| 1 | 那時 ä»¥è‰²åˆ—ä¸æ²’æœ‰çŽ‹ï¼Žä½†æ”¯æ´¾çš„äººä»æ˜¯å°‹åœ°å±…ä½ã€å› 為到那日åã€ä»–們還沒有在 以色列支派ä¸å¾—地為æ¥ã€‚
| |
| 2 | ä½†äººå¾žç‘£æ‹‰å’Œä»¥å¯¦é™¶ã€æ‰“發本æ—ä¸çš„五個勇士ã€åŽ»ä»”ç´°çªºæŽ¢é‚£åœ°ï¼Žå©å’他們說ã€ä½ 們去窺探那地.他們來到以法蓮山地ã€é€²äº†ç±³è¿¦çš„ä½å®…ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€‚
| |
| 3 | 他們臨近米迦的ä½å®…ã€è½å‡ºé‚£å°‘年利未人的å£éŸ³ä¾†ã€å°±é€²åŽ»å•他說ã€èª°é ˜ä½ 到這裡來ã€ä½ 在這裡作甚麼ã€ä½ 在這裡得甚麼。
| |
| 4 | 他回ç”說ã€ç±³è¿¦å¾…我如æ¤å¦‚æ¤ã€è«‹æˆ‘作ç¥å¸ã€‚
| |
| 5 | 他們å°ä»–說ã€è«‹ä½ 求å• 神ã€ä½¿æˆ‘å€‘çŸ¥é“æ‰€è¡Œçš„é“è·¯ã€é€šé”ä¸é€šé”。
| |
| 6 | ç¥å¸å°ä»–們說ã€ä½ 們å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去ã€ä½ 們所行的é“路是在耶和è¯é¢å‰çš„。
| |
| 7 | 五人就走了ã€ä¾†åˆ°æ‹‰å„„ã€è¦‹é‚£è£¡çš„æ°‘安居無慮ã€å¦‚åŒè¥¿é “äººå®‰å±…ä¸€æ¨£ï¼Žåœ¨é‚£åœ°æ²’æœ‰äººæŽŒæ¬Šæ“¾äº‚ä»–å€‘ï¼Žä»–å€‘é›¢è¥¿é “äººä¹Ÿé ã€èˆ‡åˆ¥äººæ²’有來往。
| |
| 8 | 五人回到瑣拉和以實陶見他們的弟兄.弟兄å•他們說ã€ä½ 們有甚麼話。
| |
| 9 | 他們回ç”說ã€èµ·ä¾†ã€æˆ‘們上去攻擊他們罷.我們已經窺探那地ã€è¦‹é‚£åœ°ç”šå¥½ï¼Žä½ 們為何éœåä¸å‹•å‘¢ï¼Žè¦æ€¥é€Ÿå‰å¾€å¾—那地為æ¥ã€ä¸å¯é²å»¶ã€‚
| |
| 10 | ä½ å€‘åˆ°äº†é‚£è£¡ã€å¿…看見安居無慮的民ã€åœ°ä¹Ÿå¯¬é—Šï¼Žã€€ç¥žå·²å°‡é‚£åœ°äº¤åœ¨ä½ 們手ä¸ï¼Žé‚£åœ°ç™¾ç‰©ä¿±å…¨ã€ä¸€ç„¡æ‰€ç¼ºã€‚
| |
| 11 | 於是但æ—ä¸çš„å…百人ã€å„帶兵器ã€å¾žç‘£æ‹‰å’Œä»¥å¯¦é™¶å‰å¾€ã€‚
| |
| 12 | 上到猶大的基列耶ç³ã€åœ¨åŸºåˆ—耶ç³å¾Œé‚Šå®‰ç‡Ÿï¼Žå› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«ç‘ªå“ˆå°¼ä½†ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 13 | 他們從那裡往以法蓮山地去ã€ä¾†åˆ°ç±³è¿¦çš„ä½å®…。
| |
| 14 | 從å‰çªºæŽ¢æ‹‰å„„地的五個人ã€å°ä»–們的弟兄說ã€é€™å®…å裡有以弗得ã€å’Œå®¶ä¸çš„神åƒã€ä¸¦é›•刻的åƒã€èˆ‡é‘„æˆçš„åƒã€ä½ 們知é“麼.ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦æƒ³ä¸€æƒ³ç•¶æ€Žæ¨£è¡Œã€‚
| |
| 15 | 五人就進入米迦的ä½å®…ã€åˆ°äº†é‚£å°‘年利未人的房內å•他好。
| |
| 16 | é‚£å…百但人ã€å„帶兵器ã€ç«™åœ¨é–€å£ã€‚
| |
| 17 | 窺探地的五個人走進去ã€å°‡é›•刻的åƒã€ä»¥å¼—å¾—ã€å®¶ä¸çš„神åƒã€ä¸¦é‘„æˆçš„åƒã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ï¼Žç¥å¸å’Œå¸¶å…µå™¨çš„å…百人ã€ä¸€åŒç«™åœ¨é–€å£ã€‚
| |
| 18 | 那五個人進入米迦的ä½å®…ã€æ‹¿å‡ºé›•刻的åƒã€ä»¥å¼—å¾—ã€å®¶ä¸çš„神åƒã€ä¸¦é‘„æˆçš„åƒã€ç¥å¸å°±å•他們說ã€ä½ 們作甚麼呢。
| |
| 19 | 他們回ç”說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€ç”¨æ‰‹æ‘€å£ã€è·Ÿæˆ‘å€‘åŽ»ç½·ã€æˆ‘å€‘å¿…ä»¥ä½ ç‚ºçˆ¶ã€ç‚ºç¥å¸ï¼Žä½ 作一家的ç¥å¸å¥½å‘¢ã€é‚„是作 以色列一æ—一支派的ç¥å¸å¥½å‘¢ã€‚
| |
| 20 | ç¥å¸å¿ƒè£¡å–œæ‚…ã€ä¾¿æ‹¿è‘—以弗得和家ä¸çš„神åƒã€ä¸¦é›•刻的åƒã€é€²å…¥ä»–們ä¸é–“。
| |
| 21 | 他們就轉身離開那裡ã€å¦»åã€å…’女ã€ç‰²ç•œã€è²¡ç‰©ã€éƒ½åœ¨å‰é 。
| |
| 22 | 離米迦的ä½å®…å·²é ã€ç±³è¿¦çš„近鄰都èšé›†ä¾†ã€è¿½è¶•但人ã€
| |
| 23 | 呼å«ä½†äººï¼Žä½†äººå›žé å•米迦說ã€ä½ èšé›†é€™è¨±å¤šäººä¾†ä½œç”šéº¼å‘¢ã€‚
| |
| 24 | 米迦說ã€ä½ 們將我所作的神åƒã€å’Œç¥å¸éƒ½å¸¶äº†åŽ»ã€æˆ‘é‚„æœ‰æ‰€å‰©çš„éº¼ï¼Žæ€Žéº¼é‚„å•æˆ‘說ã€ä½œç”šéº¼å‘¢ã€‚
| |
| 25 | 但人å°ç±³è¿¦èªªã€ä½ ä¸è¦ä½¿æˆ‘們è½è¦‹ä½ çš„è²éŸ³ã€ææ€•æœ‰æ€§æš´çš„äººæ”»æ“Šä½ ã€ä»¥è‡´ä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶ç›¡éƒ½å–ªå‘½ã€‚
| |
| 26 | 但人還是走他們的路.米迦見他們的勢力比自己強盛ã€å°±è½‰èº«å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 27 | 但人將米迦所作的神åƒã€å’Œä»–çš„ç¥å¸éƒ½å¸¶åˆ°æ‹‰å„„ã€è¦‹å®‰å±…無慮的民ã€å°±ç”¨åˆ€æ®ºäº†é‚£æ°‘ã€åˆæ”¾ç«ç‡’了那城。
| |
| 28 | ä¸¦ç„¡äººææ•‘ã€å› ç‚ºé›¢è¥¿é “é ã€ä»–們åˆèˆ‡åˆ¥äººæ²’有來往ã€åŸŽåœ¨å¹³åŽŸã€é‚£å¹³åŽŸé 近伯利åˆï¼Žä½†äººåˆåœ¨é‚£è£¡ä¿®åŸŽå±…ä½ã€
| |
| 29 | 照著他們始祖 以色列之å但的åå—ã€çµ¦é‚£åŸŽèµ·åå«ä½†ï¼ŽåŽŸå…ˆé‚£åŸŽå嫿‹‰å„„。
| |
| 30 | 但人就為自己è¨ç«‹é‚£é›•刻的åƒï¼Žæ‘©è¥¿çš„å«åã€é©èˆœçš„å…’åç´„æ‹¿å–®ã€å’Œä»–çš„åå«ä½œä½†æ”¯æ´¾çš„ç¥å¸ã€ç›´åˆ°é‚£åœ°éæ“„æŽ çš„æ—¥å。
| |
| 31 |  神的殿在示羅多少日åã€ä½†äººç‚ºè‡ªå·±è¨ç«‹ç±³è¿¦æ‰€é›•刻的åƒã€ä¹Ÿåœ¨ä½†å¤šå°‘æ—¥å。
| |