| 1 | 約伯回ç”說ã€
| |
| 2 | ä½ å€‘è¦ç´°è½æˆ‘的言語ã€å°±ç®—æ˜¯ä½ å€‘å®‰æ…°æˆ‘ã€‚
| |
| 3 | è«‹å¯¬å®¹æˆ‘ã€æˆ‘åˆè¦èªªè©±ï¼Žèªªäº†ä»¥å¾Œã€ä»»æ†‘ä½ å€‘å—¤ç¬‘ç½·ã€‚
| |
| 4 | 我豈是å‘人訴冤ã€ç‚ºä½•ä¸ç„¦æ€¥å‘¢ã€‚
| |
| 5 | ä½ å€‘è¦çœ‹è‘—我而驚奇ã€ç”¨æ‰‹æ‘€å£ã€‚
| |
| 6 | 我æ¯é€¢æ€æƒ³ã€å¿ƒå°±é©šæƒ¶ã€æ¸¾èº«æˆ°å…¢ã€‚
| |
| 7 | æƒ¡äººç‚ºä½•å˜æ´»ã€äº«å¤§å£½æ•¸ã€å‹¢åŠ›å¼·ç››å‘¢ã€‚
| |
| 8 | 他們眼見兒å«ã€å’Œä»–們一åŒå …立。
| |
| 9 | 他們的家宅平安無懼ã€ã€€ç¥žçš„æ–ä¹Ÿä¸åŠ åœ¨ä»–å€‘èº«ä¸Šã€‚
| |
| 10 | 他們的公牛å³ç”Ÿè€Œä¸æ–·çµ•.æ¯ç‰›ä¸‹çŠ¢è€Œä¸æŽ‰èƒŽã€‚
| |
| 11 | 他們打發å°å©å出去ã€å¤šå¦‚羊群.他們的兒女踊èºè·³èˆžã€‚
| |
| 12 | 他們隨著ç´é¼“æŒå”±ã€åˆå› ç°«è²æ¡å–œã€‚
| |
| 13 | 他們度日諸事亨通ã€è½‰çœ¼ä¸‹å…¥é™°é–“。
| |
| 14 | 他們å°ã€€ç¥žèªªã€é›¢é–‹æˆ‘們罷.我們ä¸é¡˜æ›‰å¾—ä½ çš„é“。
| |
| 15 | å…¨èƒ½è€…æ˜¯èª°ã€æˆ‘們何必事奉他呢.求告他有甚麼益處呢。
| |
| 16 | 看哪ã€ä»–們亨通ä¸åœ¨ä¹Žè‡ªå·±ï¼Žæƒ¡äººæ‰€è¬€å®šçš„離我好é 。
| |
| 17 | 惡人的燈何嘗熄滅.患難何嘗臨到他們呢. 神何嘗發怒ã€å‘他們分散ç½ç¦å‘¢ã€‚
| |
| 18 | 他們何嘗åƒé¢¨å‰çš„碎秸ã€å¦‚æš´é¢¨é¢³åŽ»çš„ç³ ç§•å‘¢ã€‚
| |
| 19 | ä½ å€‘èªªã€ã€€ç¥žç‚ºæƒ¡äººçš„兒女ç©è“„罪å½ã€‚我說ã€ä¸å¦‚本人å—å ±ã€å¥½ä½¿ä»–親自知é“。
| |
| 20 | 願他親眼看見自己敗亡ã€è¦ªè‡ªé£²å…¨èƒ½è€…的忿怒。
| |
| 21 | ä»–çš„æ²æœˆæ—¢ç›¡ã€ä»–還顧他本家麼。
| |
| 22 |  神既審判那在高ä½çš„ã€èª°èƒ½å°‡çŸ¥è˜æ•™è¨“他呢。
| |
| 23 | 有人至æ»èº«é«”強壯ã€ç›¡å¾—å¹³é–安逸.
| |
| 24 | 他的奶桶充滿ã€ä»–的骨髓滋潤。
| |
| 25 | 有人至æ»å¿ƒä¸ç—›è‹¦ã€çµ‚èº«æœªå˜—ç¦æ¨‚的滋味。
| |
| 26 | 他們一樣躺臥在塵土ä¸ã€éƒ½è¢«èŸ²åé®è“‹ã€‚
| |
| 27 | 我知é“ä½ å€‘çš„æ„æ€ã€ä¸¦èª£å®³æˆ‘的計謀。
| |
| 28 | ä½ å€‘èªªã€éœ¸è€…的房屋在那裡.惡人ä½éŽçš„帳棚在那裡。
| |
| 29 | ä½ å€‘è±ˆæ²’æœ‰è©¢å•éŽè·¯çš„人麼.ä¸çŸ¥é“ä»–å€‘æ‰€å¼•çš„è‰æ“šéº¼ã€‚
| |
| 30 | å°±æ˜¯æƒ¡äººåœ¨ç¦æ‚£çš„æ—¥åå¾—å˜ç•™ã€åœ¨ç™¼æ€’的日å得逃脫。
| |
| 31 | ä»–æ‰€è¡Œçš„ã€æœ‰èª°ç•¶é¢çµ¦ä»–èªªæ˜Žï¼Žä»–æ‰€ä½œçš„ã€æœ‰èª°å ±æ‡‰ä»–呢。
| |
| 32 | 然而他è¦è¢«æŠ¬åˆ°å¡‹åœ°ã€ä¸¦æœ‰äººçœ‹å®ˆå¢³å¢“。
| |
| 33 | ä»–è¦ä»¥è°·ä¸çš„土塊為甘甜ã€åœ¨ä»–以先去的無數ã€åœ¨ä»–以後去的更多。
| |
| 34 | ä½ å€‘å°ç”çš„è©±ä¸æ—¢éƒ½éŒ¯è¬¬ã€æ€Žéº¼å¾’然安慰我呢。
| |