| 1 | 耶和è¯æŒ‰è‘—å…ˆå‰çš„話ã€çœ·é¡§æ’’拉ã€ä¾¿ç…§ä»–所說的給撒拉æˆå°±ã€‚
| |
| 2 | 當亞伯拉罕年è€çš„時候ã€æ’’拉懷了å•ï¼Žåˆ°ã€€ç¥žæ‰€èªªçš„日期ã€å°±çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å。
| |
| 3 | 亞伯拉罕給撒拉所生的兒åèµ·åå«ä»¥æ’’。
| |
| 4 | 以撒生下來第八日ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç…§è‘— 神所å©å’çš„ã€çµ¦ä»¥æ’’行了割禮。
| |
| 5 | ä»–å…’å以撒生的時候ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å¹´ä¸€ç™¾æ²ã€‚
| |
| 6 | 撒拉說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘喜笑ã€å‡¡è½è¦‹çš„必與我一åŒå–œç¬‘。
| |
| 7 | åˆèªªã€èª°èƒ½è±«å…ˆå°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ’’拉è¦ä¹³é¤Šå¬°å©å‘¢ã€å› 為在他年è€çš„時候ã€æˆ‘給他生了一個兒å。
| |
| 8 | å©å漸長ã€å°±æ–·äº†å¥¶ï¼Žä»¥æ’’斷奶的日åã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•è¨æ“ºè±ç››çš„çµå¸ã€‚
| |
| 9 | 當時ã€æ’’拉看見埃åŠäººå¤ç”²çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å…’å戲笑ã€
| |
| 10 | å°±å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ 把這使女ã€å’Œä»–å…’å趕出去ã€å› 為這使女的兒åã€ä¸å¯èˆ‡æˆ‘çš„å…’å以撒ã€ä¸€åŒæ‰¿å—產æ¥ã€‚
| |
| 11 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•å› ä»–å…’å的緣故很憂æ„。
| |
| 12 |  神å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ ä¸å¿…為這童åå’Œä½ çš„ä½¿å¥³æ†‚æ„ã€å‡¡æ’’拉å°ä½ 說的話ã€ä½ 都該è½å¾žï¼Žå› 為從以撒生的ã€çº”è¦ç¨±ç‚ºä½ 的後裔。
| |
| 13 | 至於使女的兒åã€æˆ‘也必使他的後裔æˆç«‹ä¸€åœ‹ã€å› ç‚ºä»–æ˜¯ä½ æ‰€ç”Ÿçš„ã€‚
| |
| 14 | 亞伯拉罕清早起來ã€æ‹¿é¤…和一皮袋水ã€çµ¦äº†å¤ç”²ã€æ在他的肩上ã€åˆæŠŠå©å交給他ã€æ‰“發他走.å¤ç”²å°±èµ°äº†ã€åœ¨åˆ¥æ˜¯å·´çš„æ› é‡Žèµ°è¿·äº†è·¯ã€‚
| |
| 15 | 皮袋的水用盡了ã€å¤ç”²å°±æŠŠå©å撇在å°æ¨¹åº•ä¸‹ã€
| |
| 16 | 自己走開約有一ç®ä¹‹é ã€ç›¸å°è€Œåã€èªªã€æˆ‘ä¸å¿è¦‹å©åæ»ã€å°±ç›¸å°è€Œåã€æ”¾è²å¤§å“。
| |
| 17 |  神è½è¦‹ç«¥åçš„è²éŸ³ï¼Žã€€ç¥žçš„使者從天上呼å«å¤ç”²èªªã€å¤ç”²ã€ä½ 為何這樣呢ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“è½è¦‹ç«¥åçš„è²éŸ³äº†ã€‚
| |
| 18 | 起來ã€æŠŠç«¥å抱在懷ä¸ã€ã€”懷原文作手〕我必使他的後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€‚
| |
| 19 |  神使å¤ç”²çš„眼ç›æ˜Žäº®ã€ä»–就看見一å£æ°´äº•ã€ä¾¿åŽ»å°‡çš®è¢‹ç››æ»¿äº†æ°´ã€çµ¦ç«¥åå–。
| |
| 20 |  神ä¿ä½‘ç«¥åã€ä»–就漸長ã€ä½åœ¨æ› 野ã€æˆäº†å¼“ç®æ‰‹ã€‚
| |
| 21 | ä»–ä½åœ¨å·´è˜çš„æ› é‡Žã€ä»–æ¯è¦ªå¾žåŸƒåŠåœ°çµ¦ä»–娶了一個妻å。
| |
| 22 | 當那時候ã€äºžæ¯”米勒åŒä»–è»é•·éžå„ã€å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€å‡¡ä½ 所行的事ã€éƒ½æœ‰ã€€ç¥žçš„ä¿ä½‘。
| |
| 23 | æˆ‘é¡˜ä½ å¦‚ä»Šåœ¨é€™è£¡æŒ‡è‘—ã€€ç¥žå°æˆ‘起誓ã€ä¸è¦æ¬ºè² 我與我的兒åã€ä¸¦æˆ‘çš„åå«ã€æˆ‘æ€Žæ¨£åŽšå¾…äº†ä½ ã€ä½ 也è¦ç…§æ¨£åŽšå¾…我ã€èˆ‡ä½ 所寄居這地的民。
| |
| 24 | 亞伯拉罕說ã€æˆ‘情願起誓。
| |
| 25 | 從å‰äºžæ¯”米勒的僕人ã€éœ¸ä½”了一å£æ°´äº•ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç‚ºé€™äº‹æŒ‡è²¬äºžæ¯”米勒。
| |
| 26 | 亞比米勒說ã€èª°ä½œé€™äº‹æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ä½ 也沒有告訴我ã€ä»Šæ—¥æˆ‘纔è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 27 | 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒ã€äºŒäººå°±å½¼æ¤ç«‹ç´„。
| |
| 28 | 亞伯拉罕把七隻æ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€è™•ã€‚
| |
| 29 | 亞比米勒å•äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ 把這七隻æ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€è™•ã€æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
| |
| 30 | 他說ã€ä½ è¦å¾žæˆ‘手裡å—這七隻æ¯ç¾Šç¾”ã€ä½œæˆ‘挖這å£äº•çš„è‰æ“šã€‚
| |
| 31 | 所以他給那地方起åå«åˆ¥æ˜¯å·´ã€å› 為他們二人在那裡起了誓。〔別是巴就是盟誓的井的æ„æ€ã€•
| |
| 32 | 他們在別是巴立了約.亞比米勒就åŒä»–è»é•·éžå„ã€èµ·èº«å›žéžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚
| |
| 33 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨åˆ¥æ˜¯å·´æ ½ä¸Šä¸€æ£µåž‚çµ²æŸ³æ¨¹ã€åˆåœ¨é‚£è£¡æ±‚告耶和è¯æ°¸ç”Ÿã€€ç¥žçš„å。
| |
| 34 | 亞伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地寄居了多日。
| |