| 1 | 約瑟進去告訴法è€èªªã€æˆ‘的父親和我的弟兄帶著羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€å¾žè¿¦å—地來了ã€å¦‚今在æŒçŠåœ°ã€‚
| |
| 2 | 約瑟從他弟兄ä¸æŒ‘出五個人來ã€å¼•ä»–們去見法è€ã€‚
| |
| 3 | 法è€å•ç´„瑟的弟兄說ã€ä½ 們以何事為æ¥ï¼Žä»–們å°æ³•è€èªªã€ä½ 僕人是牧羊的ã€é€£æˆ‘們的祖宗ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‰§ç¾Šçš„。
| |
| 4 | 他們åˆå°æ³•è€èªªã€è¿¦å—地的饑è’甚大ã€åƒ•äººçš„羊群沒有è‰å–«ã€æ‰€ä»¥æˆ‘們來到這地寄居.ç¾åœ¨æ±‚ä½ å®¹åƒ•äººä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚
| |
| 5 | 法è€å°ç´„瑟說ã€ä½ çˆ¶è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†äº†ï¼Ž
| |
| 6 | 埃åŠåœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€åªç®¡å«ä½ çˆ¶è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„ä½åœ¨åœ‹ä¸æœ€å¥½çš„地ã€ä»–們å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Žä½ 若知é“他們ä¸é–“有甚麼能人ã€å°±æ´¾ä»–們看管我的牲畜。
| |
| 7 | ç´„ç‘Ÿé ˜ä»–çˆ¶è¦ªé›…å„進到法è€é¢å‰ã€é›…å„就給法è€ç¥ç¦ã€‚
| |
| 8 | 法è€å•é›…å„說ã€ä½ 平生的年日是多少呢。
| |
| 9 | é›…å„å°æ³•è€èªªã€æˆ‘寄居在世的年日是一百三åæ²ã€æˆ‘平生的年日åˆå°‘ã€åˆè‹¦ã€ä¸åŠæˆ‘列祖早在世寄居的年日。
| |
| 10 | é›…å„åˆçµ¦æ³•è€ç¥ç¦ã€å°±å¾žæ³•è€é¢å‰å‡ºåŽ»äº†ã€‚
| |
| 11 | ç´„ç‘Ÿéµè‘—法è€çš„命ã€æŠŠåŸƒåŠåœ‹æœ€å¥½çš„地ã€å°±æ˜¯è˜å¡žå¢ƒå…§çš„地ã€çµ¦ä»–父親和弟兄居ä½ã€ä½œç‚ºç”¢æ¥ã€‚
| |
| 12 | 約瑟用糧食奉養他父親ã€å’Œä»–弟兄ã€ä¸¦ä»–父親全家的眷屬ã€éƒ½æ˜¯ç…§å„家的人å£å¥‰é¤Šä»–們。
| |
| 13 | 饑è’甚大ã€å…¨åœ°éƒ½çµ•äº†ç³§ã€ç”šè‡³åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地的人ã€å› 那饑è’的緣故ã€éƒ½é¤“æ˜äº†ã€‚
| |
| 14 | 約瑟收èšäº†åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地所有的銀åã€å°±æ˜¯çœ¾äººç³´ç³§çš„銀åã€ç´„瑟就把那銀å帶到法è€çš„宮裡。
| |
| 15 | 埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地的銀å都花盡了ã€åŸƒåŠçœ¾äººéƒ½ä¾†è¦‹ç´„瑟說ã€æˆ‘們的銀å都用盡了ã€æ±‚ä½ çµ¦æˆ‘å€‘ç³§é£Ÿã€æˆ‘們為甚麼æ»åœ¨ä½ é¢å‰å‘¢ã€‚
| |
| 16 | 約瑟說ã€è‹¥æ˜¯éŠ€å用盡了ã€å¯ä»¥æŠŠä½ 們的牲畜給我ã€æˆ‘å°±ç‚ºä½ å€‘çš„ç‰²ç•œçµ¦ä½ å€‘ç³§é£Ÿã€‚
| |
| 17 | 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡ã€ç´„瑟就拿糧食æ›äº†ä»–們的牛ã€ç¾Šã€é©¢ã€é¦¬ã€é‚£ä¸€å¹´å› æ›ä»–們一切的牲畜ã€å°±ç”¨ç³§é£Ÿé¤Šæ´»ä»–們。
| |
| 18 | 那一年éŽåŽ»ã€ç¬¬äºŒå¹´ä»–們åˆä¾†è¦‹ç´„瑟說ã€æˆ‘們ä¸çžžæˆ‘主ã€æˆ‘們的銀å都花盡了ã€ç‰²ç•œä¹Ÿéƒ½æ¸äº†æˆ‘主ã€æˆ‘們在我主眼å‰é™¤äº†æˆ‘們的身體和田地之外ã€ä¸€ç„¡æ‰€å‰©ã€‚
| |
| 19 | ä½ ä½•å¿è¦‹æˆ‘們人æ»åœ°è’å‘¢ï¼Žæ±‚ä½ ç”¨ç³§é£Ÿè²·æˆ‘å€‘çš„æˆ‘å€‘çš„åœ°ã€æˆ‘們和我們的地就è¦çµ¦æ³•è€æ•ˆåŠ›ï¼Žåˆæ±‚ä½ çµ¦æˆ‘å€‘ç¨®åã€ä½¿æˆ‘們得以å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ»äº¡ã€åœ°åœŸä¹Ÿä¸è‡³è’涼。
| |
| 20 | 於是約瑟為法è€è²·äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„地ã€åŸƒåŠäººå› 被饑è’所迫ã€å„都賣了自己的田地.那地就都æ¸äº†æ³•è€ã€‚
| |
| 21 | 至於百姓ã€ç´„ç‘Ÿå«ä»–們從埃åŠé€™é‚Šã€ç›´åˆ°åŸƒåŠé‚£é‚Šã€éƒ½å„æ¸å„城。
| |
| 22 | 惟有ç¥å¸çš„地ã€ç´„瑟沒有買ã€å› 為ç¥å¸æœ‰å¾žæ³•è€æ‰€å¾—的常俸ã€ä»–們喫法è€æ‰€çµ¦çš„常俸ã€æ‰€ä»¥ä»–們ä¸è³£è‡ªå·±çš„地。
| |
| 23 | ç´„ç‘Ÿå°ç™¾å§“說ã€æˆ‘今日為法è€è²·äº†ä½ 們ã€å’Œä½ 們的地ã€çœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰ç¨®åçµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們å¯ä»¥ç¨®åœ°ã€‚
| |
| 24 | 後來打糧食的時候ã€ä½ 們è¦æŠŠäº”分之一ç´çµ¦æ³•è€ã€å››åˆ†å¯ä»¥æ¸ä½ 們作地裡的種åã€ä¹Ÿä½œä½ å€‘å’Œä½ å€‘å®¶å£å©ç«¥çš„食物。
| |
| 25 | 他們說ã€ä½ 救了我們的性命ã€ä½†é¡˜æˆ‘們在我主眼å‰è’™æ©ã€æˆ‘們就作法è€çš„僕人。
| |
| 26 | 於是約瑟為埃åŠåœ°å®šä¸‹å¸¸ä¾‹ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æ³•è€å¿…得五分之一ã€æƒŸç¨ç¥å¸çš„地ä¸æ¸æ³•è€ã€‚
| |
| 27 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠçš„æŒçŠåœ°ã€ä»–們在那裡置了產æ¥ã€ä¸¦ä¸”生育甚多。
| |
| 28 | é›…å„ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å七年ã€é›…å„平生的年日是一百四å七æ²ã€‚
| |
| 29 | 以色列的æ»æœŸè‡¨è¿‘了ã€ä»–å°±å«äº†ä»–å…’å約瑟來ã€èªªã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€è«‹ä½ 把手放在我大腿底下ã€ç”¨æ…ˆæ„›å’Œèª 實待我ã€è«‹ä½ ä¸è¦å°‡æˆ‘葬在埃åŠï¼Ž
| |
| 30 | 我與我祖我父åŒç¡çš„時候ã€ä½ è¦å°‡æˆ‘帶出埃åŠã€è‘¬åœ¨ä»–們所葬的地方。約瑟說ã€æˆ‘å¿…éµè‘—ä½ çš„å‘½è€Œè¡Œã€‚
| |
| 31 | é›…å„說ã€ä½ è¦å‘我起誓ã€ç´„ç‘Ÿå°±å‘他起了誓ã€æ–¼æ˜¯ 以色列在床é 上〔或作扶著æ–é 〕敬拜 神。
| |