| 1 | 於是 以色列從但到別是巴ã€ä»¥åŠä½åŸºåˆ—地的眾人都出來如åŒä¸€äººã€èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 2 | ä»¥è‰²åˆ—æ°‘çš„é¦–é ˜ã€å°±æ˜¯å„支派的è»é•·ã€éƒ½ç«™åœ¨ã€€ç¥žç™¾å§“的會ä¸ï¼Žæ‹¿åˆ€çš„æ¥å…µå…±æœ‰å››åè¬ã€‚
| |
| 3 | 以色列人上到米斯巴.便雅憫人都è½è¦‹äº†ã€‚ 以色列人說ã€è«‹ä½ å°‡é€™ä»¶æƒ¡äº‹çš„æƒ…ç”±å°æˆ‘們說明。
| |
| 4 | 那利未人ã€å°±æ˜¯è¢«å®³ä¹‹å©¦äººçš„丈夫ã€å›žç”èªªã€æˆ‘和我的妾到了便雅憫的基比亞ä½å®¿ã€‚
| |
| 5 | 基比亞人夜間起來ã€åœäº†æˆ‘ä½çš„æˆ¿åã€æƒ³è¦æ®ºæˆ‘ã€åˆå°‡æˆ‘的妾強姦致æ»ã€‚
| |
| 6 | 我就把我妾的å±èº«åˆ‡æˆå¡Šåã€ä½¿äººæ‹¿è‘—å‚³é€ ä»¥è‰²åˆ—å¾—ç‚ºæ¥çš„å…¨åœ°ï¼Žå› ç‚ºåŸºæ¯”äºžäººåœ¨ 以色列ä¸è¡Œäº†å…‡æ·«é†œæƒ¡çš„事。
| |
| 7 | | |
| 8 | 眾民都起來如åŒä¸€äººã€èªªã€æˆ‘們連一人都ä¸å›žè‡ªå·±å¸³æ£šã€è‡ªå·±æˆ¿å±‹åŽ»ã€‚
| |
| 9 | 我們å‘基比亞人必這樣行ã€ç…§æ‰€æŽ£çš„籤去攻擊他們。
| |
| 10 | 我們è¦åœ¨ ä»¥è‰²åˆ—å„æ”¯æ´¾ä¸ã€ä¸€ç™¾äººæŒ‘å–å人ã€ä¸€åƒäººæŒ‘å–百人ã€ä¸€è¬äººæŒ‘å–åƒäººç‚ºæ°‘é‹ç³§ï¼Žç‰å¤§çœ¾åˆ°äº†ä¾¿é›…憫的基比亞ã€å°±ç…§åŸºæ¯”亞人在 ä»¥è‰²åˆ—ä¸æ‰€è¡Œçš„醜事å¾ä¼ä»–們。
| |
| 11 | 於是 以色列眾人彼æ¤é€£åˆå¦‚åŒä¸€äººã€èšé›†æ”»æ“Šé‚£åŸŽã€‚
| |
| 12 | 以色列眾支派打發人去ã€å•便雅憫支派的å„家說ã€ä½ 們ä¸é–“怎麼作了這樣的惡事呢。
| |
| 13 | ç¾åœ¨ä½ 們è¦å°‡åŸºæ¯”äºžçš„é‚£äº›åŒªå¾’äº¤å‡ºä¾†ã€æˆ‘們好治æ»ä»–們ã€å¾ž 以色列ä¸é™¤æŽ‰é€™æƒ¡ï¼Žä¾¿é›…憫人å»ä¸è‚¯è½å¾žä»–們弟兄 以色列人的話。
| |
| 14 | 便雅憫人從他們的å„城裡出來ã€èšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亞ã€è¦èˆ‡ 以色列人打仗。
| |
| 15 | 那時便雅憫人ã€å¾žå„城裡點出拿刀的ã€å…±æœ‰äºŒè¬å…åƒï¼Žå¦å¤–還有基比亞人點出七百精兵。
| |
| 16 | 在眾è»ä¹‹ä¸æœ‰æ€é¸çš„七百精兵ã€éƒ½æ˜¯å·¦æ‰‹ä¾¿åˆ©çš„ã€èƒ½ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©çŸ³æ‰“äººã€æ¯«é«®ä¸å·®ã€‚
| |
| 17 | 便雅憫人之外ã€é»žå‡º 以色列人拿刀的ã€å…±æœ‰å››åè¬ã€éƒ½æ˜¯æˆ°å£«ã€‚
| |
| 18 | 以色列人就起來ã€åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚å• 神ã€èªªã€æˆ‘們ä¸é–“èª°ç•¶é¦–å…ˆä¸ŠåŽ»èˆ‡ä¾¿é›…æ†«äººçˆæˆ°å‘¢ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€çŒ¶å¤§ç•¶å…ˆä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 19 | 以色列人早晨起來ã€å°è‘—基比亞安營。
| |
| 20 | 以色列人出來ã€è¦èˆ‡ä¾¿é›…憫人打仗ã€å°±åœ¨åŸºæ¯”äºžå‰æ“ºé™£ã€‚
| |
| 21 | 便雅憫人就從基比亞出來ã€ç•¶æ—¥æ®ºæ» 以色列人二è¬äºŒåƒã€‚
| |
| 22 | 以色列人彼æ¤å¥®å‹‡ã€ä»åœ¨é ä¸€æ—¥æ“ºé™£çš„åœ°æ–¹åˆæ“ºé™£ã€‚
| |
| 23 | 未擺陣之先〠以色列人上去ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å“è™Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šã€æ±‚å•耶和è¯èªªã€æˆ‘們å†åŽ»èˆ‡æˆ‘å€‘å¼Ÿå…„ä¾¿é›…æ†«äººæ‰“ä»—å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šä»–å€‘ã€‚
| |
| 24 | ç¬¬äºŒæ—¥ã€ ä»¥è‰²åˆ—äººå°±ä¸Šå‰æ”»æ“Šä¾¿é›…憫人。
| |
| 25 | 便雅憫人也在這日從基比亞出來ã€èˆ‡ 以色列人接戰ã€åˆæ®ºæ»ä»–們一è¬å…«åƒã€éƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。
| |
| 26 | 以色列眾人就上到伯特利ã€å在耶和è¯é¢å‰å“號ã€ç•¶æ—¥ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Žåˆåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚
| |
| 27 | 那時ã€ã€€ç¥žçš„約櫃在那裡.亞倫的å«åã€ä»¥åˆ©äºžæ’’的兒åéžå°¼å“ˆã€ä¾ç«‹åœ¨ç´„櫃å‰ã€ 以色列人å•耶和è¯èªªã€æˆ‘們當å†å‡ºåŽ»èˆ‡æˆ‘å€‘å¼Ÿå…„ä¾¿é›…æ†«äººæ‰“ä»—å‘¢ã€é‚„是罷兵呢.耶和è¯èªªã€ä½ 們當上去ã€å› ç‚ºæ˜Žæ—¥æˆ‘å¿…å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ã€‚
| |
| 28 | 見士玽ã€ç”£
| |
| 29 | 以色列人在基比亞的四åœã€è¨ä¸‹ä¼å…µã€‚
| |
| 30 | 第三日〠以色列人åˆä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šä¾¿é›…æ†«äººã€åœ¨åŸºæ¯”äºžå‰æ“ºé™£ã€èˆ‡å‰å…©æ¬¡ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 31 | 便雅憫人也出來迎敵ã€å°±è¢«å¼•誘離城.在田間兩æ¢è·¯ä¸Šã€ä¸€é€šä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä¸€é€šåŸºæ¯”亞ã€åƒå‰å…©æ¬¡ã€å‹•æ‰‹æ®ºæ» ä»¥è‰²åˆ—äººç´„æœ‰ä¸‰å個。
| |
| 32 | 便雅憫人說ã€ä»–們ä»èˆŠæ•—在我們é¢å‰ï¼Žä½† ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€æˆ‘們ä¸å¦‚逃跑引誘他們離開城到路上來。
| |
| 33 | 以色列眾人都起來ã€åœ¨å·´åŠ›ä»–ç‘ªæ“ºé™£ï¼Ž 以色列的ä¼å…µã€å¾žé¦¬åˆ©è¿¦å·´åŸ‹ä¼çš„地方è¡ä¸Šå‰åŽ»ã€‚
| |
| 34 | 有 以色列人ä¸çš„一è¬ç²¾å…µã€ä¾†åˆ°åŸºæ¯”äºžå‰æŽ¥æˆ°ã€å‹¢æ´¾ç”šæ˜¯å…‡çŒ›ï¼Žä¾¿é›…æ†«äººå»ä¸çŸ¥é“ç½ç¦è‡¨è¿‘了。
| |
| 35 | 耶和è¯ä½¿ 以色列人殺敗便雅憫人.那日 以色列人殺æ»ä¾¿é›…憫人二è¬äº”åƒä¸€ç™¾ã€éƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。
| |
| 36 | 於是便雅憫人知é“自己敗了.先是 以色列人ã€å› 為é è‘—åœ¨åŸºæ¯”äºžå‰æ‰€è¨çš„ä¼å…µã€å°±åœ¨ä¾¿é›…憫人é¢å‰è©æ•—。
| |
| 37 | ä¼å…µæ€¥å¿™é—–進基比亞ã€ç”¨åˆ€æ®ºæ»å…¨åŸŽçš„人。
| |
| 38 | 以色列人豫先åŒä¼å…µç´„定在城內放ç«ã€ä»¥ç…™æ°£ä¸Šé¨°ç‚ºè™Ÿã€‚
| |
| 39 | 以色列人臨退陣的時候ã€ä¾¿é›…æ†«äººå‹•æ‰‹æ®ºæ» ä»¥è‰²åˆ—äººã€ç´„有三å個.就說ã€ä»–們ä»åƒå‰æ¬¡è¢«æˆ‘們殺敗了。
| |
| 40 | 當煙氣如柱從城ä¸ä¸Šé¨°çš„æ™‚候ã€ä¾¿é›…憫人回é 觀看ã€è¦‹å…¨åŸŽçš„煙氣沖天。
| |
| 41 | 以色列人åˆè½‰èº«å›žä¾†ï¼Žä¾¿é›…憫人就甚驚惶ã€å› 為看見ç½ç¦è‡¨åˆ°è‡ªå·±äº†ã€‚
| |
| 42 | 他們在 以色列人é¢å‰ã€è½‰èº«å¾€æ› 野逃跑〠以色列人在後é¢è¿½æ®ºï¼Žé‚£å¾žå„城裡出來的ã€ä¹Ÿéƒ½å¤¾æ”»æ®ºæ»…他們。
| |
| 43 | 以色列人åœç¹žä¾¿é›…憫人ã€è¿½è¶•他們ã€åœ¨ä»–們æ‡è…³ä¹‹è™•ã€å°è‘—日出之地的基比亞è¸è¸ä»–們。
| |
| 44 | 便雅憫人æ»äº†çš„ã€æœ‰ä¸€è¬å…«åƒï¼Žéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚
| |
| 45 | å…¶é¤˜çš„äººè½‰èº«å‘æ› 野逃跑ã€å¾€è‡¨é–€ç£åŽ»ï¼Ž 以色列人在é“路上殺了他們五åƒäººã€å¦‚拾å–éºç©—ä¸€æ¨£ï¼Žè¿½åˆ°åŸºé “åˆæ®ºäº†ä»–們二åƒäººã€‚
| |
| 46 | 那日便雅憫æ»äº†çš„ã€å…±æœ‰äºŒè¬äº”åƒäººï¼Žéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„勇士。
| |
| 47 | åªå‰©ä¸‹å…百人ã€è½‰èº«å‘æ› é‡Žé€ƒè·‘ã€åˆ°äº†è‡¨é–€ç£ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½äº†å››å€‹æœˆã€‚
| |
| 48 | 以色列人åˆè½‰åˆ°ä¾¿é›…憫地ã€å°‡å„城的人和牲畜ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€é‡è¦‹çš„ã€éƒ½ç”¨åˆ€æ®ºç›¡ã€åˆæ”¾ç«ç‡’了一切城邑。
| |