| 1 | 耶路巴力的兒å亞比米勒ã€åˆ°äº†ç¤ºåŠè¦‹ä»–的眾æ¯èˆ…ã€å°ä»–們ã€å’Œä»–外祖全家的人ã€èªªã€
| |
| 2 | è«‹ä½ å€‘å•示åŠçš„çœ¾äººèªªã€æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„çœ¾å七å人都管ç†ä½ 們好呢ã€é‚„是一人管ç†ä½ å€‘å¥½å‘¢ï¼Žä½ å€‘åˆè¦è¨˜å¿µæˆ‘æ˜¯ä½ å€‘çš„éª¨è‚‰ã€‚
| |
| 3 | 他的眾æ¯èˆ…ã€ä¾¿å°‡é€™ä¸€åˆ‡è©±ã€ç‚ºä»–說給示åŠäººè½ï¼Žç¤ºåŠäººçš„心ã€å°±æ¸å‘亞比米勒.他們說ã€ä»–原是我們的弟兄。
| |
| 4 | 就從巴力比利土的廟ä¸ã€å–了七åèˆå®¢å‹’銀å給亞比米勒.亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
| |
| 5 | 他往俄弗拉到他父親的家ã€å°‡ä»–弟兄耶路巴力的眾å七å人ã€éƒ½æ®ºåœ¨ä¸€å¡Šç£çŸ³ä¸Šï¼Žåªå‰©ä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å…’åç´„å¦ã€å› 為他躲è—了。
| |
| 6 | 示åŠäººå’Œç±³ç¾…人ã€éƒ½ä¸€åŒèšé›†ã€å¾€ç¤ºåŠæ©¡æ¨¹æ—的柱å那裡ã€ç«‹äºžæ¯”米勒為王。
| |
| 7 | 有人將這事告訴約å¦ã€ä»–å°±åŽ»ç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±é ‚ä¸Šã€å‘眾人大è²å–Šå«ã€èªªã€ç¤ºåŠäººå“ªã€ä½ 們è¦è½æˆ‘的話ã€ã€€ç¥žä¹Ÿå°±è½ä½ 們的話。
| |
| 8 | 有一時樹木è¦è†ä¸€æ¨¹ç‚ºçŽ‹ã€ç®¡ç†ä»–們ã€å°±å޻尿©„欖樹說ã€è«‹ä½ 作我們的王。
| |
| 9 | 橄欖樹回ç”èªªã€æˆ‘豈肯æ¢ä½ä¾›å¥‰ã€‚ 神和尊é‡äººçš„æ²¹ã€é£„颻在眾樹之上呢。
| |
| 10 | 樹木å°ç„¡èŠ±æžœæ¨¹èªªã€è«‹ä½ 來作我們的王。
| |
| 11 | 無花果樹回ç”èªªã€æˆ‘豈肯æ¢ä½æ‰€çµç”œç¾Žçš„æžœåã€é£„颻在眾樹之上呢。
| |
| 12 | 樹木å°è‘¡è„樹說ã€è«‹ä½ 來作我們的王。
| |
| 13 | è‘¡è„æ¨¹å›žç”èªªã€æˆ‘豈肯æ¢ä½ä½¿ã€‚神和人喜樂的新酒ã€é£„颻在眾樹之上呢。
| |
| 14 | 眾樹å°èŠæ£˜èªªã€è«‹ä½ 來作我們的王。
| |
| 15 | èŠæ£˜å›žç”說ã€ä½ å€‘è‹¥èª èª å¯¦å¯¦åœ°è†æˆ‘為王ã€å°±è¦æŠ•在我的è”下.ä¸ç„¶ã€é¡˜ç«å¾žèŠæ£˜è£¡å‡ºä¾†ã€ç‡’æ»…åˆ©å·´å«©çš„é¦™æŸæ¨¹ã€‚
| |
| 16 | ç¾åœ¨ä½ å€‘ç«‹äºžæ¯”ç±³å‹’ç‚ºçŽ‹ï¼Žè‹¥æŒ‰èª å¯¦æ£ç›´å–„待耶路巴力和他的全家ã€é€™å°±æ˜¯é…¬ä»–的勞。
| |
| 17 | å¾žå‰æˆ‘父冒æ»ã€ç‚ºä½ å€‘çˆæˆ°ã€æ•‘äº†ä½ å€‘è„«é›¢ç±³ç”¸äººçš„æ‰‹ã€‚
| |
| 18 | ä½ å€‘å¦‚ä»Šèµ·ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘çš„çˆ¶å®¶ã€å°‡ä»–眾å七å人殺在一塊ç£çŸ³ä¸Šã€åˆç«‹ä»–婢女所生的兒å亞比米勒為示åŠäººçš„çŽ‹ï¼Žä»–åŽŸæ˜¯ä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„ã€‚
| |
| 19 | ä½ å€‘å¦‚ä»Šè‹¥æŒ‰èª å¯¦æ£ç›´å¾…耶路巴力和他的家ã€å°±å¯å› äºžæ¯”ç±³å‹’å¾—æ¡æ¨‚ã€ä»–也å¯å› ä½ å€‘å¾—æ¡æ¨‚。
| |
| 20 | ä¸ç„¶ã€é¡˜ç«å¾žäºžæ¯”米勒發出ã€ç‡’滅示åŠäººã€å’Œç±³ç¾…眾人.åˆé¡˜ç«å¾žç¤ºåŠäººå’Œç±³ç¾…人ä¸å‡ºä¾†ã€ç‡’滅亞比米勒。
| |
| 21 | ç´„å¦ã€å› 怕他弟兄亞比米勒ã€å°±é€ƒè·‘ã€ä¾†åˆ°æ¯”ç¥ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 22 | | |
| 23 |  神使惡é”é™åœ¨äºžæ¯”米勒和示åŠäººä¸é–“ã€ç¤ºåŠäººå°±ä»¥è©è©å¾…亞比米勒。
| |
| 24 | 這是è¦å«è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒå個兒忉€å—çš„æ®˜å®³ã€æ¸èˆ‡ä»–們的哥哥亞比米勒.åˆå«é‚£æµä»–å€‘è¡€çš„ç½ªã€æ¸èˆ‡å¹«åŠ©ä»–æ®ºå¼Ÿå…„çš„ç¤ºåŠäººã€‚
| |
| 25 | 示åŠäººåœ¨å±±é ‚上è¨åŸ‹ä¼ã€ç‰å€™äºžæ¯”米勒.凡從他們那裡經éŽçš„人ã€ä»–們就æ¶å¥ªï¼Žæœ‰äººå°‡é€™äº‹å‘Šè¨´äºžæ¯”米勒。
| |
| 26 | 以別的兒å迦勒ã€å’Œä»–的弟兄來到示åŠï¼Žç¤ºåŠäººéƒ½ä¿¡é 他。
| |
| 27 | 示åŠäººå‡ºåŸŽåˆ°ç”°é–“åŽ»ã€æ‘˜ä¸‹è‘¡è„ã€è¸¹é…’ã€è¨æ“ºçµå®´ã€é€²ä»–們神的廟ä¸å–«å–ã€å’’詛亞比米勒。
| |
| 28 | 以別的兒å迦勒說ã€äºžæ¯”米勒是誰ã€ç¤ºåŠæ˜¯èª°ã€ä½¿æˆ‘們æœäº‹ä»–å‘¢ã€ä»–䏿˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å…’åéº¼ï¼Žä»–çš„å¹«æ‰‹ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’éº¼ï¼Žä½ å€‘å¯ä»¥æœäº‹ç¤ºåŠçš„父親哈抹的後裔.我們為何æœäº‹äºžæ¯”米勒呢。
| |
| 29 | æƒŸé¡˜é€™æ°‘æ¸æˆ‘çš„æ‰‹ä¸‹ã€æˆ‘就除掉亞比米勒.迦勒åˆå°äºžæ¯”米勒說ã€å¢žæ·»ä½ çš„è»å…µå‡ºä¾†ç½·ã€‚
| |
| 30 | 邑宰西布勒è½è¦‹ä»¥åˆ¥çš„å…’å迦勒的話ã€å°±ç™¼æ€’ã€
| |
| 31 | 悄悄的打發人去見亞比米勒ã€èªªã€ä»¥åˆ¥çš„å…’å迦勒和他的弟兄到了示åŠã€ç…½æƒ‘城ä¸çš„æ°‘æ”»æ“Šä½ ã€‚
| |
| 32 | ç¾åœ¨ä½ å’Œè·Ÿéš¨ä½ çš„äººä»Šå¤œèµ·ä¾†ã€åœ¨ç”°é–“埋ä¼ã€‚
| |
| 33 | 到早晨太陽一出ã€ä½ 就起來ã€é—–åŸŽï¼Žè¿¦å‹’å’Œè·Ÿéš¨ä»–çš„äººå‡ºä¾†æ”»æ“Šä½ çš„æ™‚å€™ã€ä½ 便å‘他們見機而作。
| |
| 34 | 於是亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來ã€åˆ†ä½œå››éšŠã€åŸ‹ä¼ç‰å€™ç¤ºåŠäººã€‚
| |
| 35 | 以別的兒å迦勒出去ã€ç«™åœ¨åŸŽé–€å£ï¼Žäºžæ¯”米勒和跟隨他的人從埋ä¼ä¹‹è™•起來。
| |
| 36 | 迦勒看見那些人ã€å°±å°è¥¿å¸ƒå‹’說ã€çœ‹å“ªã€æœ‰äººå¾žå±±é ‚上下來了。西布勒說ã€ä½ 看見山的影åã€ä»¥ç‚ºæ˜¯äººã€‚
| |
| 37 | 迦勒åˆèªªã€çœ‹é‚£ã€æœ‰äººå¾žé«˜è™•下來ã€åˆæœ‰ä¸€éšŠå¾žç±³æƒ¡å°¼å°¼æ©¡æ¨¹çš„路上而來。
| |
| 38 | 西布勒å°ä»–說ã€ä½ 曾說ã€äºžæ¯”米勒是誰ã€å«æˆ‘們æœäº‹ä»–ï¼Žä½ æ‰€èª‡çš„å£åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žé€™ä¸æ˜¯ä½ 所è—è¦–çš„æ°‘å—Žï¼Žä½ ç¾åœ¨å‡ºåŽ»ã€èˆ‡ä»–們交戰罷。
| |
| 39 | æ–¼æ˜¯è¿¦å‹’çŽ‡é ˜ç¤ºåŠäººå‡ºåŽ»ã€èˆ‡äºžæ¯”米勒交戰。
| |
| 40 | 亞比米勒追趕迦勒.迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘.有許多å—傷仆倒的ã€ç›´åˆ°åŸŽé–€ã€‚
| |
| 41 | 亞比米勒ä½åœ¨äºžé¯ç‘ªï¼Žè¥¿å¸ƒå‹’趕出迦勒和他弟兄ã€ä¸å‡†ä»–們ä½åœ¨ç¤ºåŠã€‚
| |
| 42 | 次日民出到田間.有人告訴亞比米勒。
| |
| 43 | 他就把他的人分作三隊ã€åŸ‹ä¼åœ¨ç”°é–“.看見示åŠäººå¾žåŸŽè£¡å‡ºä¾†ã€å°±èµ·ä¾†æ“Šæ®ºä»–們。
| |
| 44 | 亞比米勒和跟隨他的一隊å‘å‰é—–去ã€ç«™åœ¨åŸŽé–€å£ï¼Žé‚£å…©éšŠç›´é—–åˆ°ç”°é–“ã€æ“Šæ®ºäº†çœ¾äººã€‚
| |
| 45 | 亞比米勒整天攻打城ã€å°‡åŸŽå¥ªå–ã€æ®ºäº†å…¶ä¸çš„å±…æ°‘ï¼Žå°‡åŸŽæ‹†æ¯€ã€æ’’上了鹽。
| |
| 46 | ç¤ºåŠæ¨“的人è½è¦‹äº†ã€å°±èº²å…¥å·´åŠ›æ¯”åˆ©åœŸå»Ÿçš„è¡›æ‰€ã€‚
| |
| 47 | 有人告訴亞比米勒ã€èªªã€ç¤ºåŠæ¨“的人都èšåœ¨ä¸€è™•。
| |
| 48 | 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山.亞比米勒手拿斧åã€ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ¨¹æžã€æ‰›åœ¨è‚©ä¸Šã€å°è·Ÿéš¨ä»–的人說ã€ä½ 們看我所行的ã€ä¹Ÿç•¶è¶•緊照樣行。
| |
| 49 | 眾人就å„ç 一æžã€è·Ÿéš¨äºžæ¯”ç±³å‹’ã€æŠŠæ¨¹æžå †åœ¨è¡›æ‰€çš„å››åœã€æ”¾ç«ç‡’äº†è¡›æ‰€ï¼Žä»¥è‡´ç¤ºåŠæ¨“的人都æ»äº†ã€ç”·å¥³ç´„有一åƒã€‚
| |
| 50 | 亞比米勒到æå‚™æ–¯ã€å‘æå‚™æ–¯å®‰ç‡Ÿã€å°±æ”»å–了那城。
| |
| 51 | åŸŽä¸æœ‰ä¸€åº§å …固的樓.城裡的眾人ã€ç„¡è«–男女ã€éƒ½é€ƒé€²æ¨“去ã€é—œä¸Šé–€ã€ä¸Šäº†æ¨“é ‚ã€‚
| |
| 52 | äºžæ¯”ç±³å‹’åˆ°äº†æ¨“å‰æ”»æ‰“ã€æŒ¨è¿‘樓門ã€è¦ç”¨ç«ç„šç‡’。
| |
| 53 | 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的é ä¸Šã€æ‰“ç ´äº†ä»–çš„è…¦éª¨ã€‚
| |
| 54 | ä»–å°±æ€¥å¿™å–Šå«æ‹¿ä»–兵器的少年人ã€å°ä»–èªªã€æ‹”å‡ºä½ çš„åˆ€ä¾†ã€æ®ºäº†æˆ‘罷.å…得人è°è«–我說ã€ä»–為一個婦人所殺。於是少年人把他刺é€ã€ä»–å°±æ»äº†ã€‚
| |
| 55 | 以色列人見亞比米勒æ»äº†ã€ä¾¿å„回自己的地方去了。
| |
| 56 | 這樣ã€ã€€ç¥žå ±æ‡‰äºžæ¯”米勒å‘他父親所行的惡ã€å°±æ˜¯æ®ºäº†å¼Ÿå…„七å個人的惡。
| |
| 57 | 示åŠäººçš„一切惡ã€ã€€ç¥žä¹Ÿéƒ½å ±æ‡‰åœ¨ä»–們é 上.耶路巴力的兒åç´„å¦çš„å’’è©›ã€æ¸åˆ°ä»–們身上了。
| |