¿…被饑è’所滅。
| |
| 31 | å› é‚£ä»¥å¾Œçš„é¥‘è’甚大ã€ä¾¿ä¸è¦ºå¾—å…ˆå‰çš„豊收了。
| |
| 32 | 至於法è€å…©å›žä½œå¤¢ã€æ˜¯å›  神命定這事ã€è€Œä¸”必速速æˆå°±ã€‚
| |
| 33 | 所以法è€ç•¶æ€é¸ä¸€å€‹æœ‰è°æ˜Žæœ‰æ™ºæ…§çš„人ã€æ´¾ä»–æ²»ç†åŸƒåŠåœ°ã€‚
| |
| 34 | 法è€ç•¶é€™æ¨£è¡Œã€åˆæ´¾å®˜å“¡ç®¡ç†é€™åœ°ï¼Žç•¶ä¸ƒå€‹è±Šå¹´çš„時候ã€å¾æ”¶åŸƒåŠåœ°çš„五分之一.
| |
| 35 | å«ä»–們把將來豊年一切的糧食èšæ–‚起來ã€ç©è“„五穀ã€æ”¶å˜åœ¨å„城裡作食物ã€æ¸æ–¼æ³•è€çš„手下。
| |
| 36 | 所ç©è“„的糧食ã€å¯ä»¥é˜²å‚™åŸƒåŠåœ°å°‡ä¾†çš„七個è’å¹´ã€å…得這地被饑è’所滅。
| |
| 37 | 法è€å’Œä»–一切臣僕ã€éƒ½ä»¥é€™äº‹ç‚ºå¦™ã€‚
| |
| 38 | 法è€å°è‡£åƒ•èªªã€åƒé€™æ¨£çš„人ã€æœ‰ã€€ç¥žçš„éˆåœ¨ä»–裡é ã€æˆ‘們豈能找得著呢。
| |
| 39 | 法è€å°ç´„瑟說ã€ã€€ç¥žæ—¢å°‡é€™äº‹éƒ½æŒ‡ç¤ºä½ ã€å¯è¦‹æ²’有人åƒä½ 這樣有è°æ˜Žæœ‰æ™ºæ…§ã€‚
| |
| 40 | ä½ å¯ä»¥æŽŒç®¡æˆ‘的家ã€æˆ‘的民都必è½å¾žä½ 的話ã€æƒŸç¨åœ¨å¯¶åº§ä¸Šæˆ‘æ¯”ä½ å¤§ã€‚
| |
| 41 | 法è€åˆå°ç´„瑟說ã€æˆ‘æ´¾ä½ æ²»ç†åŸƒåŠå…¨åœ°ã€‚
| |
| 42 | 法è€å°±æ‘˜ä¸‹æ‰‹ä¸Šæ‰“å°çš„戒指ã€æˆ´åœ¨ç´„瑟的手上.給他穿上細麻衣ã€æŠŠé‡‘éŠæˆ´åœ¨ä»–çš„é ¸é …ä¸Šã€‚
| |
| 43 | åˆå«ç´„ç‘Ÿå他的副車ã€å–é“的在å‰å‘¼å«èªªã€è·ªä¸‹ï¼Žé€™æ¨£ã€æ³•è€æ´¾ä»–æ²»ç†åŸƒåŠå…¨åœ°ã€‚
| |
| 44 | 法è€å°ç´„瑟說ã€æˆ‘是法è€ã€åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°ã€è‹¥æ²’æœ‰ä½ çš„å‘½ä»¤ã€ä¸è¨±äººæ“…自辦事。〔原文作動手動腳〕
| |
| 45 | 法è€è³œå給約瑟ã€å«æ’’發那忒巴內亞.åˆå°‡å®‰åŸŽçš„ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女兒亞西ç´ã€çµ¦ä»–為妻。約瑟就出去巡行埃åŠåœ°ã€‚
| |
| 46 | 約瑟見埃åŠçŽ‹æ³•è€çš„時候ã€å¹´ä¸‰åæ²ï¼Žä»–從法è€é¢å‰å‡ºåŽ»é行埃åŠå…¨åœ°ã€‚
| |
| 47 | 七個豊年之內ã€åœ°çš„出產極豊極盛。〔原文作一把一把的〕
| |
| 48 | ç´„ç‘Ÿèšæ›åŸƒåŠåœ°ä¸ƒå€‹è±å¹´ä¸€åˆ‡çš„耀食ã€æŠŠç³§é£Ÿç©å˜åœ¨å„城裡ã€å„城周åœç”°åœ°çš„糧食ã€éƒ½ç©å˜åœ¨æœ¬åŸŽè£¡ã€‚
| |
| 49 | ç´„ç‘Ÿç©è“„五穀甚多ã€å¦‚åŒæµ·é‚Šçš„æ²™ã€ç„¡æ³•è¨ˆç®—ã€å› 為穀ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
| |
| 50 | è’年未到以å‰ã€å®‰åŸŽçš„ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女兒亞西ç´çµ¦ç´„瑟生了兩個兒å.
| |
| 51 | 約瑟給長åèµ·åå«ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ã€”就是使之忘了的æ„æ€ã€•å› 為他說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘忘了一切的困苦ã€å’Œæˆ‘父的全家。
| |
| 52 | 他給次åèµ·åå«ä»¥æ³•è“®ã€ã€”就是使之昌盛的æ„æ€ã€•å› 為他說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘在å—苦的地方昌盛。
| |
| 53 | 埃åŠåœ°çš„七個豊年一完ã€
| |
| 54 | 七個è’年就來了ã€æ£å¦‚約瑟所說的.å„地都有饑è’ã€æƒŸç¨åŸƒåŠå…¨åœ°æœ‰ç³§é£Ÿã€‚
| |
| 55 | åŠè‡³åŸƒåŠå…¨åœ°æœ‰äº†é¥‘è’ã€çœ¾æ°‘å‘法è€å“€æ±‚糧食ã€æ³•è€å°ä»–們說ã€ä½ 們往約瑟那裡去ã€å‡¡ä»–æ‰€èªªçš„ä½ å€‘éƒ½è¦ä½œã€‚
| |
| 56 | 當時饑è’é滿天下ã€ç´„瑟開了å„處的倉ã€ç³¶ç³§çµ¦åŸƒåŠäººï¼Žåœ¨åŸƒåŠåœ°é¥‘è’甚大。
| |
| 57 | å„地的人都往埃åŠåŽ»ã€åˆ°ç´„瑟那裡糴糧ã€å› 為天下的饑è’甚大。
| |