| 1 | 亞倫的兒åæ‹¿ç”ã€äºžæ¯”戶ã€å„拿自己的香çˆã€ç››ä¸Šç«ã€åŠ 上香ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»ä¸Šå‡¡ç«ã€æ˜¯è€¶å’Œè¯æ²’有å©å’他們的.
| |
| 2 | 就有ç«å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰å‡ºä¾†ã€æŠŠä»–們燒滅ã€ä»–們就æ»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 3 | 於是摩西å°äºžå€«èªªã€é€™å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰€èªªã€æˆ‘在親近我的人ä¸ã€è¦é¡¯ç‚ºè–ã€åœ¨çœ¾æ°‘é¢å‰ã€æˆ‘è¦å¾—榮耀.亞倫就默默ä¸è¨€ã€‚
| |
| 4 | 摩西å¬äº†äºžå€«å”父çƒè–›çš„å…’å米沙利ã€ä»¥åˆ©æ’’å來ã€å°ä»–們說ã€ä¸Šå‰ä¾†æŠŠä½ 們的親屬從è–所å‰æŠ¬åˆ°ç‡Ÿå¤–。
| |
| 5 | 於是二人上å‰ä¾†ã€æŠŠä»–們穿著è¢å抬到營外.是照摩西所å©å’的。
| |
| 6 | 摩西å°äºžå€«å’Œä»–å…’å以利亞撒ã€ä»¥ä»–瑪ã€èªªã€ä¸å¯è“¬é 散髮ã€ä¹Ÿä¸å¯æ’•è£‚衣裳ã€å…å¾—ä½ å€‘æ»äº¡ã€åˆå…得耶和è¯å‘會眾發怒ã€åªè¦ä½ 們的弟兄 以色列全家ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯æ‰€ç™¼çš„ç«å“€å“。
| |
| 7 | ä½ å€‘ä¹Ÿä¸å¯å‡ºæœƒå¹•çš„é–€ã€ææ€•ä½ å€‘æ»äº¡ã€å› 為耶和è¯çš„è†æ²¹åœ¨ä½ 們的身上.他們就照摩西的話行了。
| |
| 8 | 耶和è¯æ›‰è«äºžå€«èªªã€
| |
| 9 | ä½ å’Œä½ å…’å進會幕的時候ã€æ¸…é…’ã€æ¿ƒé…’ã€éƒ½ä¸å¯å–ã€å…å¾—ä½ å€‘æ»äº¡ï¼Žé€™è¦ä½œä½ 們世世代代永é 的定例.
| |
| 10 | ä½¿ä½ å€‘å¯ä»¥å°‡è–çš„ã€ä¿—çš„ã€æ½”淨的ã€ä¸æ½”淨的ã€åˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 11 | åˆä½¿ä½ 們å¯ä»¥å°‡è€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿æ›‰è« 以色列人的一切律例ã€æ•™è¨“他們。
| |
| 12 | 摩西å°äºžå€«å’Œä»–剩下的兒å以利亞撒ã€ä»¥ä»–瑪ã€èªªã€ä½ 們ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ç«ç¥ä¸æ‰€å‰©çš„ç´ ç¥ã€è¦åœ¨å£‡æ—ã€ä¸å¸¶é…µè€Œå–«ã€å› 為是至è–的.
| |
| 13 | ä½ å€‘è¦åœ¨è–處喫ã€å› 為在ç»çµ¦è€¶å’Œè¯çš„ç«ç¥ä¸ã€é€™æ˜¯ä½ 的分ã€å’Œä½ å…’å的分.所å©å’我的本是這樣。
| |
| 14 | 所æ–的胸ã€æ‰€èˆ‰çš„è…¿ã€ä½ 們è¦åœ¨æ½”淨地方喫ã€ä½ å’Œä½ çš„å…’å¥³ã€éƒ½è¦åŒå–«ã€å› 為這些是從 以色列人平安ç¥ä¸çµ¦ä½ ã€ç•¶ä½ 的分ã€å’Œä½ å…’å的分。
| |
| 15 | 所舉的腿ã€æ‰€æ–的胸ã€ä»–們è¦èˆ‡ç«ç¥çš„脂油一åŒå¸¶ä¾†ã€ç•¶æ–ç¥ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ–一æ–ã€é€™è¦æ¸ä½ å’Œä½ å…’åã€ç•¶ä½œæ°¸å¾—的分.都是照耶和è¯æ‰€å©å’的。
| |
| 16 | 當下摩西急切的尋找作贖罪ç¥çš„公山羊ã€èª°çŸ¥å·²ç¶“焚燒了ã€ä¾¿å‘亞倫剩下的兒å以利亞撒ã€ä»¥ä»–瑪發怒ã€èªªã€
| |
| 17 | 這贖罪ç¥æ—¢æ˜¯è‡³è–çš„ã€ä¸»åˆçµ¦äº†ä½ 們ã€ç‚ºè¦ä½ 們擔當會眾的罪å½ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç‚ºä»–們贖罪ã€ä½ 們為何沒有在è–所喫呢.
| |
| 18 | 看哪ã€é€™ç¥ç‰²çš„血並沒有拿到è–所裡去ã€ä½ 們本當照我所å©å’çš„ã€åœ¨è–所裡喫這ç¥è‚‰ã€‚
| |
| 19 | 亞倫å°æ‘©è¥¿èªªã€ä»Šå¤©ä»–們在耶和è¯é¢å‰ç»ä¸Šè´–罪ç¥ã€å’Œç‡”ç¥ã€æˆ‘åˆé‡è¦‹é€™æ¨£çš„ç½ã€è‹¥ä»Šå¤©å–«äº†è´–罪ç¥ã€è€¶å’Œè¯è±ˆèƒ½çœ‹ç‚ºç¾Žå‘¢ã€‚
| |
| 20 | 摩西è½è¦‹é€™è©±ä¾¿ä»¥ç‚ºç¾Žã€‚
| |