| 1 | 波阿斯到了城門ã€å在那裡ã€æ°å·§æ³¢é˜¿æ–¯æ‰€èªªçš„那至近的親屬經éŽï¼Žæ³¢é˜¿æ–¯èªªã€æŸäººå“ªã€ä½ 來å在這裡ã€ä»–就來å下.
| |
| 2 | 波阿斯åˆå¾žæœ¬åŸŽçš„é•·è€ä¸æ€é¸äº†å人ã€å°ä»–們說ã€è«‹ä½ 們å在這裡ã€ä»–們就都å下.
| |
| 3 | 波阿斯å°é‚£è‡³è¿‘的親屬說ã€å¾žæ‘©æŠ¼åœ°å›žä¾†çš„æ‹¿ä¿„ç±³ã€ç¾åœ¨è¦è³£æˆ‘們æ—兄以利米勒的那塊地.
| |
| 4 | æˆ‘æƒ³ç•¶è´–é‚£å¡Šåœ°çš„æ˜¯ä½ ã€å…¶æ¬¡æ˜¯æˆ‘ã€ä»¥å¤–å†æ²’有別人了ã€ä½ å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡çš„人é¢å‰ã€å’Œæˆ‘本國的長è€é¢å‰èªªæ˜Žã€ä½ 若肯贖就贖ã€è‹¥ä¸è‚¯è´–就告訴我.那人回ç”說ã€æˆ‘肯贖。
| |
| 5 | 波阿斯說ã€ä½ 從拿俄米手ä¸è²·é€™åœ°çš„時候ã€ä¹Ÿç•¶å¨¶ã€”原文作買å節åŒã€•æ»äººçš„妻摩押女å路得ã€ä½¿æ»äººåœ¨ç”¢æ¥ä¸Šå˜ç•™ä»–çš„å。
| |
| 6 | 那人說ã€é€™æ¨£æˆ‘å°±ä¸èƒ½è´–了ã€æ怕於我的產æ¥æœ‰ç¤™ã€ä½ å¯ä»¥è´–我所當贖的ã€æˆ‘ä¸èƒ½è´–了。
| |
| 7 | 從å‰åœ¨ 以色列ä¸è¦å®šå¥ªç”šéº¼äº‹ã€æˆ–贖回ã€æˆ–交易ã€é€™äººå°±è„«éž‹çµ¦é‚£äººã€ 以色列人都以æ¤ç‚ºè‰æ“šã€‚
| |
| 8 | 那人å°æ³¢é˜¿æ–¯èªªã€ä½ 自己買罷ã€æ–¼æ˜¯å°‡éž‹è„«ä¸‹ä¾†äº†ã€‚
| |
| 9 | 波阿斯å°é•·è€å’Œçœ¾æ°‘說ã€ä½ 們今日作見è‰ã€å‡¡å±¬ä»¥åˆ©ç±³å‹’和基連ã€ç‘ªå€«çš„ã€æˆ‘都從拿俄米手ä¸ç½®è²·äº†ï¼Ž
| |
| 10 | åˆå¨¶äº†ç‘ªå€«çš„妻摩押女å路得為妻ã€å¥½åœ¨æ»äººçš„產æ¥ä¸Šå˜ç•™ä»–çš„å.å…å¾—ä»–çš„å在本æ—本鄉滅沒ã€ä½ 們今日å¯ä»¥ä½œè¦‹è‰ã€‚
| |
| 11 | 在城門å著的眾民和長è€éƒ½èªªã€æˆ‘們作見è‰ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½¿é€²ä½ 家的這女åã€åƒå»ºç«‹ 以色列家的拉çµã€åˆ©äºžäºŒäººä¸€æ¨£ï¼Žåˆé¡˜ä½ 在以法他得亨通ã€åœ¨ä¼¯åˆ©æ†å¾—åè²ï¼Ž
| |
| 12 | 願耶和è¯å¾žé€™å°‘年女åè³œä½ å¾Œè£”ã€ä½¿ä½ 的家åƒä»–瑪從猶大所生法勒斯的家一般。
| |
| 13 | 於是波阿斯娶了路得為妻ã€èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–懷å•ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å。
| |
| 14 | 婦人們å°æ‹¿ä¿„米說ã€è€¶å’Œè¯æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ï¼Žå› ç‚ºä»Šæ—¥æ²’æœ‰æ’‡ä¸‹ä½ ä½¿ä½ ç„¡è‡³è¿‘çš„è¦ªå±¬ï¼Žé¡˜é€™å©å在 以色列ä¸å¾—åè²ï¼Ž
| |
| 15 | ä»–å¿…æèµ·ä½ çš„ç²¾ç¥žã€å¥‰é¤Šä½ çš„è€ã€å› ç‚ºæ˜¯æ„›æ…•ä½ çš„é‚£å…’å©¦æ‰€ç”Ÿçš„ã€æœ‰é€™å…’婦比有七個兒å還好。
| |
| 16 | 拿俄米就把å©å抱在懷ä¸ã€ä½œä»–的養æ¯ã€‚
| |
| 17 | é„°èˆçš„婦人說ã€æ‹¿ä¿„米得å©å了.就給å©åèµ·åå«ä¿„備得ã€é€™ä¿„備得是耶西的父ã€è€¶è¥¿æ˜¯å¤§è¡›çš„父。
| |
| 18 | 法勒斯的後代記在下é¢ï¼Žæ³•å‹’斯生希斯崙ã€
| |
| 19 | 希斯崙生è˜ã€è˜ç”Ÿäºžç±³æ‹¿é”ã€
| |
| 20 | 亞米拿é”ç”Ÿæ‹¿é †ã€æ‹¿é †ç”Ÿæ’’é–€ã€
| |
| 21 | 撒門生波阿斯ã€æ³¢é˜¿æ–¯ç”Ÿä¿„備得ã€
| |
| 22 | 俄備得生耶西ã€è€¶è¥¿ç”Ÿå¤§è¡›ã€‚
| |