| 1 | é›…å„å«äº†ä»–çš„å…’å們來ã€èªªã€ä½ 們都來èšé›†ã€æˆ‘å¥½æŠŠä½ å€‘æ—¥å¾Œå¿…é‡çš„äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€‚
| |
| 2 | é›…å„çš„å…’å們ã€ä½ 們è¦èšé›†è€Œè½ã€è¦è½ä½ 們父親 以色列的話。
| |
| 3 | æµä¾¿å“ªã€ä½ 是我的長åã€æ˜¯æˆ‘力é‡å¼·å£¯çš„時候生的ã€æœ¬ç•¶å¤§æœ‰å°Šæ¦®ã€æ¬ŠåŠ›è¶…眾.
| |
| 4 | ä½†ä½ æ”¾ç¸±æƒ…æ…¾ã€æ»¾æ²¸å¦‚æ°´ã€å¿…ä¸å¾—居首ä½ã€å› ç‚ºä½ ä¸Šäº†ä½ çˆ¶è¦ªçš„åºŠã€æ±¡ç©¢äº†æˆ‘的榻。
| |
| 5 | 西緬和利未是弟兄ã€ä»–們的刀åŠæ˜¯æ®˜å¿çš„器具。
| |
| 6 | 我的éˆé˜¿ã€ä¸è¦èˆ‡ä»–們åŒè¬€ã€æˆ‘的心哪ã€ä¸è¦èˆ‡ä»–們è¯çµ¡ã€å› 為他們è¶æ€’殺害人命ã€ä»»æ„ç 斷牛腿大ç‹ï¼Ž
| |
| 7 | 他們的怒氣暴烈å¯å’’.他們的忿æ¨æ®˜å¿å¯è©›ï¼Žæˆ‘è¦ä½¿ä»–們分居在雅å„家裡ã€æ•£ä½åœ¨ 以色列地ä¸ã€‚
| |
| 8 | 猶大阿ã€ä½ å¼Ÿå…„å€‘å¿…è®šç¾Žä½ ã€ä½ 手必æŽä½ä»‡æ•µçš„é ¸é …ã€ä½ 父親的兒å們必å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€‚
| |
| 9 | 猶大是個å°ç…å.我兒阿ã€ä½ æŠ“äº†é£Ÿä¾¿ä¸ŠåŽ»ï¼Žä½ å±ˆä¸‹èº«åŽ»ã€è‡¥å¦‚å…¬ç…ã€è¹²å¦‚æ¯ç…ã€èª°æ•¢æƒ¹ä½ 。
| |
| 10 | åœå¿…ä¸é›¢çŒ¶å¤§ã€æ–å¿…ä¸é›¢ä»–兩腳之間ã€ç›´ç‰ç´°ç¾…〔就是賜平安者〕來到ã€è¬æ°‘都必æ¸é †ã€‚
| |
| 11 | 猶大把å°é©¢æ‹´åœ¨è‘¡è„樹上ã€æŠŠé©¢é§’拴在美好的葡è„樹上ã€ä»–在葡è„é…’ä¸æ´—了衣æœã€åœ¨è‘¡è„æ±ä¸æ´—了è¢è¤‚。
| |
| 12 | 他的眼ç›å¿…å› é…’ç´…æ½¤ã€ä»–çš„ç‰™é½’å¿…å› å¥¶ç™½äº®ã€‚
| |
| 13 | 西布倫必ä½åœ¨æµ·å£ã€å¿…æˆç‚ºåœèˆ¹çš„æµ·å£ï¼Žä»–çš„å¢ƒç•Œå¿…å»¶åˆ°è¥¿é “ã€‚
| |
| 14 | 以薩迦是個強壯的驢ã€è‡¥åœ¨ç¾Šåœˆä¹‹ä¸ï¼Ž
| |
| 15 | 他以安éœç‚ºä½³ã€ä»¥è‚¥åœ°ç‚ºç¾Žã€ä¾¿ä½Žè‚©èƒŒé‡ã€æˆç‚ºæœè‹¦çš„僕人。
| |
| 16 | 但必判斷他的民ã€ä½œ 以色列支派之一。
| |
| 17 | 但必作é“上的蛇ã€è·¯ä¸çš„虺ã€å’¬å‚·é¦¬è¹„ã€ä½¿é¨Žé¦¬çš„墜è½æ–¼å¾Œã€‚
| |
| 18 | 耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘å‘來ç‰å€™ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚
| |
| 19 | 迦得必被敵è»è¿½é€¼ã€ä»–å»è¦è¿½é€¼ä»–們的腳跟。
| |
| 20 | 亞è¨ä¹‹åœ°å¿…出肥美的糧食ã€ä¸”出å›çŽ‹çš„美味。
| |
| 21 | 拿弗他利是被釋放的æ¯é¹¿ã€ä»–出嘉美的言語。
| |
| 22 | 約瑟是多çµæžœå的樹æžã€æ˜¯æ³‰æ—多çµæžœçš„æžåã€ä»–çš„æžæ¢æŽ¢å‡ºç‰†å¤–。
| |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°‡ä»–苦害ã€å‘ä»–å°„ç®ã€é€¼è¿«ä»–.
| |
| 24 | 但他的弓ä»èˆŠå …硬ã€ä»–的手å¥å£¯æ•æ·ï¼Žé€™æ˜¯å› 以色列的牧者〠以色列的ç£çŸ³ã€å°±æ˜¯é›…å„的大能者.
| |
| 25 | ä½ çˆ¶è¦ªçš„ã€€ç¥žã€å¿…å¹«åŠ©ä½ ã€é‚£å…¨èƒ½è€…ã€å¿…將天上所有的ç¦ã€åœ°è£¡æ‰€è—çš„ç¦ã€ä»¥åŠç”Ÿç”¢ä¹³é¤Šçš„ç¦ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ 。
| |
| 26 | ä½ çˆ¶è¦ªæ‰€ç¥çš„ç¦ã€å‹éŽæˆ‘祖先所ç¥çš„ç¦ã€å¦‚永世的山嶺ã€è‡³æ¥µçš„é‚Šç•Œã€é€™äº›ç¦å¿…é™åœ¨ç´„ç‘Ÿçš„é 上ã€è‡¨åˆ—é‚£èˆ‡å¼Ÿå…„è¿¥åˆ¥ä¹‹äººçš„é ‚ä¸Šã€‚
| |
| 27 | ä¾¿é›…æ†«æ˜¯å€‹æ’•æŽ çš„ç‹¼ã€æ—©æ™¨è¦å–«ä»–所抓的ã€æ™šä¸Šè¦åˆ†ä»–所奪的。
| |
| 28 | 這一切是 以色列的å二支派.這也是他們的父親å°ä»–們所說的話ã€ç‚ºä»–們所ç¥çš„ç¦ã€éƒ½æ˜¯æŒ‰è‘—å„人的ç¦åˆ†ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚
| |
| 29 | ä»–åˆå›‘å’他們說ã€æˆ‘å°‡è¦æ¸åˆ°æˆ‘列祖〔原文作本民〕那裡ã€ä½ 們è¦å°‡æˆ‘葬在赫人以弗崙田間的洞裡ã€èˆ‡æˆ‘祖我父在一處ã€
| |
| 30 | 就是在迦å—地幔利å‰ã€éº¥æ¯”拉田間的洞.那洞和田ã€æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å‘赫人以弗崙買來為æ¥ã€ä½œå¢³åœ°çš„。
| |
| 31 | 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉.åˆåœ¨é‚£è£¡è‘¬äº†ä»¥æ’’ã€å’Œä»–çš„å¦»åˆ©ç™¾åŠ ï¼Žæˆ‘ä¹Ÿåœ¨é‚£è£¡è‘¬äº†åˆ©äºžã€‚
| |
| 32 | 那塊田和田間的洞ã€åŽŸæ˜¯å‘赫人買的。
| |
| 33 | é›…å„囑å’眾å已畢ã€å°±æŠŠè…³æ”¶åœ¨åºŠä¸Šã€æ°£çµ•è€Œæ»ã€æ¸åˆ°åˆ—祖〔原文作本民〕那裡去了。
| |